ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:45 ,大小:201.50KB ,
资源ID:12815412      下载积分:12 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/12815412.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(LegalTranslation法律翻译技巧.ppt)为本站上传会员【精***】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

LegalTranslation法律翻译技巧.ppt

1、按一下以編輯母片標題樣式,按一下以編輯母片,第二層,第三層,第四層,第五層,*,按一下以編輯母片標題樣式,按一下以編輯母片,第二層,第三層,第四層,第五層,*,按一下以編輯母片標題樣式,按一下以編輯母片,第二層,第三層,第四層,第五層,*,LegalTranslation法律翻译技巧,法律翻译的特点,1.,注重文义多于文采,1,)用字要准确,不得含糊而引起误解,2,)不能交替使用同义词,3,)不能使用带有约定俗成的成语。,2,多使用,here,,,there,,,where,等前缀,(prefix),here,after,after,this,time,今後,here,by,by means/

2、reason of,this,特此,herein,in,this,此中,於此,here,inafter,later in,this,contract,在下文,3,thereafter,afterwards,此後,後來,there,by,by,that,means,因此;由此;在那方面,there,in,from,that,在那裏;在那點上,there,inafter,later,in the same contract,以下;在下文,whereby,by what;by which,憑那個,wherein,in what;in which;,在哪里;在哪點上,4,there,of,concer

3、ning this/that,其中,多用,shall,代替,will,或,should,用,shall,代替,will,或,should,加強語氣和強制力。合同中,shall並非單純表示將來時,而常用來,表示法律上可強制執行的義務,具有約束力,,,宜譯為,“應”、“應該”、“必須”,;,will,無論語氣還是強制力要比shall弱,宜譯為,“將”、“原”、“要”,;,should,通常只用來表示語氣較強的假設、比如“,萬一,”。,(1)This Contract,shall,become effective upon and from the date on which it is signe

4、d.,本合同簽字生效。,(2)This Contract,shall,be written in English in four copies.Each party shall keep two copies.,本合同應以英文寫成,一式四份,雙方各持兩份。,5,2.用語方面,力求嚴謹,明白無誤,(1)The following documents shall be,deemed,to form,and be,read,and,construed,as an integral part of this Contract.,下列文件應被,認為、讀作、解釋,為本合同的組成部分,。,(2)This C

5、ontract,can only be,altered,amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.,本合同,只能,按照雙方授權代表簽名蓋章的,文件,進行修改或增補,。,(3)All activities of ABC Co.,shall be governed,by the laws,decrees and pertinent rules and regulations of China.,ABC公司的一

6、切活動,必須受,中國的法律、法令和有關規章條例的,管轄,。,6,多用,主動語態,,少用,被動語態,(1)Party B,is hereby appointed,by Party A as its exclusive sales agent in Singapore.,(不宜),乙方被甲方委託為在新加坡的獨家銷售代理商,(2)Party A hereby,appoints Party B,as its exclusive sales agent in Singapore.,(適宜),甲方委託乙方為在新加坡的獨家銷售代理商,7,多用,現在時,,少用,將來時,儘管很多條款規定的是合同簽訂以後的事項,

7、1)Licensee,may terminate,this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one of the following events.,當有下列事件之一發生,被許可人提前90天向,许,可人發送書面通知後,,可以終止,合同,。,(2)Licensor,becomes insolvent,or a liquidator of Licensor is appointed.,許可人,無力償付債務,或其破產清算人,已,被指定,。,8,(3

8、)The patent described in Article 2,is not issued,within 30 days from signing this Contract.,第二條規定的專利,未,在簽約後30天之內,發佈,。,(4)Licensor,fails to,perform its obligations under this Contract.,許可人,未能,履行其合同義務。,9,3.,直接表達方式,用得多,,,間接表達方式,用得少,This Article,does not apply to,bondholders who have not been paid in fu

9、ll.,(用得少),本條款,不適用於,尚未全部償付的債券持有者,。,(2)This Article,applies only to,bondholders who have been paid in full.,(用得多),本條款,只適用於,已全部償付的債券持有者。,10,使用一個,動詞,,避免使用,“動詞,+,名詞,+,介詞”,的同意短語,(1)Party A shall,make an appointment of,its representative within 30 days after signing the Contract.,甲方應於簽約後30天內指派其授權代表。,(宜用,ap

10、point,代替,make an appointment of,.),(2)Party A will,give consideration to,Party Bs proposal of exclusive agency.,甲方願意考慮乙方獨家代理的建議。,(宜用,consider,代替,give consideration to,.),11,使用頻繁,的,特殊用語,WHEREAS 鑒於,正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起,連詞,作用:,(1),WHEREAS,the Employer is desirous that manpower can be

11、rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad,Iraq,鑒於,雇主欲請勞動力建造伊拉克巴格達的高層住宅綜合大樓,(2),WHEREAS,the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works.,鑒於,承包人想為此工程提供勞動力,。,12,使用頻繁,的,特殊用語,Whereas,it is agreed as follows:,鑒於特此達成協定如下:,本協議由簽訂證明:,In witness where

12、of 以资证明,作為所協議事項的證據,該短語常用于合同的結尾條款:,Eg:In witness whereof,the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.,作為所協議事項的證據,,雙方授權代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協議一式兩份。,13,使用頻繁,的,特殊用語,Now,therefore,茲特,此短語用於WHEREAS條款之後引出具體協議事項的常用,開,头,語,,並與其後,here

13、by,結合。,(1),Now,therefore,its,hereby,agreed and understood as follows:,茲特,協議和諒解如下:,(2),Now these presents,(the present writings),witness,茲特,立約為據,本句話也是用於,Whereas,條款之後引出具體協議事項。,14,法律合同的翻譯,Legal Contract Translation,15,何谓商务合同?,商务合同(,business contrac,t,),实现商务目的,按一定的合法手续达成的契约,用来,规定,双方的,权利和义务,。,16,合同的重要性,合

14、同法,是,民商法,的重要组成部分,是规范市场交易的基本法律,它涉及到生产、生活领域的方方面面,与企业的生产经营和人们的生活密切相关。,制定一规范合同,能够更好地适应社会主义市场经济发展的需 要,对于及时,解决经济纠纷,,,保护,当事人的,合法权益,,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,具有十分重要的作用。,17,a long-term contract,长期合同,a short-term contract,短期合同,completion of contract,完成合同,contract for future delivery,期货合同,contract for goods,订货合同,c

15、ontract for purchase,采购合同,contract for service,劳务合同,labor contract,劳动合同,contract note,买卖合同(证书),contract of arbitration,仲裁合同,contract of carriage/Carriage Contract,运输合同,Passenger Carriage Contract,客运合同,Cargo Carriage Contract,货运合同,Technology Contract,技术合同,Technology Development Contract,技术开发合同,Techno

16、logy Transfer Contract,技术转让合同,Technical Consulting Contract,技术咨询合同,Technical Service Contract,技术服务合同,Safekeeping Contract,保管合同,Warehousing Contract,仓储合同,Agency Appointment Contract,委托合同,Trading-Trust Contract,行纪合同,Brokerage Contract,居间合同,Multi-modal Carriage Contract,多式联运合同,contract of employment,雇佣

17、合同,contract of insurance,保险合同,contract of sale,销售合同,Sales Contract,买卖合同,Contract for Supply of Power,Water,Gas,Or Heat,供电、水、气、热合同,Gift Contract,赠与合同,Contract for Loan of Money,借款合同,contract law,合同法,Leasing Contract,租赁合同,Financial Leasing Contract,融资租赁合同,Contracts of Hired Work,承揽合同,Contracts for Con

18、struction Project,建设工程合同,contract life,合同有效期,a nice fat contract,一个很有利的合同,a written contract,书面合同,an executor contract,尚待执行的合同,breach of contract,违反合同,cancellation of contract,撤消合同,18,翻译合同时绝对不能忽视的三大细节,合同翻译中容易出错的地方,往往是一些,关键的细节,方面,而不是大的陈述性条款。这些细节可以归纳成以下,三个方面,。,一、合同责任条款的翻译,众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为准确翻译出双方责任

19、的权,限与范围,常常使用,连词和介词,的固定结构。现把最常用的此类结构举,例说明如下。,and/or(和/或),常用and/or 来翻译合同中,“,甲和乙,”,“,甲或乙,”,的内容,这样就可,避免漏译,其中的一部分。,例:如果上述货物对,船舶和(或)船上其它货物,造成任何损害,托运人应负全责。,The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship,and/or,cargo on board.,19,by and between(强调双方),常用,by and between,强调合同是由,“,双

20、方,”,签订 的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。,Eg:This Contract is made,by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.,买卖,双方,同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。,20,二、合同时间条款的翻译,在翻译与时间有关的文字时,都应非常

21、严格慎重,地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以翻译起止时间时,常用以下结构来,限定准确的时间,。,双介词 on and after,用双介词来翻译含,当天日期在内的起止时间,。,例:,自,8,月,10,日起,,甲方已无权接受任何定单或收据。,Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account,on and after 10th August.,Our terms are cash within one month,i.e.,on or before,Jan 1.,我公司的条件是,,1

22、个月内,即,不得晚于,1,月,1,日,支付现金。,21,not(no)later than,用,not(no)later than,日期翻译,“,不迟于某月某日,”,。,eg,:本合同签字之日一个月内,即,不迟于,10,月,1,日,,你方须将货物装船。,Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract,i.e,not later than Oct 1.,22,include 的相应形式,常用include 的相应形式:,inclusive、including 和included

23、来限定含当日在内的时间。,eg,:本证在北京议付,有效期至,1,月,1,日,。,This credit expires till,January 1(inclusive),for negotiation in Beijing.,(or:This credit expires,till and including January 1,for negotiation in Beijing.),如果,不包括1 月1 日,在内,英译为,till and,not,including January 1。,23,三、合同金额条款的翻译,为避免金额数量的,差漏、伪造或涂改,,英译时常用以下措施严格把关。

24、大写文字重复金额,英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上,“,SAY,”,,意为,“,大写,”,;在最后加上,“,ONLY,”,意思为,“,整,”,。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。,例,:,总金额为,500,美元,整,。,The total amount is US$500,(SAY,FIVE HUNDRED US DOLLARS,ONLY,).,24,正确使用货币符号,英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。,“,$,”,既可代表,“,美元,”,,又可代表,其他,某些地方的,货币,;而,“,

25、不仅代表,“,英镑,”,,又可代表其他某些地方的货币。,必须注意:当金额用数字书写时,,金额数字必须紧,靠货币符号,,例如:,Can,$12,568,,,不能写成:,Can,$,12,568,。,另外,还要特别注意金额中是,小数点,(.),还是,分节号,(,),,因为这两个符号极易引起笔误,,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。,Can$12,568 vs.Can$125.68,25,Practice,:,在法律上,不动产是指一个人在财产中所拥有的利益或所有权的等级程度。从这个意义上来说,不动产一词特指房地产但又不仅限于房地产。从更广的含义上来说,不动产一词也用来指个人拥有的全部财产。在权力和义

26、务被视为一个统一整体的这个更广的含义里,负债有时也包含在不动产中。在“全部个人所有”这个意义上的不动产分为房地产和个人不动产。,商務合同,的,特點,法律用詞,合同是法律性的正式書面,文檔,,使用,正式的、法律的用詞,是必要的。,(,1,),At the request of Party B,Party A agrees to send,technicians to,assist,Party B to install the equipment.,應乙方要求,甲方同意派遣技術人員,幫助,乙方安裝設備。,(,assist,較,help,正式,),(2),The personnel shall no

27、t,partake in,any political,activities in Iraq.,所有人員不得,參加,伊拉克國內的任何政治活動。,(,partake in,較,take part in,正式,),(3)The Employer shall,render,correct technical guidance to,the personnel,.,雇主應該對有關人員,給予,正確技術指導。,(,render,較,give,正式,),27,(,4,),Party A shall,repatriate,the patient to China and bear th,e,cost,of,hi

28、s passage to,Guangzhou.,甲方应将病人,遣返,中国并负责其返回广州的旅费。,(,repatriate,较,send back,正式,),(,5,),This Contract shall be governed by and,construed,in,accordance,w,ith the laws of China.,本合同受中国法律管辖,并按中国法律,解释,。,(,construe,较,explain/interpret,正式,),(,6,),The Employer may object to and,require,the Contractor to,repla

29、ce,forthwith,any of its authorize,d,representatives who i,s,incompetent.,雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。,(,require,较,ask,正式;公文体,forthwith,较,at once,正式,),28,(,7,),The Chairperson may,convene,an,interim,meeting based,on a proposal made by one-third of the total number of,directors.,董事长可以根据董事会过1/3董事的提议

30、而召集,临时,董事会议。,(,convene,interim,都是正式用词,),(,8,),In case one party desires to sell or,assign,all or part of its,investment subscribed,the other party shall have the preemptive right,.,如一方想出售或,转让,其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。,(,法律用词,assign,较,transfer,正式,),(,9,),In processing transactions,the manufacturers shall

31、never have,title,either to the materials or the finished products.,加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无,所有权,。,(,法律用词,title,较,ownership,正式,),29,(10)The term“effective date means the date on which this Agreement is duly,executed,by the parties hereto.,生效期,是,指雙方合同簽字的日子。,(,法律用詞,execute,較,sign,正式,),30,合同翻译中最易混淆的,七组,词语,合

32、同翻译时,常常,由于,选词不当,而,导致词不达意,或者意思模棱两可,,有时甚至表达的是,完全不同的含义,。,因此,掌握极易混淆的词语的区别,是极为重要的。,常用且易混淆的,七对词语,如下,:,31,1.,abide by 与 comply with,abide by 与comply with 都有,“,遵守,”,的意思,。,当主语是,“,人,”,时,英译,“,遵守,”,须用,abide by,;,当主语是,非人称,时,则用,comply with,英译,“,遵守,”,。,例:,Both parties,shall,abide by,the contractual stipulations.,双

33、方都应遵守合同规定。,All the activities,of both parties shall,comply with,the contractual stipulations.,双方的一切活动都应遵守合同规定,。,32,2.,shipping advice 与 shipping,instructions,shipping advice,是,“,装运通知,”,,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。,shipping instructions,则是,“,装运须知,”,,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。,另外要注意区分,:,delivery note,(,送货回执,),与,del

34、ivery order,(,交货单,),vendor,(,卖主,),与,vendee,(,买主,),consignor,(,发货人,),与,consignee,(,收货人,),33,3.,change A to B 与 change A into B,“,把,A 改为,B,”,应该翻译成,“,change A to B,”,,,而,“,把,A 折合成,/,兑换成,B,”,应该翻译成用,“,change A into B,”,,,两者不可混淆。,例:,交货期改为5月并,将人民币折合成美元,。,Both parties agree that change the time of shipment

35、to June and,change Renminbi,into,US dollar.,34,4.,ex,/,per,/,by,源自拉丁语的介词,ex,与,per,有各自不同的含义,:,由某轮船,“,运来,”,的货物时用,ex,由某轮船,“,运走,”,的货物用,per,由某轮船,“,承运,”,用,by,例:,由,“,维多利亚,轮运走,/,运来,/,承运,的最后一批货将于,8,月,10,日抵达伦敦。,The last batch,per,/,ex,/,by,SS,Victoria,will arrive at London on 10th August(,SS=Steamship,),.,35,

36、5.,in 与 after,当英译,“,多少天之后,”的时间时,往往是指,“,多少天之后”,的,确切,的一天,,所以必须用介词,in,而,不能用,after,,因为介词,after,指的是,“,多少天之后”,的,不确切,的任何一天,。,例:该货于,8,月,10,日由“东风”轮运出,,41,天后,(9月21日),抵达纽约港。,The good shall be shipped per,MV,“,Dong Feng”on 10th August,and are due to arrive at New York Port,in,41 days.(,MV,=motor vessel),注:这里如果改

37、用,after,的话,就是指在41天之后的,某一天,到达,而不是41天后,的确定日子,(9月21日),。,36,6.,on,/,upon 与,after,当翻译,“,到后,就,时,用介词,on/upon,而不用after,因为,after,表示,“,之后的,时间不明确,例,:,发票货值须货到付给。,The invoice value is to be,paid on,/,upon,arrival of the goods.,37,7.,by,与,before,当翻译终止时间时,比如“,在某月某日之前,,如果,包括所指定日期,时,就用介词,by,如果,不包括所指定日期,,即指,到所写日期的前一天

38、为止,就要用介词,before,例,:,卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。,The vendor shall deliver the goods to the vendee,by,June,15,.,(or:,before,June,16,,说明含6 月15 日在内。如果不含6 月15 日,,,就直接译为,by,June,14,或者,before,June,15,。),38,商务合同,长,句的翻译,英文合同,中使用的,大量长句,首先理出句子的,逻辑关系,和,主干成分:,(,主语、谓语和宾语;非谓语结构、介词短语和从句;,固定搭配,插入语),再,按汉语,表达,习惯,,变动语序,,重新组

39、合,在分析句子结构、成分的基础上,采用,顺序法、逆序法,及,分译法,进行翻译。,39,例 1:,If,a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2,then,in addition to any other remedies available to the other party under this contract or under Applicable Laws,it shall,indemnify and keep i

40、ndemnified the other Party and the company against any losses,damages,costs,expenses,liabilities and claims,that such,Party or the Company may suffer as a result of such breach.,分析:第一步,,拆分句子,:此长句可拆分为四个意义段,分别是,:,1),If,a Party breaches,in Articles 18.1 or repeated in 18.22),then,in addition to,Applica

41、ble laws3)it,shall,indemnify and,costs,expenses,liabilities and claims4),that such,Party or,as a result of such breach.,40,例 1:,If,a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2,then,in addition to,any other remedies available to the other

42、party under this contract or under Applicable Laws,it,shall,indemnify,and keep indemnified the other Party and the company,against,any losses,damages,costs,expenses,liabilities and claims,that,such Party or the Company may suffer as a result of such breach.,第二步,,结构分析,:1.句的主乾结构是主语(,It,)(情态动词动词原形)(,sh

43、all indemnify and keep indemnified,against,)宾语(,the other Party and the Company)。,2.,“,if引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置定语(,given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2)。,3.,“,in addition to,引导的是增补成分,其核心词remedies也跟了后置定语(,available to the other Party under this contract or under applicable laws)。,4.,而,“,th

44、at,引导的则是后置定语修饰紧邻的五个名词。,5.,固定结构,“,indemnify sb.against,使某人不受,根据以上分析,以及汉语的行文习惯(,条件在前,结果在后,以及定语在所修饰的核心词之前),,以上条款可翻译为,:,如果一方违反任何其根据第,18,.,1,条或,18,.,2,条所做的陈述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。,例,2:,The Buyers may,within 15,days after arrival of the goods at the

45、destination,,,lodge a claim against the sellers for short-weight,being supported by,Inspection Certificate,issued by,a reputable public surveyor.,这是一个简单长句,其主干为,The Buyers ma,y,lodge a claim,修饰谓语动词的状语有三个:,a.,时间:,within 15 days after,arrival of the goods at the destination,b.,方式:,being supported by In

46、spection Certificate issued by a reputable public surveyor,c.,目的:,for short-weight,而且状语套状语,作定语的分词,issued,还有自己的状语,by a reputable public surveyor,。,状语在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,,方式状语一般应位于动词之前;,而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。因此,上句可译成:,货物抵达目的港,15,天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。,例,3,:,The Equipment a

47、nd Material shall be carefully and properly packed,in,the best and stable condition,according to,the figures and characteristics of the Equipment and Material,so as to,withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.,方式状语通常都是规定性的,其作用是规定合约方履行某项义务必须采取的方式或手段,方式状语,1:,in the

48、best and stable condition,方式状语,2,:,according to the figures and characteristics of the Equipment and Material,目的状语:,so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.,设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的方式精心妥当地包装,包装须适合于长途海、陆运输,能经受多次装卸。,Practice,在法律中,违约是指无法定正当理由而故意或非故意的不履行合同约定的条款。在某些情况下,若某订约人采取了真诚善意的行为,并已基本履行了其所有的义务,即使其行为与合同略有偏差,法庭也不会因此认为该订约人构成违约。,违约的后果视合同及违约的性质不同而有所区别。通常的补偿是法庭判决违约方给予金钱赔偿。在个别情况下,例如在房地产买卖或独一无二不可替代的个人财产买卖中,受害方可以要求额外的补偿。对此,法庭通过判决,强制造成损害的一方出让该房地产或个人财产的所有权。如果造成损害的一方不遵守该判决,它则会因为藐视法庭罪而受到罚款和监禁。,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服