ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:20 ,大小:149.14KB ,
资源ID:12603949      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/12603949.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(汉译英分译合译unit8市公开课一等奖省赛课微课金奖课件.pptx)为本站上传会员【天****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

汉译英分译合译unit8市公开课一等奖省赛课微课金奖课件.pptx

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,合译法与分译法,1/20,2,合译法,汉译英合译法,英译汉分译法,*,两个或两个以上汉语句子合译成一个句子,*,将汉语复句译成英文单句,2/20,3,1,、词汇、短语合译,英文中很多单词,尤其是副词、形容词包含多层含义,在英译汉中需要分译,但在汉译英时就能够对汉语进行结构整合,一个单词往往就能够代替汉语一个短句。,他对自己所取得成就充满自豪,这也不是没有道理。,He is,justifiably,proud of hi

2、s achievement.,3/20,4,2,、汉语几个句子中主语一致时,常把其中单句变成状语,或几个并列分句。,中国是一个发展中沿海大国。中国高度重视海洋开发和保护。,As,a major developing country with a long coastline,China attaches great important to marine development and protection,.,湖中有十来枝荷花。荷花上清水滴滴,荷叶上水珠滚来滚去,。,Crystal drops were dropping from a dozen lotus in the lake,whil

3、e,beads of water rolled about the leaves.,4/20,5,3,、描述性多个汉语单句,,合并零碎短句,门口放着一堆雨伞,,少说也有,12,把,,,五颜六色,大小不一。,In the doorway lay,at least twelve,umbrellas of,all sizes and colors.,5/20,6,4,、把握译文关键点,分清主次信息,化零为整。对比:英译汉分译法多“分散处理”,这种床工艺先进,结构新奇,造型美观,款式多样。,The technological design of this bed cushion is advanced

4、 with novel structure beautiful shape and various patterns.,原并列结构,变成一个单句。,6/20,7,5,、抓住句子重心,将主要信息译成英文主句,其余部分用分词、动名词、不定式、,独立主格,、介词短语翻译。,黄河正在他全部视野下飞奔而下,满河映着红色。,The Yellow River,stretching,across his whole field of vision,rushing,along,its entire surface reflecting red.,7/20,英译汉分译法,单词分译,短语分译,句子分译,词义分译,分

5、译简明分类:,搭配分译,灵活对等分译,突出语言重点分译,修辞需要词语分译,短语词义,短语结构,短句分译,长句分译,8/20,汉译英分译法,句子分译,按内容层次分译,从主语变换处罚译,为了强调语气而采取分译,原文出现总说或分述时要分译,从关联词(如转折)处罚译,其它情况,9/20,你想到了吗?,一 按内容层次分译,首先应了解原文层次,搞清所包含层次意思以及各层次关系。,比如:,中日两国是近邻,只隔一衣带水,我们两国关系已经有一千多年历史。,译:China and Japan are close neighbors separated,by just a strip of water.|The r

6、elations between our two countries have a history of more than 1000 years.,分析,:,这句话有两层意思,,一是中日两国一衣带水近邻关系,二是,两国悠久历史。,两大分句本身意义完整,能够单独成句。,back,10/20,第二,从主语变换处罚译,假如原文有主语变换,就能够从变换处罚译,。,比如:,她隔窗望去,突然发觉一只小船停泊在河边,船里有位船夫在睡觉。,译:looking through the window,she suddenly spotted a boat mooring to the bank.,|,In it

7、 there was a boatman fast asleep.,分析:,原文由两层含义,,前两个分句描述她向外望,看到小船,二者共用一个主语“她”,最终一个分句是说船夫在睡觉,,主语变成了船夫。,back,11/20,第三,从关联词(如转折)处罚译,比如:,声速随温度升降会有轻微增减,但不受气压影响。,The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls slightly with a decrease in temperature.,|,It is not affected by the pr

8、essure of the air.,分析:,转折前后句意较为完整能够分译,另起一句。,back,12/20,第四,原文出现总说或分述时要分译,当原文出现分述与概括句子时,要么是先概括再分述要么是先分述再概括,都能够在分述与概括之间进行分译。,比如:,不晓得季节与结婚有什么关系,不过从初冬到春天结婚人数比其它季节多了很多,可能就是所谓结婚季节吧。,Dont know what relation exists between the season and marriage,but the number of marriages is much greater from early winter

9、to spring than in other seasons.Maybe this is the season of marriage people usually call.,分析:,原句中先分说再总述总述时,另起一句。,back,13/20,第五,为了强调语气而采取分译,带有显著强调语势能够采取分译法,比如:,我们主张对我国神圣领土台湾实施和平统一,相关政策,也是众所周知和不会改变,而且正在深入全中华民族心坎。(邓小平文选第三卷),We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territor

10、y.|Our policy in this regard is also known to all and will not change.|The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.,分析:,本句语气较为强硬,拆成份句增强了气势。,back,14/20,第六,其它情况(一),看句末是否有疑问句或感叹句,假如句末有疑问句或感叹句,就能够采取分译把它们译成独立句子,比如,:(,1,),该认可,每个民族都有它优点,

11、不然他为什麽存在?,It must be admitted that every nation has its strong points.,If not,how can it survive,?,(,2,),你们这些调皮家伙,这儿用不着你们,,滚开,You naughty boys are not wanted,there.Get along with you.,分析:“滚开”是感叹句,是断句显著标志,15/20,第六,其它情况(二),除了上述几个情况外,我们会发觉有时分句之间并没有显著结构标识,如关联词等。在这种情况下,就需要观察分句之间,内在逻辑关系,,以此,判断,句内,有几层含义,,

12、然后再进行分译。,比如:,园内有亭台楼阁,有池塘和假山,景点超出,40,个,,天天最少有一万人在园内浏览。,With pavilions,halls,towers,ponds and rockeries,it has more than 40 scenic spots,.,At,least 10 000 people visit the garden every day.,分析:前三个分句介绍园内景点,最终一句介绍游客,二者在语义上似乎是并列关系,组成两层意思。,16/20,第六,其它情况(三),在翻译实践中何时采取分译法是一个错综复杂问题,这里提出只是几个方法,,利用起来要依据详细情况灵活变

13、通。,比如:,耳朵是用来听声音器官,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝滋味。,采取分译法:,The ear is the organ which is used for hearing.The nose is used for smelling.The tongue is used for tasting.,未采取分译法:,The ear is the organ for hearing,the nose for smelling and the tongue for tasting.,分析:有时不用分译法,能够使译文愈加简练明了,17/20,第六,其它情况(四),再有,在通常情况下,,汉语长句需要分

14、译,,但也不能一概而论,,有时原文是长句,译文也是长句。,比如:在考古学家看来,,/,只有生活在水中或者近水而生动植物才最有可能使他们尸体得以保留,,/,因为保留必要条件之一是快速埋葬,,/,而且这些尸体之类东西也唯有在海洋、江河、湖泊中才能被快速地掩埋而保留起来,因为那里泥沙是不停淤积着。,/,18/20,From the view point of an archaeologist,/,it is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likely to be preserved,/,f

15、or one of the necessary conditions of preservation is quick burial,/,and it is only in the seas,rivers and lakes,where mud and silt have been continuously deposited,that bodies and the like can be rapidly covered over and preserved.,/,分析:原文长,译文也长,但译文并没有所以而损坏原文含义。,19/20,有一天,一位非常要好女朋友来探望我,我知道她平素最喜欢花花草草了,临别时我说,采一束玫瑰点缀你闺房吧,确保十里飘香。,女友轻轻跨进花园,东闻闻,西嗅嗅,神采飞扬,就是不愿采摘。我说没关系,多是,我又不是花店老板,也不会靠玫瑰盈利。说完我就举起尖刀准备献美。女友急忙拦住,高声叫着不可不可。,这么漂亮玫瑰剪下来,让人心疼。她紧抓着我袖子嘱咐:千万不能剪啊,玫瑰是泥土微笑,谁忍心杀戮美得醉人微笑?,20/20,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服