ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:64 ,大小:514.50KB ,
资源ID:12718274      下载积分:14 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/12718274.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(翻译技巧之增补和省略专业知识讲座.ppt)为本站上传会员【精****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

翻译技巧之增补和省略专业知识讲座.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。,I.Omission,The time-keeping device of,electronic watches are much more accurate than,those of,mechanical ones.,电子表比机械表准确得多。,I.Types of Omission in terms of Language,1.Out of Grammar,2.Out of Semantic,3.Out

2、 of Rhetoric,1.Out of Grammar,(,从语法角度进行减省,),英汉两种语言在语法上差异较大:,英语有冠词,而汉语却没有,;,英语重形合,连接词较多,汉语重意合,连接词较少,;,英语中介词丰富,多达,280,多个,汉语中介词则较少,只有,30,来个,;,英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代词,关系代词等,而汉语中代词则用得较少,;,1),省代词,(1),省略作主语的人称代词,He was thin and haggard and,he,looked miserable.,他消瘦而憔悴,(,)看上去一副可怜相。,We,live and learn.,(,)活到老,学到

3、老。,(2),省略做宾语的代词,She laid her hand lightly on his arm as if to thank,him,for it.,她轻轻地把手放在他的胳膊上,好象表示感谢(,)。,(3),省略物主代词,So the train came,he pinched his little sister lovingly,and put his great arms about his mothers neck and then was away.,于是火车来了,他爱抚地捏了一下(,)小妹妹,用(,)两条巨大的胳膊搂了一下(,)母亲的脖子,然后就走了。,He put his

4、 hands into his pockets and then shrugged his shoulders.,他将(,)双手放进(,)衣袋,然后耸了耸(,)肩。,2),省略非人称的或强势句中的,it,(1),非人称,it,Outside,it,was pitch dark and,it,was raining cats and dogs.,外面一团漆黑,大雨倾盆。,He glanced at his watch;,it,was 7:15.,他一看表,是七点一刻了。,(2),强势用,it,It,was only then that I began to have doubts whether

5、 my story would ever be told.,只是在这个时候,我才开始怀疑,我的经历究竟能不能公诸于众呢!,It,was with some difficulty that he found the way to his own house.,他费了不少劲才找到了回家的路。,3),省略连接词,(1),省略并列连接词,He looked gloomy,and,troubled.,他看上去有些忧愁不安。,Mr.Smith was good-looking,and,gentleman-like.,史密斯先生相貌英俊,彬彬有礼。,(2),省略从属连接词,Because,the depar

6、ture was not easy,we made it brief.,告别这件事难受得很,我们就作的简短一些。,If,winter comes,can spring be far behind?,冬天来了。春天还会远吗?,(3),省略表示时间的连接词,John rose gloomily,as,the train stopped,for he was thinking of his ailing mother.,火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。,4),省略冠词,A,teacher should have patience in his work.,当教员的应当有耐心。,

7、The,horse is a useful animal.,马是有益的动物。,5),省略前置词,(1),省略表示时间的前置词,The Peoples Republic of China was founded,in,1949.,一九四九年中华人民共和国成立。,(2),省略表示地点的前置词,Smoking is prohibited,in,public place.,公共场所不准吸烟。,2.Out of semantic,(,从 语义的角度减省,),有时原文中的词汇冗余,有语义重复的现象,在翻译时往往采用省词译法或合词译法。,He is a man of culture and learning

8、他是个很有学问的人。,I hate all these hustle and bustle.,我讨厌这种拥挤不堪的场面。,3.Out of Rhetoric,(,从修辞角度进行减省,),为了使译文简洁不拖沓,取得好的修辞效果,有时省略原文中不必要的词汇,而用中文中的四字成语来翻译。,These developing countries cover vast territories,encompass a large population and abound in natural resources.,这些发展中国家,地大物博,人口众多,。,There was no snow,the le

9、aves were gone,from the trees,and the grass was dead.,天未下雪,但叶落草枯。,University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.,报考大学的人,有工作经验的优先录取,。,So fine was the morning except for a streak of wind here and there that the sea and the sky looked all one fabric,as if

10、 sails were stuck high up in the sky,or the clouds had dropped down into the sea.,清晨晴朗,微风徐徐,水天一色,征帆如插高天,浮云似坠海底。,II.Addition,Addition,(,amplification,),means supplying necessary words to make his or her version both accurate in meaning and in keeping with the idiomatic use of the target language with

11、out adding meaning to or subtract any meaning from the original work.,Classifications of Addition in English-Chinese Translation,1.Lexical Addition,2.Syntactical Addition,3.Cultural Addition,4.Rhetorical Addition,Lexical Addition,This kind of addition includes:,addition by supplying such kinds of wo

12、rds as,verbs,nouns,adjectives,adverbs,numerals,category words,generalization words,and the plural forms of nouns.,1)Adding verbs,2)Adding adj.&adv.,3)Adding nouns,4)Adding plural nouns,5)Adding the tense,6)Adding measure word,7)Adding the generality word,Adding the linking word,Adding word in idioms

13、 translation.,1)Adding verbs,He dismissed the meeting without a closing speech.,他没有致闭幕词就宣布结束会议。,Histories make men wise;poems witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.,历史使人明智,诗歌使人遐想,数学使人精细,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞使人善辩。,2)Adding adj.&adv.,And Homer

14、Is not he likewise human?Even Homer may sometimes nod.To err is human.,荷马!他不也是,“活生生”,的人吗?即使荷马也有,打盹的时候。过失人皆难免。,The crowds melted away,。,人群,渐渐,散开了。,3)Adding nouns,(1)after the intransitive verbs,(2)before the adjectives,(3)after the abstract nouns,(4)after the concrete nouns,After the intransitive ve

15、rbs,英语中有些动词有时用作,及物动词,,有时用作,不及物动词,;当它作不及物动词时,宾语实际上是隐含在动词后面,译成汉语时候应该把它译出来。,To,wash,before meal,饭前洗,手,To,wash,after getting up,起床后洗,脸,To,wash,before going to bed,睡前洗,脚,Before the adjectives,This typewriter is indeed,cheap,and,fine,.,这部打字机真是,物,美,价,廉,。,After the abstract nouns,某些由,动词,或,形容词,派生来的,抽象名词,,翻译时

16、可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范,。,Examples(1),to persuade,说服,persuasion,说服工作,to prepare,准备,preparation,准备工作,backward,落后,backwardness,落后状态,Tense,紧张,tension,紧张局势,arrogant,自满,arrogance,自满情绪,mad,疯狂,madness,疯狂行为,antagonistic,敌对,antagonism,敌对态度,After all,preparations,were made,the plane took off.,一切,准备工作,就绪以后,

17、飞机起飞了。,After the concrete nouns,当具体名词表达一种抽象概念时,译文中也常根据上下文增加一些适当的名词。,Examples,He allowed the,father,to be overruled by the,judge,and declared his own son guilty.,他让法官的,职责,战胜父子的,私情,,而判决他儿子有罪。,4)Adding plural nouns,(1)Add numerals or other words to indicate plurality,汉语名词表达复数时:,The very earth trembled

18、as with the tramps of,horses,and murmur of angry,men,.,连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。,此外,可在其后加,“们,”;或者在前面加,“诸位”,或,“各位”,ladies and gentlemen,(2)Add overlapping words to indicate plurality,Newsmen,went flying off to Mexico.,记者,纷纷,飞到墨西哥去了。,Flowers bloom all over the yard.,朵朵,鲜花,开满了庭院。,5)Adding the tense,Adding w

19、ords in the TL text that can indicate the verb tenses in the SL text.,汉语动词没有词形变化,表达时态时要增加汉语特有的时态助词或一般表示时间的词,。,翻译,完成时,用,“曾”、“已经”、“过”、“了”;,翻译,进行时,往往用,“在”、“正在”、“着”;,翻译,将来时,往往用,“将”、“就”、“要”、“会”、“便”,等等。,(1),强调某种时间概念,I had never thought Id be happy to find myself considered unimportant.But this time I was.

20、以往,我从未想,过,,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况确实如此。,(2),强调时间上的对比,The old man said,“They say his father was a fisherman.Maybe he was as poor as we are.”,老头儿说:“听人说,,从前,他爸爸是个打鱼的。他,过去,也许跟我们,现在,一样穷。”,6)Adding measure word,Once,they had,a,quarrel.,有一次,他们争吵了一,番,。,Herb gave her,a,sly look.,赫伯狡猾地看了她一,眼,。,I was ext

21、remely worried about her,but this was neither the place nor the time for,a,lecture or,an,argument.,我真替她万分担忧,但此时此地,既不宜教训她一,番,,也不宜与她争论一,通,。,7)Adding the generality word,英语和汉语都有概括词。英语中的,in short,and so on,etc.,,翻译时可分别译为,“总之,”,、,“等等”,。,但有时英语句子中并没有概括词,而翻译时却往往增加,“两人”,、,“双方”,、,“等”,、,“等等”,、,“凡此种种”,等概括词,同时省略

22、英语中的连接词。,Like most wildlife,,,deer reproduce,,,grow,,,and store fat in the summer and fall when there is plenty of nutritious food available.,与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物充足的夏秋,两季,,繁殖、生长储存脂肪。,8)Adding the linking word,Yes,I like Chinese food.Lots of people do these days,sort of the fashion.,不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢

23、中国菜,,这种情况,算是有点赶时髦吧!,9)Adding word in idioms translation,angle for fame,沽名钓誉,In deep waters,水深火热,blow ones own trumpet,自吹自擂,two-faced tactics,两面三刀,have a well-oiled tongue,油嘴滑舌,2.Syntactical Addition,1),增补原文中省略的动词,(,1,),指的是在并列关系的复句中由于前后两句的结构相同且使用,相同的谓语动词,,为了避免重复而在后句中省略的动词。在翻译成汉语的时候,出于句法上的需要,有时还需要将动词补

24、出。,(,2,),在某些英语句子当中由于一个谓语动词连接几个宾语或表语,当这个动词后有前置词时,在第二次第三次往往只用,前置词,而省略动词,在译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。,Matter can be changed into energy,and energy into matter.,物质可以转化为能,能也,可以转化,为物质。,2),增补原文比较句中的省略部分,This is true of nations as it is of individuals.,国家是这样,个人也是这样。,3),增补原文回答句中的省略部分,“Nothing but a pony?My father

25、 asked.“Nothing,,”,I said.,“,除了小马什么也不要,?,”,爸爸问。,“,除了小马什么也不要,”,,我说。,4),增补表示逻辑关系的词语,有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上下文可以判断出其隐含的逻辑关系,如转折、假设、让步、因果关系等,在翻译成汉语的时候,要适当地在句中或句子之间补充关联词和承上启下的词。,(Addition by supplying necessary transition words or connectives for the sake of cohesion.,),The strongest man cannot alter t

26、he law of nature.,即使,是最强有力的人也不能改变自然法则,.,5),增补,/,重复同位语结构中的先行词,(,antecedent,),Water can be decomposed by,energy,a current of electricity.,水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。,3.,Cultural Addition,英汉语言文化的巨大差异所造成的文化缺省也促使译者在译文中增加一些解释成分和反映文化背景的信息,以提高其可读性。,1),增加比喻的喻意,Every family is said to have at least,one skeleton in th

27、e cupboard,.,俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家家有。,Advice and correction roll off him like,water off a ducks back,.,劝导对他好像水过鸭背似的不起作用。,2),增加背景信息,The blond boy quickly,crossed,himself.,那个金发小男孩立刻在胸前划十字,,祈求上帝保佑,。,Le Mond,the B.B.C,the New York Times,the entire Arab press,all quote Heikal at length.,法国的,世界报,、,英国,广播公司、,

28、美国,纽约时报,及整个阿拉伯报界,都经常大量引用海卡尔的话。,4.Rhetorical Addition,汉语中的语气助词如,“的”“吧”、“啊”、“呀”“嘛”、“吗”、“啦”、“了”、“罢了”、“而已”,等等。,不同的语气助词可以表示不同的含义。,另外,为了使译文更加生动通顺,也可以增加无损原意的,四字词组,,,四字对偶词组,和,叠词,。,1),增加一些恰当的语气助词可以更好地表达英语原文的含义和修辞色彩。,Dont take it seriously.Its only a joke.,不要认真,嘛,!这不过是开个玩笑,而已,。,As I snooze,she talks of anythi

29、ng,everything,all the things that women talk of:books,music,dress,men,other women.,我这边打着盹,她那里说着女人爱说的一切,,什么,书籍,啦,、音乐,啦,、服装,啦,、男人,啦,、别的女人,啦,,,五花八门,包罗万象,。,2),增加四字词组,四字对偶词组或叠词,Target,priorities,were established there.,目标的,轻重缓急,,,孰先孰后,,是在那里决定的。,I had been completely,honest,in my replies,withholding nothi

30、ng,我的回答完全是,坦坦荡荡,,,直言无隐,。,Homework,用增补译法翻译下列句子,:,We wont retreat,we never have and never will.,2.A knock at the door prevented me from answering his question.,3.This thesis summed up the new achievements made in electronic computers,artificial satellites and rockets.,4.These problems had to be weighe

31、d up under varying,sometimes uncertain factors.,5.My work,my family,my friends were more than enough to fill my time.,用省略译法翻译下列句子,:,1.He shrugged his shoulders,shook his head,cast upon,his eyes,but said nothing.,2.Ice is a solid.If we heat it,it melts and becomes water.,3.The products should be sampled to check their quality,before they leave the factory.,4.The problem of alternative fuels of vehicle is one,problem we shall approach.,To learn is not an easy matter and to apply what one,has learned is even harder.,谢 谢,再 见,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服