ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:37 ,大小:354.91KB ,
资源ID:12628870      下载积分:12 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/12628870.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(英汉语言对比市公开课一等奖省赛课微课金奖课件.pptx)为本站上传会员【人****来】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英汉语言对比市公开课一等奖省赛课微课金奖课件.pptx

1、单击此处编辑母版标题样式,Chapter 3,Comparative Studies of English and Chinese Languages,第1页,导入,吕叔湘先生曾经指出:“只有比较才能看出各种语文表现法共同之点和特异之点。拿外语跟汉语进行比较,能够启发我们注意被我们忽略现象。”,汉语和英语对比研究,始于100年多前马氏文通,这是我国第一部汉语语法书,是在比较和模仿拉丁文法基础上写成。,世界上每一个语言都有自己语法,不然,人们就不能进行翻译实践和翻译理论研究。而经过分析和对比英汉两种语言,译员才能对两种语言差异性和共通性成竹在胸,翻译过程中才能游刃有余。,第2页,本讲要目,1,形

2、合与意合,2,主语与话题,3,静态与动态,4,物称与人称,5,被动与主动,英汉语言对比(语言特征),第3页,英语句法结构重,形合,Hypotaxis,,句中词语和分句之间惯用适当连接词语,句子结构修饰关系很显著。(,grape-vine structure/法治,),汉语句法结构重,意合,Parataxis,,句中各成份相互结合多依靠语义贯通,语境映衬,少用或不用连接词语。(,bamboo structure/人治,),形合Vs意合,第4页,Hypotaxis,:,dependent relation or construction,as of clauses;syntactic subord

3、ination.,Parataxis,:,the placing together of sentences,clauses or phrases without a conjunctive word.,Syntactic difference between E/C,sentence structure,:,complex,vs.,simplex,use of connectives,:,compulsory,vs.,optional,means of connection,:,lexical,vs.,logical,形合Vs意合,第5页,Contrast Between English a

4、nd Chinese,Chinese,Meaning-focused,with emphasis on,implicit coherence,(,隐性连贯,),Paratactic,语义型语言,(,以意统形,),English,Form-focused,with,emphasis on,explicit,cohesion,(显性联接),Hypotactic,形态型语言,(以形驭意),形合Vs意合,第6页,If,winter comes,can spring be far,behind?,冬天来了,春天还会远吗?,2.We will not attack,unless,we are,attack

5、ed.,人不犯我,我不犯人。,3.Modesty helps one go forward,whereas,conceit makes one lag behind.,谦虚使人进步,骄傲使人落后。,形合Vs意合,第7页,4.A just cause enjoys abundant support,whereas,an unjust cause finds little help.,得道多助,失道寡助。,5.My sister was expecting me,so,I had to go now.,妹妹在等我,我得走了。,6.The wind was,so,strong,that,he fou

6、nd it difficult to keep on his feet.,风太大了,他感到极难站稳。,课内练习形合vs意合,第8页,跑得了和尚,跑不了庙,Even if,the monk can run away,his temple cannot run with him.,近闻夫人健康如常,颇感欣慰。,It is a supreme comfort to me,when,I am informed,that,you are,as healthy as ever.,课内练习形合vs意合,第9页,我们应该相互尊重,相互学习,取长补短,共同进步。,We should respect,and,le

7、arn from each,other,and,draw upon others strong,points to offset our own deficiencies,for,achieving common progress.,那时舅舅抱着我,哄着我,我以为很温暖。,sitting,in my uncles lap,being,humored,all the way,I was feeling very good.,课内练习形合vs意合,第10页,小结,汉语重意合,连接成份“尽在不言中”。英语重形合,含有实在意义形合连接成份普通不能省略。,所以汉英翻译过程就是一个从“形散神聚”汉语析出条

8、理,然后用“以形驭意”目标语使诸般条理各就各位过程。,第11页,当代英语中一些 意合句子:主要是古英语或中古英语遗留下来谚语成语,Man proposes,God disposes.,No pains,no gains.,Easy come,easy go.,Out of sight,out of mind.,First come,first served.,Like father,like son.,Nothing venture,nothing gain.,第12页,主语vs话题,英语:句子必须有主语。,当代英语划分出五种基本句型:,SV,SVP,SVO,SVOO,SVOC,汉语:句子无需

9、主语(缺乏主语、主语不显著)。,例:一把菜刀闹革命,必须使学生在德智体美劳全方面发展。,不入虎穴,焉得虎子,桔子、苹果、梨,买了一堆,第13页,汉语:,话题-评论型,食堂今天吃饺子。,开汽车没有方向盘可不行。,小尼姑之流,阿Q向来是视为草芥。,Jiaozi are served in the canteen today.,You cant run a car without the steering wheel.,AhQ always look down upon the persons like little Buddhist nun.,主语vs话题,第14页,Contrast Betwee

10、n English and Chinese,Chinese,Topic-Comment,Sentence Structure,(话题-评论结构),English,Subject-Predicate Sentence Structure,(主语-谓语结构),Topic-prominent Language,话题突出型语言,Subject-prominent Language,主语突出型语言,主语vs话题,第15页,译例列举,1.,A dialect is known by every linguist in this room.,在这房间里每位语言学家,都懂一个方言。,比较:,有一个方言,,,这

11、间屋子里每个语言学家都知道。,2.You dont grow the grain you eat and you dont make the clothes you wear.,你不种你不吃.,比较:,你吃粮食,不是你自己种,,你穿衣服,也不是你自己做。,第16页,课内练习,请大家将以下简单句子译成汉语“话题评论”结构,1.I would not believe what he said.,2.I did not remember a single point discussed at the meeting.,3.I worked very hard on this book.,4.I wi

12、ll make my own decision in marriage.,他话,我可不信。,会上讲了什么,我一点没记住。,这本书我花了很多心血。,在婚姻问题上,我得自己做主。,第17页,5.他会干这种事我不相信。,I dont believe(that)he would do such things.,6.全市都在新建新工厂。,New factories have been built all over,the city.,7.昨天事多亏你帮忙。,I own you a lot for your help yesterday.,8.他学识我羡慕,他为人我藐视。,I admire his lea

13、rning,but I despise his character.,课内练习,请大家将以下“话题评论”结构汉语句译成英语句。,第18页,静态vs动态,英语静态,stative,少用谓语动词、或用其它伎俩(名词、介词、形容词、副词)表示动作意义自然倾向;英语每个句子中只能使用一个限定式动词(Finite verb),并列句动词谓语除外;,汉语动态,dynamic,有一个多用动词固有习惯,有句子几乎全句都是动词。,英译汉,时经常要,变“静”为“动”,,汉译英,则需,变“动”为“静”。,第19页,举例,The doctors extremely quick,arrival,and uncommon

14、ly careful,examination,of the patient brought about his very speedy,recovery,.,医生快速,抵达,,并非常仔细地,检验了,病人,所以病人很快就,康复了,。,第20页,举例,There is,a crying need,for,a remedy.,现在,极需,新补救方法。,They are,against,the proposal.,他们,反对,这项提议。,She said this with a,provocative glance,and,a gleam of teeth,.,她说这话时,,挑衅地瞟了一眼,,还,把牙

15、一龇,。,第21页,课内练习,请翻译以下几条标识语,1.Admittance Free,2.Off-limits for tourists,3.Staff only,4.Danger ahead,5.Authorized cars only,第22页,翻译以下几个句子,看怎样变原文“静”为译文“动”。,He is a,good,eater,and a,good,sleeper,他,能吃,又,能睡,。,You must be a very,bad learner,;or else you must be going to a very,bad teacher,你一定很,不善于学习,,要不然就是教

16、你人,很,不会教,。,I used to be a bit of a,fancier,myself.,我过去经常有点,喜欢胡思乱想,。,第23页,翻译以下几个句子,看怎样变原文“动”为译文“静”。,他既,不抽烟,也,不喝酒,。,He was a,nonsmoker,and a,teetotaler,.,他,通晓,各种不常使用语言,这使我们大家感到诧异。,His,familiarity,with many rarely used,languages surprised us all.,了解,一点世界史对,研究,时事很有帮助。,An acquaintance with,the world hist

17、ory,is helpful to,the study of,the current,affairs,.,第24页,英语物称,impersonal,物称倾向十分显著,主要见于其对主语择定。英语常,选择不能施行动作或无生命事物词语作主语,。,汉语人称,personal,更习惯于人称化表示,尤其是主语,能施行动作或有生命物体为主语首选,.,物称vs人称,第25页,英语:源于古希腊文明西方文化认为,“天人相分”(dividedness between man and nature),,世界上万物都是二分,如“人与自然,物质与社会”,西方这种以“物本”为主体,以自然为本位,偏重于对自然、客观探索精神,

18、逐步形成了,客体型思维方式,。,汉语:中国人相信,“天人合一(oneness between man and nature)”。,代表人物儒家学派孟子认为“万物皆备于我”,即是中国传统意义上人本文化,长久积淀,形成了汉民族,主体型思维,。,物称vs人称,第26页,物称vs人称,Bitterness,fed on the man who had made the world laugh.,这位曾使全世界发出笑声人,自己却饱尝辛酸。,Dawn,met him well along the way.,拂晓时,,他,已经上路很久了。,The thick carpet,killed the sound

19、of my footsteps.,我,走在厚厚地毯上,一点脚步声也没有。,第27页,物称vs人称,The end of the journey,saw me upon a chair perspiring,flaccid,achingexcellent.,旅行结束,,我,坐在椅子上,淌着汗,满身无力,全身酸痛,尽管如此,可真过瘾。,他,因事进城去了。,Business,took him to the town.,1978年,中国,开始了改革开放。,1978,saw the start of Chinas reform and opening up.,第28页,被动vs主动,The,genera

20、l use,of passive in,English,The,limited use,of passive in,Chinese,C-E:,activepassive,E-C:,passiveactive,第29页,The little cares,/,fears,/,doubts,/,tears,/,sleepless fancies,/,of I dont know how many days and nights,/,were forgotten under one moments influence of Georges irresistible smile.,不知有多少个白天和黑夜

21、她牵肠挂肚,担惊受怕,疑神疑鬼,以泪洗面,胡思乱想,夜不能寐。而今,这种种小小烦恼经乔治迷人一笑顷刻间忘得一干二净。,第30页,被动vs主动,在以下情况下汉语主动句转译成英语,被动句:,1)强调受事,突出被动状态.,地球上早期火是大自然而不是人类引燃.,Early fires on the earth were caused by nature,not by man.,2)因种种原因,不出现或无须说明施事者.,这种书是给儿童写.,Such books are written for children.,第31页,被动vs主动,3)使句子结构匀称,文气连贯.,他出现在台上,群众报以热烈掌声.,

22、He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.,4)汉语中一些习惯用语或泛指人称为主语主动句.,大家都认为这么做是不妥当.,It is generally considered not advisable to act that way.,有些人给你打电话.,You are wanted on the phone.,第32页,课内练习,China-ink stains cannot,be washed out,.(被动主动),墨汁斑渍,是,洗不掉,。,At a State Dinner last year,S

23、amantha Cameron,First Lady of Britain,and Michelle Obama,First Lady of the U.S.were photographed side-by-side.,在去年一次国宴上,英国第一夫人萨沙曼.卡梅伦和美国第一夫人米歇尔.奥巴马,并肩拍照,留念。,第33页,Anger choked his words.(物称人称),他气得连话也说不出来了。,Carelessness caused his failure in this years college entrance examination.,(静态动态+物称人称),因为粗心,他今

24、年高考落榜了。,课内练习,第34页,课后练习,Nightfall found the boy still a long way from home.(物称-人称),The morning sun greeted us as we came out on deck.(物称-人称),Her life solace was visiting and news.(静态动态),她感到心情压抑,甚至惊慌不安。(人称物称),他顿时失去了勇气。(人称物称),第35页,课后练习,1)我常见许多青年朋友,2)聪明用功,3)成绩优异,4)而语文程度不足以达意,5)甚至写一封信亦难得通顺,6)问其故则曰其兴趣不在语文

25、方面.,1),I have come across a great many young friends,2),Bright and diligent,3),Do exceedingly well in studies,4),but rather weak in Chinese,5),even cant write a letter in correct Chinese.,6),Asked why,say they are not interested in Chinese.,第36页,1)我常见许多青年朋友,2)聪明用功,3)成绩优异,4)而语文程度不足以达意,5)甚至写一封信亦难得通顺,6

26、)问其故则曰其兴趣不在语文方面。,I have come across a great many bright and diligent young friends,who,have done exceedingly well in their studies,but,are rather weak in Chinese.,They,cannot even write a letter in correct Chinese.,When,I,asked them why/asked why,they,said they were not interested in the Chinese language.,第37页,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服