1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,Unit 3,Trademarks,商标,返回,商务英语翻译,1/85,Contents,Useful Words and Expressions,4,Complementary Reading,5,1,Lead-in,2,Introduction,1,1,Methods and Techniques,3,Classic Translation,8,Notes,1,6,Practice,7,返回,2/85,1.What is a trade mark?,a,.A pretty picture,b,.A s
2、ign that differentiates your goods or service as different from someone else,s.,c,.A logo that proves you are the best in the market,b.,商标是企业用来标识自己商品,(,或服务,),,区分其它商品一个有形符号或设计。,3/85,4/85,SECTION 1,TM:,商标,(trademark):(Registered Trademark),已经注册并受到商标法保护商标,SM:,服务商标,/,标识,SEC 2,SEC 3,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC
3、 7,SEC 8,返回,5/85,SECTION 2,理光,a.Kentucky Fried Chicken,可口可乐,b.Citizen,三明治,c.Richo,香格里拉,d.Sprite,雪碧,e.Wahaha,西门子,f.Gree,麦当劳,g.Mc Donalds,耐克,h.Homenice,I.,下面这些商标都是我们所熟知,你能找出它们正确翻译吗?,SEC 1,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,1,肯德基,i.Lux,乐百氏,j.Coca-cola,娃哈哈,k.Robust,力士,l.Shangri-la,宏耐,m.Siemens,格力,n.
4、Nike,西铁城,o.Sandwich,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,14,15,6/85,SECTION 2,SEC 1,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,商标翻译时应该尤其注意不一样国家之间文化差异,试把国际奢华品牌迪,奥(,Dior,)推出一款,POISON,牌香水翻译成汉语。,SEC 4,返回,7/85,SECTION 2,SEC 1,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,商标翻译时应该尤其注意不一样国家之间文化差异,试把国际奢华品牌迪,奥(,Dior,)推出一款,POISON,牌香水翻译成汉语。,SEC 4,返
5、回,毒药,(Poison),由克里司汀,迪奥企业于,1985,年推出。其独出心裁命名和香调,加之瓶装设计紫罗兰颜色,赋予了本款香水一个神秘感,成为吸引人们关注一大特点,也使该香水成为经典品牌。汉字译作“百爱神”,这种译法很有创意,也饱含寓意,而且表达出了这款香水魅力。有些人认为将其翻译成毒药,会使人怀着一个逆反心理购置从而增加销量,就像在西方国家一样。不过中国人毕竟和西方人不一样,中国女性大约还没有西方女性那种心理来“以身试毒”。,_,_,_,_,_,_,_,_,8/85,SECTION 3,统计数据显示,当前国际上所注册英文商标数量已经超出,200,万,远远超出了日常所用英语单词数量。商标英
6、语组成主要来自三类英文单词:,专有词语、普通词语和臆造词语。,专有词语主要由一些,人名、地名,(或者是他们简单变形)等专有名词组成,比如:,Benz(Karl Benz),Du Pont(E.I.Du Pont),Ford(Henry Ford),Gillette(King Camp Gillette),Nestl(Henri Nestl),Konica(Konishiroku+camera),Pallitoy(A.E.Pallet+toy),Unilever(Universal+W.H.Lever),KFC,I.,商标语言特点(,1,),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC
7、 7,SEC 8,SEC 4,返回,9/85,SECTION 3,普通词语,能够很轻易地给消费者,留下深刻印象,,同时也能给商标设计者提供辽阔发挥空间。常见普通词语包含一些名词、动词、形容词、动植物名词、数词及外来词等。比如,Lucky,,,Apple,,,Camel,,,555,,,999,,,7up,,,Audi,、,Xerox,等。,臆造词语,在商标英语中利用也是常见。商标设计者依据产品特点、品质及功效,利用各种构词法理论、方法同时也结合语言学、市场学、美学、心理学及文化等原因创造出一些从未有过词语。商标词语臆造能够经过词语缩略、组合、混合、拼写变换及词缀等来进行。比如:,Fantafa
8、ntasie,,,Intel,international,,,Pepsipepsin,,,BMWBayerishe Motoren Werke,GM,General Motors,IBM,International Business Machines,NECNippon Electric Company,KFCKentucky Fried Chicken,Duracelldurablecell,Contaccontinuous,等。,I.,商标语言特点(,2,),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,10/85,描述特点,联想特点,新奇特点,
9、I.,商标语言特点(,3,),11/85,一、描述特点,这类商标普通暗示商品质量,说明其特点和性能。,12/85,Slim,香烟:形状细长,Playwell,玩具:直白其功效,五粮液:表明酿制白酒使用了五种粮食,茅台:描述了商品产地,李宁:道出创始人,13/85,二、联想特点,给消费者一个想象空间,让他们以为用上这种产品会产品某种意想不到效果。这些商标或充满寓意或激发丰富联想,使人产生一个欲罢不能感觉,。,14/85,“,雪花,”,商标,用在饮料商品上,会给人一个清凉、清洁这感;,“,海鸥,”,、,“,梅鹿,”,等商标,在日用具和服装等商品上使用,会给人一个轻松、自如、欢畅之感。,世界著名牙膏
10、品牌,Crest,(佳洁士),,该词有,“,顶端、峰尖、头盔,”,等含义,这就使人联想,“,坚硬坚固表面防护,”,。假如它能给牙齿象头盔一样保护,谁又能会拒绝呢?,Safeguard,(舒肤佳香皂),寓意深刻,该词由,safe+guard,组成,,safe,意为,“,安全,平安,可信赖,”,;而,guard,意为,“,保护,”,,两个词合在一起就成了,“,安全保护,”,。这就使人联想该产品既安全,不刺激皮肤,同时又能起到护肤作用。,中国品牌,“健力宝”,饮料寓意使人产生美好联想。人们喝饮料自然考虑其营养价值,假如一个饮料能够起到保健身体、增强体质作用,它必将受到消费者首,选。,15/85,三、
11、新奇特点,标新立异,与众不一样,读者一看便能记住。,16/85,Lancome,这一名称构想来自于法国中部一座城堡,LANCOSME,为发音之便,用一个经典法国式长音符号代替了城堡名中“,S”,字母。,兰蔻,在中国,兰花是高洁与素雅象征,自古以来深受文人雅士所喜爱。“蔻”字有漂亮、可爱之意,如:豆蔻年华。将“兰”与“蔻”二字结合,不但与,Lancome,发音相近,且足以表达兰蔻所代表欧化美是最易被中国女性接收,因为她时尚,但又不失亲和力;她活泼,也有足够内涵。,17/85,Dior,“,Dior”,在法文中是“上帝”(,Dieu,)和,“金子”(,or,)组合,是华丽与高雅代名词,金色以后也成
12、了,Dior,品牌最常见代表色。,迪奥,直接采取音译方法,“迪”有开启、引导之意,所以迪奥代表开启奥秘之门,充分表达该品牌神秘色彩。,18/85,SECTION 3,I.,商标语言特点(,4,),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,外来语作商标词,略缩词作商标词,19/85,四、外来语作商标词,依照自己文化模式,将新东西加以重新塑造。,20/85,LUX“,力士”香皂,,lux,取自拉丁文,有“阳光”之意,使人不禁由阳光联想到健康肌肤,其字形和发音又可使人联想到,luck,,,luxury,等词语。,21/85,五、略缩词作商标词,大多由企
13、业名称、产品名称、产品成份或制造工艺等词语首字母略所词组成。,22/85,LV,著名品牌(,Louis Vuitton,)路易,威登创建于,1854,年,现隶属于法国专产高级奢华用具,Moet Hennessy LouisVuitton,集团。,BMW,全称为巴伐利亚机械制造厂股份企业(德文:,Bayerische Motoren Werke AG,),是德国一家世界著名高档汽车和摩托车制造商,总部位于慕尼黑。,BMW,在中国大陆、香港与早年台湾又常称为“宝马”。,HTC,台湾宏达国际电子股份有限企业,High Technology Computer Corporation(HTC),23/8
14、5,SECTION 3,在国际商品贸易不停增加今天,商标也日益含有国际性。从一个语言到另一个语言,商标翻译既要保留原文精华,又要符合消费者心理。与其它翻译不一样是,上述目标要在对一个词语翻译中实现,这就需要利用语言、营销以及美学方面综合知识。在商标翻译中,音译法、直译法、音,意,结正当是最主要翻译方法。,II.,商标翻译技巧,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,24/85,SECTION 3,商标翻译技巧,音译法,直译法,音,意,结正当,英语商标动词化译法,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,
15、返回,25/85,商名翻译中惯用方法,“乐凯”胶卷,-Lucky,鸭鸭”牌羽绒服,-“Ya Ya”,“茅台”,-“Maotai”,Shangri-La -,香格里拉,Siemens -,西门子,此方法普通适合用于以人名、地名、名胜命名商品或深入人心中国品牌、专用型商品。,音译法,26/85,“小天鹅”(洗衣机),-Little Swan,“,永久”(自行车),-Forever,“,皇朝”(葡萄酒),-Dynasty,“,雅致”(女装),-Elegance,“,猴王”(茶),-Monkey King,Transformer-,变形金刚(玩具),商标词本身就含有能表达产品特点且引发美好联想含义,依
16、据商标原文词义,选择译入语中含有相同或相近含义词语。,意译法,27/85,喜之郎(果冻),-Strong,纳爱斯(洗涤品),-Nice,金利来(衣饰),-Goldlion,Safeguard-,舒肤佳(洗涤用具),Coca-Cola-,可口可乐,(,饮料),Nike-,耐克(运动产品),既代表原文含义,又有与汉字相同读音,或者能够指示产品用途、特点和性能,同时含有很好联想意义。,音义结合,28/85,存在主要问题,(一)商标英译拼音化,表达不出商标内涵;,(二)商标直译简单化,产生不良内涵或联想;,“,孔雀”牌彩色电视机,-Peacock Color TV,“帆船”牌皮鞋,-Junk Leat
17、her Shoes,“,蝴蝶”牌电子灶,-Butterfly Electronic Cooker,“,鸳鸯”牌枕套,-Mandarrin Duck Pillowcase,“,凤凰”自行车,-“Phoenix”bicycle,29/85,存在主要问题,(一)商标英译拼音化,表达不出商标内涵;,(二)商标直译简单化,产生不良内涵或联想;,“,孔雀”牌彩色电视机,-Peacock Color TV,as proud as a peacock(,骄傲自大,),,,play the peacock(,炫耀自己,),“帆船”牌皮鞋,-Junk Leather Shoes,J,unk,帆船,垃圾,“,蝴蝶”
18、牌电子灶,-Butterfly Electronic Cooker,social butterfly”(,交际花,),。,“,鸳鸯”牌枕套,-Mandarrin Duck Pillowcase,L,ove bird,“,凤凰”自行车,-“Phoenix”bicycle,bluebird,30/85,(三)商标用拼音翻译后与英语单词词形相同,引发原商标意义曲解;,如芳芳牌,(,护肤蜜,),,原译文“,Fang Fang”cream,不如翻译成,Fragrance,或创造性地译成,Fun-Fun(,开心,),;,再如百鸽牌饼干,Baige Biscuits(,与,Beggar,谐音,),;,普科牌
19、手电筒,Puke Flashing light(,与英语词,puke“,呕吐”同形,),,等等。,31/85,(四)有些商标英译不符合国际表示习惯,许多出口商标英译名中往往都有一个 Brand(牌),如:,蜂花牌(Bee and Flower Brand),西湖牌(West Lake Brand),三星牌(Three Stars Brand)等等,这是死译、硬译结果。,32/85,SECTION 3,英语商标动词化译法,许多产品名称(商标)很轻易被直接看成动词来使用。以下举几例说明:,1,Xerox,(复印机商标),Jack had the first chapter of the book
20、The Story of the English Xeroxed and paid two dollars for it.,杰克花了两美元复印了,英语故事,一书第一章。,2,Ford,,,Chevy and Buick,(汽车商标),(,1,),Jane is Fording to Detroit while Jack is Chevying to Seattle.,珍妮驾驶福特牌轿车去底特律旅游时,杰克却开着狩猎牌汽车去西雅图度假。,(,2,),John will Buick to Vancouver from Seattle next weekend.,下个周末约翰将驾驶别克轿车到温哥华度
21、假。,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,33/85,SECTION 3,商务英语,(,Business English,),是指在商务活动中所使用英语统称,这些商务活动包含技术引进、国际旅游、海外投资、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与协议、国际金融、涉外保险、国际运输等。商务英语源于普通英语,含有普通英语语言学特征,但又是商务知识和英语综合,因而又含有独特征。,III.,惯用翻译方法系列:转译法,一、名词词类转译,二、形容词词类转译,三、动词词类转译,四、副词词类转译,五、介词词类转译,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,S
22、EC 7,SEC 8,SEC 4,返回,34/85,SECTION 3,1.,名词译成动词,英语中由动词派生出来名词,含有动作意味名词,作为习语主体名词以及一些表示身份特征或职业名词(如,teacher,、,thinker,、,singer,等)在句中不指身份或职业而含有较强动作意味,英译汉时候常翻译成动词。比如:,(,1,),We cant do it without our managers permission.,未经经理许可,我们不能这么做。,(,2,),The airline has been in operation for many years.,这家航空企业已经营多年。,(,3
23、This famous company has a large business connection.,这家著名企业交易很广。,(,4,),Prompt payment is appreciated.,请及时付款。,(,5,),Some of my classmates are good singers.,我同学中有些人歌唱得很好。,一、名词词类转译(,1,),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,35/85,SECTION 3,另外,前面提到英语商标动词化译法也属名词向动词转译。,2.,名词译成形容词,有些由形容词派生出来名词以及名
24、词加不定冠词作表语时都能够转译成形容词。比如:,(,1,),I have always wondered at the passion many people have of,going abroad.,我在想,为何许多人对出国如此热衷?,(,2,),As he is a perfect stranger in the city,I hope you will,give him the necessary help.,他对这座城市完全陌生,所以我希望你能给他必要帮助。,一、名词词类转译(,2,),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,36/8
25、5,SECTION 3,3.,名词译成副词,在翻译过程中,句子中出现名词有时也能够译成副词。比如:,(,1,),The new boss earned some appreciation by the courtesy of,coming to visit the employees.,新老板有礼貌地前来探望雇员们,博得了他们一些好感。,(,2,),It is our great pleasure to note that China has made great,progress in economy.,我们很高兴地看到,中国经济已经取得了很大发展。,一、名词词类转译(,3,),SEC 1,
26、SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,37/85,SECTION 3,1.,形容词译成动词,英语中表示知觉、欲望等心理状态形容词,在系动词后作表语时,往往能够译成动词。如:,confident,,,certain,,,fond,,,careful,,,angry,,,sure,,,ignorant,,,afraid,,,doubtful,,,glad,,,sorry,,,thankful,,,anxious,等。,(,1,),I am absolutely sure of his honesty.,我绝对必定他是老实。,(,2,),Economists
27、are confident that this trend is inevitable.,经济学家们深信,这种趋势是不可防止。,(,3,),You are ignorant of the duties you undertake in marrying.,你完全不懂你在婚姻方面应负担责任。,二、形容词词类转译(,1,),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,38/85,SECTION 3,2.,形容词译成名词,有些形容词常可依据汉语表示需要译成名词。,(,1,),He was eloquent and elegant.,他有口才,有风度。,(
28、2,),Ice is not as dense as water.,冰密度比水小。,二、形容词词类转译(,2,),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,39/85,SECTION 3,3.,形容词译成副词,英语名词译成动词时,修饰名词形容词往往转译成副词。,(,1,),He then acted as a reluctant interpreter.,他当初很不情愿地当了一次翻译。,(,2,),He asked me for a full account of our products.,他详尽地问起我们产品情况。,二、形容词词类转译(,2
29、SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,40/85,SECTION 3,1.,动词译成名词,(,1,),The large cities absorb the wealth and fashion of the nation.,大城市是一国财富集中之地,风尚汇聚之所。,(,2,),Formality has always characterized their relationship.,他们之间关系有一个特点,就是以礼相待。,2.,动词译成形容词,(,1,),Little islands stud the bay.,海湾内有星罗棋布小岛
30、三、动词词类转译,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,41/85,SECTION 3,1.,副词译成动词,(,1,),She opened the window to let fresh air in.,她把窗子打开,让新鲜空气进来。,(,2,),That day he was up before sunrise.,那天他在日出前就起来了。,(,3,),The light was on,the TV was playing,but nobody was in.,灯开着,电视里放着节目,但没有些人在家。,2.,副词转译成形容词,英语动词译
31、成名词时,修饰该动词副词往往转译成形容词。,(,1,),The film impressed me deeply.,这部电影给我留下了深刻印象。,(,2,),He routinely radioed another agent on the ground.,他跟另一个地勤人员进行了例行无线电联络。,四、副词词类转译(,1,),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,42/85,SECTION 3,3.,副词转译成名词,有些副词也能够转译成名词。,(,1,),He is physically weak but mentally sound.,他身
32、体虽弱,但头脑正常。,(,2,),They have not done so well ideologically,however,as,organizationally.,不过,他们思想工作没有他们组织工作做得好。,四、副词词类转译(,2,),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,43/85,SECTION 3,英语中介词多,在翻译过程中有不少情况下能够转译成汉语动词。,(,1,),I sent him for a doctor.,我派他请医生来。,(,2,),I barreled straight ahead,across the har
33、bor and out over the sea.,我笔直地向前高速飞行,越过港口,飞临海面。,五、介词词类转译,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,44/85,SECTION 4,A.,服装类常见商标(,1,),Menten,(曼特),Amazone,(爱马仕),Romen,(罗蒙),Boss,(博斯),Senda,(森达),City Street,(市道),Guski,(古士旗),Dar&Dar,(达达),Bosideng,(波司登),Dunhill,(登喜路),Mickey,(米奇),Fila,(菲拉),Giordano(,佐丹奴,)
34、Jordache,(约达克),Bossini(,堡狮龙,),Levis,(李维斯),FuGuiNiao(,富贵鸟,),Louis Vuitton,(路易威登),SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,45/85,SECTION 4,A.,服装类常见商标(,2,),Kin Don,(金盾),Rainbow,(彩虹),Adidas,(阿迪达斯),Timberland,(天木兰),Puma,(彪马),Unisports,(优跑),Robinhood,(罗宾汉),Yves Saint Laurent,(伊夫圣罗兰),Reebok(,锐步,),Gucc
35、i,(古奇),Firs,(杉杉),Umbro,(茵宝),Peak(,匹克,),Santa Barbara Polo,(圣大保罗),SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,46/85,SECTION 4,B.,日用具类常见商标(,1,),Tides,(汰渍),Ariel,(碧浪),Ponds,(旁氏),Skinice,(肤美灵),LOreal,(欧莱雅),Boat,(船牌),Johnson,(强生),Rejoice(,飘柔,),Clean&Clear,(可伶可俐),Pampers,(帮宝适,P&G,(宝洁),Lucky(,乐凯胶卷,),Colog
36、ne,(科隆),Avon,(雅芳),Orlane,(幽兰),Bausch&Lomb,(博士伦),CoGi,(高姿),Gillette,(吉利),SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,47/85,SECTION 4,B.,日用具类常见商标(,2,),Colgate,(高露洁),Kao,(花王),Kiss Me(,奇士美,),Lancome,(兰蔻),Revlon,(露华浓),Lux,(力士),Pantene,(潘婷),Maybeline,(美宝莲),Nice(,纳爱斯,),Maxam,(美加净),SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 5,
37、SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,48/85,SECTION 4,C.,汽车类常见商标,Opel,(欧宝),Chevrolet,(雪佛兰),Rolls-Royce,(劳斯莱斯),Pontiac,(庞帝克),Ford,(福特),Lincoln,(林肯),Chrysler,(克莱斯勒),BMW,(宝马),Cadillac,(卡迪拉克),Santana,(桑塔那),Porsche,(保时捷),Fiat,(菲亚特),Volvo,(沃尔沃),GM,(通用),Toyota,(丰田),Lexus,(凌志),SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,49
38、/85,SECTION 4,D.,手表类常见商标,Rado,(雷达),Longines,(浪琴),Hamilton,(汉密尔顿),Tempo(,天霸,),Swatch,(斯沃奇),Seagull(,海鸥,),Omega,(欧米茄),Fiyta,(飞亚达),SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,50/85,SECTION 4,E.,家电类常见商标,Haier,(海尔),Ericsson,(爱立信),Hisense,(海信),Nokia,(诺基亚),Epson,(爱普生),Yamaha,(雅马哈),Serene,(西泠),Motorola,(摩托
39、罗拉),Siemens,(西门子),Canon,(佳能),Supor,(苏泊尔),Triangle (,三角,),Konka,(康佳),Richo(,理光,),Whirlpool,(惠而普),Star(,实达,),Midea(美),Casio(,卡西欧,),Philips,(飞利浦),Toshiba(,东芝,),SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,51/85,SECTION 4,F.,其它常见商标,Welcome,(迎宾牌香烟),Delicious(,得利斯食品,),Jade Flute,(玉笛牌香烟),Heinz(,亨氏婴儿食品,),Go
40、lden Bridge,(金桥牌香烟),Seven-Up,(七喜汽水),Black Devil,(黑魔鬼牌香烟),Pepsi-Cola,(百事可乐饮料),Apollo,(阿波罗牌香烟),Kent,(健牌香烟),Happiness,(吉庆牌香烟),Carlsberg,(嘉士伯啤酒),Hope,(福牌香烟),Camel,(骆驼香烟),Marlboro,(万宝路香烟),HeineKen,(喜力啤酒),SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,52/85,SECTION 5,我国出口商品中从来以动植物命名商标居多,比如:双鹿(,Pair Deer,)、小
41、熊猫(,Little Panda,)、马牌(,Horse,)、凤凰(,Phoenix,)、牡丹(,Peony,)、红山茶(,The Scarlet Camellia,),等等。,东西方人对这些动植物联想意义基本相近,不会造成,了解上差异。然而每个国家都有着各自不一样文化、,习俗、禁忌,比如中国传统彩灯、喜字、爆竹、耍龙,灯、扭秧歌、鲤鱼跳龙门、狮子滚绣球会使中国人自然,联想到喜庆和吉祥;松柏、仙鹤、寿字、福字、人参娃、老寿星,会使中国人想到幸福长寿;看到蝙蝠想到五福临门;看到鱼想到年年有余;看到年糕、元宵、粽子、月饼自然想到中国传统节日;红色会令中国人想到吉庆欢乐场面;黄色在中国是高贵尊严象征
42、而白色和黑色在中国则代表着悲伤、凄凉、孤独和寂寞。然而这些中国传统东西并不能带给西方人类似感觉,同时颜色内涵也与我们大相径庭。因为中西方文化背景不一样,有些事物,有些品牌在一个民族看来可能是高尚、寓意深刻,另一个民族则可能认为是低级、可恶。,商标翻译中文化现象(,1,),SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 4,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,53/85,SECTION 5,因为风俗习惯差异,不一样国家人们可能会对某种商品标识产生不一样,了解,有时候甚至会产生对整个国家敌,意,所以在出口商标翻译中一定要注意研究不,同国家文化内涵,适当考虑文化原因,既要,考虑到有本国特色,又要
43、考虑到符合国内外顾,客心理,方便更有效、更确切地表示出该商,品内在含义,比如,Goldlion,,开始曾意译为,“金狮”,但在香港市场上不太受欢迎,原因是“狮”与“死”发音相近,不吉利;改译为“金利来”后,既符合市井文化,也符合人们心理,所以成为十分畅销男士饰物商标品牌。再比如,前些年我国译者把“白象”电池译为“,White Elephant”,,结果在美国市场上无人问津。原来在英语中“,a white elephant”,是“无用而累赘东西”。再如“帆船”地毯,也是传统出口产品,译成“,Junk”,,遭到一样命运,后改译为“,Junco”,才幸免于难,原因是“,Junk”,除了帆船之意外,还
44、有垃圾,破烂意思。,商标翻译中文化现象(,2,),SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 4,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,54/85,SECTION 5,在出口商标翻译时需要注意还有:,海燕(,petrel,):它那种不畏暴风雨、勇于冲出乌云和风浪勇敢精神都会令我们钦佩,但西方人对其并无好感,他们认为暴风雨中海燕预示着灾难、纠纷,能带来厄运、黑暗,所以“,Petrel”,牌商品极难赢得西方人青睐。,龙(,dragon,):中国人称自己是“龙传人”,把龙看成是民族图腾,倍加崇敬,所以许多商品以龙形象和名称作为品牌,如“金龙牌”、“龙泉牌”、“双龙牌”等等,而在这些品牌一旦译成“
45、dragon”,,便会令西方人望而生畏。原因是在英语里“,dragon”,是一个凶恶、嘴里吐火、能给人带来厄运怪物,是魔鬼撒旦化身,是邪恶象征,这也是“亚洲四小龙”之所以翻译成“,Four Asian Tigers”,缘故。,商标翻译中文化现象(,3,),SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 4,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,55/85,SECTION 5,山羊(,goat,),:,在我们看来是一个温顺而可爱小动物,但在英语中“,goat”,还含有“色鬼”或“不正经男人”、“坏人”意思。相同还有蝙蝠(,bat,),我们认为是一个能捕食蚊蝇,对人类有益一个动物;同时,蝙蝠“蝠
46、与“福”同音,也是幸福、吉祥、安宁代名词,但在西方,蝙蝠却是一个丑陋吸血动物,会给人带来厄运,是邪恶化身。再比如孔雀,在我们看来是吉祥象征,在欧洲各国却被认为是祸鸟。,在一些数字上,我们中国人比较钟情于,6,、,8,等,但,西方人却比较喜欢,7,,比如,7-up,,,Seven-eleven,等,而认,为,6,为魔鬼撒旦标识,所以在商标翻译中要注意。,商标翻译中文化现象(,4,),SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 4,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,56/85,SECTION 5,伴随中国加入,WTO,,经济迅猛发展,要想在国际市场上占有一席之地,商标优劣在某种程度上会直
47、接影响到产品销售与市场拥有率,所以,在商标翻译中除了利用直译等翻译法外,还应该尤其注意不一样国家文化习俗,掌握西方人对于动物、植物、数字、颜色与中国差异,了解外国人所忌讳诸如发音、拼写之类问题,使不一样文化相互融合,相互渗透,含有共性,从而使国外用户喜欢并接收该产品。,商标翻译中文化现象(,5,),SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 4,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,57/85,SECTION 6,1,Cadillac,1701,年法国探险家安东尼,卡迪拉克建立了底特律城,为了,纪念他,企业不但用他名字命名,且标志上冠象征着卡迪,拉克家族纹章,冠上,7,颗珍珠显示皇家贵族血
48、统,盾环纹章象,征着卡迪拉克军队英勇和底特律城创始人勇气和荣誉。,2,Ford,采取创始人福特姓命名。因为老亨利曾办过农场,喜欢,动物,对兔子更是情有独钟,所以商标,FORD,设计成正在奔跑,小兔形状。,SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 4,SEC 5,SEC 7,SEC 8,返回,58/85,SECTION 6,3,Mercedes,1897,年奥匈帝国驻法国总领事在戴姆勒汽车厂买了一辆凤凰牌汽车,,1899,年以他女儿名字,Mercedes,作为车名参加尼斯汽车拉力赛获了头奖,,1900,年他又向戴姆勒汽车厂订了,30,辆新车并要求工厂以他女儿名字命名,并允许他在一些国家独家经营
49、戴姆勒同意了他要求。结果车卖得很好,从此,戴姆勒决定将他们全部车型都更名梅赛德斯。梅赛德斯在西班牙语里是“幸福”、“慈悲”意思。,4,Santana,桑塔纳是美国加利福尼亚州一座山谷,这里不但盛产名,贵葡萄酒,而且经常刮强劲旋风,当地人把这种风称为,“桑塔纳”。为了让自己生产汽车现有名酒般品质、又能,像山风那样风靡,大众企业将其产品命名桑塔纳。,SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 4,SEC 5,SEC 7,SEC 8,返回,59/85,SECTION 6,5,Adidas,很多人都认为,Adidas,商标上三个叶状设计代表一,朵盛开花,其实原本它代表是世界地图,也喻意着阿迪,达斯创
50、办人艾迪,特斯尔在运动鞋上所缝三条带子。从,1949,年经历一番改变以后,三条带子状商标,从上世纪,70,年代,开始已被标志世界地图三块叶子所覆盖。伴随时代改变,,由三条带子到三块叶子到三瓣花相继出现,一直围绕一个三字。因为它代表了,Adidas,精神“平等、经典美与最高。”,6,Nestl,雀巢创始人亨利雀巢,(Henri Nestle),,“,Nestl”,在德语中,意思是“小小鸟巢”,“雀巢”既是创始人名字,又代表“安全、,温馨、母爱、自然和健康”。,SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 4,SEC 5,SEC 7,SEC 8,返回,60/85,SECTION 6,7,Shangr






