ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:18 ,大小:92KB ,
资源ID:12705826      下载积分:8 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/12705826.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(直译意义归化异化.ppt)为本站上传会员【精****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

直译意义归化异化.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,直译意义归化异化,1.Shoppers would never be more than a mouse-click from the best deals.,2.It wasnt that long ago the Europe-home of fine leather shoes-exiled sneakers to school gyms and tennis court.,译文1:购物者离最好的交易再也不会超过点击一下鼠标的距离。,译文2:就在不那么久以前,欧洲这一精致皮鞋的故乡还一度把旅游鞋驱逐到

2、学校体育馆和网球场。,译文1:购物者离最好的交易再也不会超过点击一下鼠标的距离。,译文2:购物者只需点击一下鼠标即可做成一笔最好的交易。,译文1:就在不那么久以前,欧洲这一精致皮鞋的故乡还一度把旅游鞋驱逐到学校体育馆和网球场。,译文2:不久以前,就在欧洲这一公认是精致皮鞋的故乡之地人们认为只有在学校体育馆和网球场才可以穿用旅游鞋。,Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible,even if those forms are not the most natural

3、forms to preserve the original meaning.,Literal translation is sometimes called word-for-word translation(as opposed to thought-for-thought translation).A more accurate,but less well-known,label for this approach is formal equivalence translation.Because literal translation focuses on forms of langu

4、age,it sometimes misses some of the meaning of those forms,since meaning is found not only in the forms of individual words,but also in relationships among words,phrases,idiomatic uses of words,and influences of speaker-hearer,cultural,and historical contexts.Words often have different meanings in d

5、ifferent contexts,but a literal translation often does not account for these differences.So literal translation often is not the most accurate form of translation.,直译:人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;,意译:人们认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。,能直译便直译,不能直译就意译。,直译死译,意译乱译,直意之争:,“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力

6、求其易解,一则保持原作的丰姿。”,宁信而不顺:要输入新的表现法,所以要容忍“多少的不顺”。,鲁迅且介亭杂文二集“题未定草”,神似论(godlikeness):以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似。,傅雷高老头译序,化境论(fairy):把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境。,钱钟书 林纾的翻译,在具体的翻译中,直译和意译是不可分割的。如果一味追求直译,力求每一个词,每一句话都按原文的意思来翻译,会造成令人不解的译文。,原则:能直译就直译,不能直译就意译,在翻译中,什么时候用直译,什么时候用意译,

7、没有什么铁定的原则。一般来说,如果原文句型与目的语言的句法规律较接近,词序也形似,本身意思又比较明白,那么可以多用一些直译(因为毕竟直译在技术程度上要简单一些)。这样就可以较便捷地得到意思准确、文字通顺的译文,Can the following sentences be translated literally?,1.Shakespeare put his hometown on the map.,2.All the answers are not right.,3.Every body wouldnt like it.4.It is a long lane that had no turni

8、ng.,5.It is a wise man that never makes mistakes.6.We cannot estimate the value of modern science too much.,7.After the failure of his last novel,his reputation stands on slippery grounds.8.Marriage,with peace,is this worlds paradise;with strife,this lifes purgatory.,10.一国两制。,11.亚洲四小龙,12.不怕一万,就怕万一。,

9、13.爬得越高,摔得越重。,14.“咱们俩的事,一条绳栓着两蚂蚱,谁也跑不了,!”,Two translation strategies,Foreignization 异化,vs,Domestication 归化,P41 in textbook,The whole sky spangled gay twinkling stars,and the Milky Way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for holiday.,-英著名俄罗斯古典文学家翻译家加内特夫人(Garnet Constance)

10、译契科夫樊凯,整个天空点缀着繁星,快活地眨眼。银河那么清楚地显现出来,就好像有人在过节以前用雪把它擦洗过似的。,天上闪耀着光明的亮星,牛奶路很白,好像是礼拜日用雪擦洗过的一样。,-赵景深译,,,异化(dissimilation),异化:转达原文意思的时候,是译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致起来,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。,优点:保留的原文的文化意象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及文化。,-Venuti,Lawrence.1995.,The translators Invisibility.,London:Routledge

11、归化(domestication),归化:人类文化具有共同的范畴,因此,两种语言在表达上出现意象相同的内容,有的意象不同,意义基本一致,翻译时用译入语的文化意象来取代原文里的文化意象,或用译入语现有的词汇来翻译。,特点:归化翻译采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值,把原作者带入译入语文化。,Venuti,Lawrence.1995.,The translators Invisibility.,London:Routledge.,异化译法,crocodile tear forbidden fruit,cowboy Pandoras box,honey moon soap

12、opera,A wolf in sheeps clothing,Kill two birds with one stone,Armed to the teeth,An eye for an eye,a tooth for a tooth,All roads lead to Rome,born with a silver spoon in ones mouth,一国两制 纸老虎 铁饭碗 半边天 菜篮子工程,归化译法,1.Love me,love my dog.2.a lion in the way,3.lick ones boots,4.Diamond cuts diamond,5.A flash in a pan ,6.Have one foot in the grave,7.To grow like mushrooms,8.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody,Thank you for your attention!,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服