1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,顺译是指在口译特别是同声传译的过程中,译员按照自己听到的原文的顺序,不停地把句子且分成个别的意群或概念单位,再把这些单位比较自然地连接起来,翻译出整体的原意。,The answer to the question of whether one should continue using the method depends in part on what other forms of solutions are available.,按照顺译的方法,译员可以根据自己听到这句话的顺序,把句子切分成个别的意群,
2、然后再通过各种技巧,使它们比较自然地粘合起来。这句话,可以按下面的方式断句:,The answer to/the question of whether one should continue using the method/depends in part on/what other forms of solutions/are available.,要知道/是否可以继续使用这种方法,/这部分地取决于是否还有其他方法。,顺译在操作时还有一些具体手法,其中最重要的就是“断句/剖析”,即把长句按相对独立的意群切分成语义完整的短句,在配合增补、转换、重复等技巧将翻译天衣无缝地进行下去。,Our o
3、utstanding achievement/is without doubt/the stability.,我们最大的成就/毫无疑问/就是稳定。,I have been asked to speak on the role of the European Union/in a changing world.,我/受邀来谈谈欧盟的作用,/在这个瞬息万变的世界上扮演的角色。(增加了“扮演的角色”),Every state/is the best judge of/what is required/to safeguard its national security.,每个国家/自己才能最好地判断/需要什么/来保卫自己的国家安全。(采用了转换的技巧),