ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:21 ,大小:2.38MB ,
资源ID:1282029      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/1282029.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(断句译法.ppt)为本站上传会员【精****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

断句译法.ppt

1、汉译英的常用技巧Contents1断句译法2合句译法3转句译法4换序译法5补全译法6缩句译法7转态译法1.断句译法断句译法1从主语变换处断句2从关联词(如转折处)断句3从意义完整、独立处断句4原文出现总说或分述时要断句5为了强调语气而采用断句断句译法 指将汉语句子断开,译成两个或几个英语句子。有时一句汉语句子很长,所含信息很多,译成一句英语句子后可能会显得更长,信息十分拥挤。如果一口气译下去,那么译文就显得不连贯,这就需要在翻译时断句。可考虑将汉语长句断为英语的主、从两个分句,以确保译文清晰易读。断句的方法(1)从主语变换处断句例1:最近,在我们学校里,每3个申请人中,我们只能录取1个,而在3

2、年前,是2:1。At my college these days,we have three applicants for every one we can admit.Just three years ago,it was two to one.例2:以2004年末发生在印度洋的海啸为例,自然灾害给人类带来的损失有时是超乎想象的。Take the example of Tsunami happening in the Indian Ocean at the end of 2004.Sometimes,the damage brought by the natural disaster to

3、the mankind is beyond imagination.例2:以2004年末发生在印度洋的海啸为例,自然灾害给人类带来的损失有时是超乎想象的。Take the example of Tsunami happening in the Indian Ocean at the end of 2004.Sometimes,the damage brought by the natural disaster to the mankind is beyond imagination.断句的方法(2)从关联处(如转折处)断句例:一名少女由田纳西州来到纽约北部,站在戏剧夏令营的舞台上,虽然天气是那

4、么好,她的心情却一点儿也不好。The adolescent girl from Tennessee is standing on the stage of a drama summer camp in upstate New York.Its a beautiful day.But the girl doesnt feel beautiful.断句的方法(3)从意义完整、独立处处断句例1:牛津大学校长卢卡斯博士在华南师范大学演讲时说,就教育改革而言,中国在入世后,首先应当扩大高等教育规模。Dr.Lucas,principal of Oxford University,made a speech

5、 at South China Normal University.He said,as far as educational reform is concerned,after Chinas entry into the WTO,she should first of all expand the scale of higher education.例2:盛夏炎日,一走进浙江莫干山的林间小道就汗止心凉,加上清风拂煦,浑身有说不出的舒坦,忍不住要赞叹一声:莫干山,好一个清凉世界!No matter how hot it is outside,once you step onto the tra

6、il through the forest on Mogan Mountain in Zhejiang Province,the sweat withdraws from your body.In addition,the breeze refreshes you with a gentle caress.How cool it is!断句的方法(4)原文出现总说或分述时断句例:雅思考试是一项综合英语考试:它有听、说、读、写四个独立的部分组成。IELTS is a comprehensive English test.It consists of four independent sectio

7、ns:listening,speaking,reading and writing.断句的方法(5)为了强调语气而采用断句例:我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。We want peaceful reunification with Taiwan which is a part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunifica

8、tion of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.Review(断句译法)(1)从主语变换处断句(2)从关联处(如转折处)断句(3)从意义完整、独立处处断句(4)原文出现总说或分述时断句(5)为了强调语气而采用断句翻译练习题1.耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来闻气味,舌头用来尝滋味。The ear is the organ that is used for hearing.The nose is used for smelling.The tongue is used for tas

9、ting.(主(主语变换处+意意义完整、独立完整、独立处)翻译练习题2.要想着美好的事情,要沉浸在过去的快乐中,并满怀感激之情。Dwell on the good.Be consumed by past joys and obsessed with gratitude.(意(意义完整、独立完整、独立处)翻译练习题3.一般而言,富人的确要比穷人幸福,但尽管金钱可以增加幸福,这种效应却持续不了多久。It is true that the rich are happier,on average,than the poor.But while money boosts happiness,the ef

10、fect doesnt last.(关联处(如转折处)关联处(如转折处)翻译练习题4.关于能量,有这么一条基本的知识:相似频率的能量会互相吸引。Here is a basic fact about energy.It is attracted to energy of a similar frequency.(总说或分述时总说或分述时)翻译练习题5.爱美之心人皆有之,注重外表美也并没有犯什么条款,问题是凡事都要有度,超出尺度行事的人便好比买椟还珠。Everyone loves beauty,and caring about ones physical beauty is not wrong.H

11、owever,there is always a limit.Those who go beyond the limit will miss the real essence of beauty.(为了强调语气为了强调语气+意意义完整、独立完整、独立处)翻译练习题1.20世纪上半叶的上海,曾经是中国工业、贸易、金融和商业中心,吸引过不少外来投资者,一度成为冒险家的乐园。2.人类没有食物不能生存,因此需要农民。3.有一个老办法可以减少对地球的影响:简单生活,冥想,更少消费。4.我爸爸是我心目中的英雄。当我需要他的时候,他总在我身边。5.森林里有鹿也有狼,人民为了保护鹿,就把狼消灭了,认为这样就保护了鹿,哪知道适得其反。要求:1.抄题、并在每句汉语后面在括号里写出此句断句翻译用的是什么技巧;2.技巧:主语变换处;关联词(如转折处);意义完整、独立处;总说或分述时;为了强调语气。T The Endhe End.

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服