1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,跳出菜名译菜谱,*,跳出菜名译菜谱,食家了然最适度,从省长欢宴英女王菜谱的英译谈起,北京理工大学珠海学院,吴伟雄,作者简介,吴伟雄(,1946,),译审,北京理工大学珠海学院外国语学院教授;广东罗定职业技术学院客座教授。研究方向:应用翻译的理论和实践。,10/30/2025,2,跳出菜名译菜谱,0,导言,英译中式菜谱不容易,英译地方菜式尤觉困难。作为饮食文化的美学特征,菜式的命名,既求浪漫,又讲“好意头”;既要造型好看,又要味道宜人。,一些有创意的菜名是新奇古怪的,直译出来,不是“骇人听闻”,就是“莫名其妙
2、1968,年,10,月,18,日,广东省长叶选平在白天鹅宾馆欢宴英国女王伊丽莎白二世。请看宴会菜谱的设计,10/30/2025,3,跳出菜名译菜谱,省长欢宴英女王菜谱,月映仙兔,双龙戏珍珠,乳燕入竹林,金红化皮猪,凤凰八宝鼎,锦绣石斑鱼,清香荷叶饭,淋杏万寿果,一帆风顺,10/30/2025,4,跳出菜名译菜谱,哲学家最关心的是事物本身“是什么”的问题,美食家最关心的是“吃什么”的问题。,“译者在处理原文的时候,旨在传递信息而,不是复制一串串的语言单位,,他所关心的是如何保留原文的功能和使其对新的读者产生作用。”(张美芳,,2005:75,)根据语用学的原理,是“在语言符号之外,把语言运
3、用者的,表情态势、特定语境和人的判断力,等辅助语言理解和表达的种种因数引入了研究的范畴(白晓明,,2006,:,006,)。”,10/30/2025,5,跳出菜名译菜谱,本文在理论上依据是,翻译的目的论和语用功能,,结合本人的翻译实践,探讨适用于中式菜谱英译的方法,知其然又知其所以然,力求举一反三、操作性强的效果。,英译有言外之义的中式菜名,不能立足于 复制原文汉语字面上的表层语义,而要跳将出来,,按英语受众的信息需求,,把菜谱的真实意义,即语用真意,适度地传递出来,让食家现场了然。因此,,要,10/30/2025,6,跳出菜名译菜谱,1,译出菜式真内容,如果说,“,在(目的论)这一原则下,原
4、文文本在翻译中只是起到提供信息的作用,”(贾文波,,2004:46,);,那么,翻译在餐桌上必须提供起码的信息,就是菜肴是用什么原料做出来的。这是外国客人,最基本的信息需求,,也是餐桌上菜式翻译最核心的内容(吴伟雄,,1986(5):33,)。,10/30/2025,7,跳出菜名译菜谱,1.1,跳出菜名译菜名,1.1.1,根据谐音译菜名,。“,百年好合”,是婚宴甜食。首尾“百合”。广州话“年”“莲”谐音。那是,Sweet soup of lily and lotus root,。,1.1.2,根据产地译菜名,。“金华玉树鸡”,浙江金华以产火腿而著名,青菜形似玉树,可译为,Sliced chic
5、ken and ham with greens,。,1.1.3,根据形象译菜名,。“青龙过海”最哗众取宠,译为,Water celery soup,,就足够了。,1.1.4,根据别名译菜名,。“雪火蒸大海斑”。“雪菜”是“雪里红”腌菜,“火”表示火腿。,这道菜是,Steamed fresh,garoupa,with preserved vegetable and Yunnan ham.,10/30/2025,8,跳出菜名译菜谱,1.1.5,不懂就问译菜名,。“剑花煲猪肉”汤。国家体委的翻译请教当地翻译,才把“剑花”译为,crab cactus flower,。,1.1.6,活用惯例译甜点,。宴
6、会最后一道甜点,一般也是照例译为,Chinese,Petits,Fours,。,1.2“,转译”原料译菜名,烹调方法十分复杂,如对烹调方式把握不大,只介绍莱是什么原料做的,也提供了基本信息了。一般说来,原料的翻译不太难。难的是,有些原料不是隐姓埋名,就是以行话出现,(,吴伟雄,,1986,(,5,):,33,)。,10/30/2025,9,跳出菜名译菜谱,“凤凰玉米羹”的“凤凰”不能译为,phoenix,。“凤”者“鸡”也,“凰”与“蛋黄”也,故译为,egg,。,粤菜“西湖牛肉羹”,须先转译“西湖”为“鸡蛋”才能译出,egg,的真面目。大概是蛋在汤中使人联想起杭州西湖的“三潭印月”吧。,“金华
7、译为“火腿”;“,芙蓉鸡片,”(,sliced chicken with egg white),、“,甜芙蓉燕窝,”,(sweet birds nest soup with egg white),、“,出水芙蓉鸭,”,(sliced duck with egg white and ham),和“,芙蓉蟹片,”,(deep-fried slices of crabmeat and egg-white),中的,“芙蓉”都译为“蛋白”,“碧绿”就是“青莱”,(greens),,“百花”意为“虾胶”,(shrimp paste),等等,都是“转译”的佳作。,10/30/2025,10,跳出菜名译菜谱
8、2,了解刀法译菜名,2.1,切煮前的准备,去骨,boning,去骨鸭掌,boned duck web,,,脱壳,shelling,虾仁,shelled scrimp,,,剥皮,skinning,去皮田鸡,skinned frog,打鳞,scaling,去鳞鱼,scaled fish,,,腌制,pickling,咸酸莱,pickled vegetables,,,成为做菜的原料,10/30/2025,11,跳出菜名译菜谱,2.2,刀法与用料形状,切片,slicing,,就有鱼片,sliced fish,或,fish slices,切丝,shredding,,肉丝,shredded meat,或,
9、port shreds,、,捣烂,mashing,,薯泥,masked potatoes,或,potato mash,、,切碎,mincing,,肉末或肉饼,(minced meat,或,meat mince,、,切丁,dicing,,鸡丁,diced chicken,或,chicken cubes,切柳,filleting,,炸鱼柳,fried fillet of fish,酿入,stuffing,,酿豆腐,stuffed bean curd,10/30/2025,12,跳出菜名译菜谱,3,明了烹法译菜名,中菜烹调方法至少,50,种,为表达方便,分类如下:,3.1,煮,boiling,即煮即
10、食,instant boiling,,“火锅”,“,打边炉”,,快煮译为“,quick-boiling”,,,煮“波蛋”是,poaching an egg,。,3.2,煲、炖,stewing,水中煲是,stewing in water,,,隔水炖是,stewing out of water,,,10/30/2025,13,跳出菜名译菜谱,放进味汁里煮,那就是“卤”,stewing in gravy,了。,3.3,烧,(braising):,用酱油来烧,叫红烧,braising with soy sauce,。尝尝“红烧鲤鱼”,(braised carp with brown sauce),!,
11、3.4,炸,(frying),:,煎,pan-frying,、炒,(stir-frying),、爆,(quick-frying),、炸,(deep-frying),、扒,(frying and simmering),与回锅,(“twice-cooked”stirring),,各不相同,万变不离其,frying,。,3.5,烘烤铁烧:,铁烧,(broiling,或,grilling),与明火接触或放在铁架上烧。“奶油烧鱼柳”(,grilled fish with butter sauce,)。,10/30/2025,14,跳出菜名译菜谱,烧烤,(roasting,是在火上,火前或在炉子里烧。烧乳
12、猪,(roast suckling pig),烘,(baking),是在密闭的烘具中烘,不与火直接接触,或在热的表面上烘。“乞儿鸡”,.(mud-baked chicken),,也可戏译为,beggars chicken,。,3.6,蒸,(steaming),:,“五柳,(,蒸,),草鱼”,(steamed grass carp with assorted pickles),就是用蒸法烹制的。,3.7,熏,(smoking),:,如“熏鱼”,(smoked fish),。,3.8,白灼,(scalding,或,blanching),:,“白灼海螺片”,(blanched sliced conc
13、h),“,白灼海虾”,(scalded prawn),。,10/30/2025,15,跳出菜名译菜谱,4,适度浪漫译菜名,翻译菜谱,要求真务实地译出菜的核心内容,让进餐的人士知道吃的是什么,是怎样烹调出来的,以,满足受众基本的和进一步的信息需求,。,对中国饮食文化已有初步了解的受众,可能会有,更进一步的信息需求,。译者要译出有中式菜谱的文化韵味,让客人品味华夏大地的饮食文化。,10/30/2025,16,跳出菜名译菜谱,粤菜“龙虎斗”,可结合浪漫主义,先说,Thedragonfightingagainstthetiger,让客人一怔;再说:其实不过是,Stewedsnakeandwildcat
14、这就,既有真义,又有“内涵”,吃不吃,悉从其便。,上文省长叶选平设宴,招待英女王的菜谱,经广东省外办领导和翻译费了好一番心思,译得很有浪漫色彩,又实实在在,,让人家知道吃什么。对于这份罕见的菜谱,来宾直赞,very interesting,(吴伟雄,,2000,:,270,)。,10/30/2025,17,跳出菜名译菜谱,MENU,BANQUET IN HONOUR OF,HER MAJESTY,QUEEN ELIZABETH,10/30/2025,18,跳出菜名译菜谱,月映仙兔,Fairly Hares in the Moon Light,(Dim SumCantonese Pastr
15、y),双龙戏珍珠,Twin Dragons Playing with a Giant Pearl,(,Saute,Lobster with Ham,Greens and Mushroom),10/30/2025,19,跳出菜名译菜谱,乳燕入竹林,Swallows Flitting in a Bamboo Grove,(Braised Swallows Nest with Bamboo,Mushroom and Asparagus),金红化皮猪,Golden Crispy Pig,(Roast Suckling Pig),10/30/2025,20,跳出菜名译菜谱,凤凰八宝鼎,Phoenix M
16、elon,pod with Eight Treasures,(Chicken Soup with Lotus Seeks,Abalone,etc.),锦绣石斑鱼,Many-hued Grouper,(,Saute,Grouper with Tomato Sauce),10/30/2025,21,跳出菜名译菜谱,清香荷叶饭,Steamed Rice in Lotus Leaves,淋杏万寿果,Almond Nectar with Longevity Fruit,(Sweet Papaya and Almond),10/30/2025,22,跳出菜名译菜谱,一帆风顺,A Plain Sailing
17、Assorted Fruits in,Hami,Melon),10/30/2025,23,跳出菜名译菜谱,英译中式菜谱,传播中式菜谱的特有文化,让进餐人士知道吃的是什么,,在传达菜谱的基本信息的基础上,适度地结合浪漫色彩,是可以活跃气氛,满足英语受众更进一步的信息要求,,从而增进相互了解的。,这是语义和语用两条腿走路的方法。,10/30/2025,24,跳出菜名译菜谱,5,研究“心理”译菜名,“语用学不仅关注语言手段本身,也关注语言使用过程中的种种其他因数。它要求人们在言语表达的时候,必须充分考虑到特定语境中方方面面的因数,并以此决定说什么话,怎样说话(白晓明,,2006,:,016,)”
18、由于文化的差异,中外人士对一些菜名的表达会产生不同的心理反应。译前,尤其“浪漫”前,,要考虑外籍人士的文化背景与心理因数,,做好表达的 选择。“要把握适度。”,10/30/2025,25,跳出菜名译菜谱,5.1,与健康有关的心理因数,“药膳”的翻译,就要考虑心理因数。如果死抱语义,简单译为,Medicinal Food,,外宾会望而生畏。他没有病,心理上就要对“药”说“不”。在洛杉矶,中药店没有直译,译为“健康食品店”。,“剑波凉茶王”,是“中美合作梁氏保健品有限公司”产品,其海归儿子 译为,Jianbo,Royal Tea,。,美国人认为,starch,吃多了会发胖,若把莲藕粉译为,lot
19、us root starch,他们不爱吃;如用,powder,pudding,或,paste,代替,starch,,再与美国人爱吃的,tapioca(,食用木薯粉,),相联系,客人就爱吃了。,10/30/2025,26,跳出菜名译菜谱,5.2,与联想有关的心理因数,“银耳”、“雪耳”、“木耳”等,两种译法:,fungus,,容易使人联想到词典解释中那些使人很恶心的词儿:,toadstool,(毒菌);“,fungus can be poisonous”,。,mushroom,,虽也是,fungus,的一种,却是,one that is edible”,。他们对,fungus,和,mushroo
20、m,确有不同的心理反应。,译,silver mushroom,或,white mushroom,。,10/30/2025,27,跳出菜名译菜谱,5.3,与民族宗教有关的心理因数,从尊重客人的民族自尊心和宗教信仰的角度出发,菜名的翻译就要考虑这一心理因数。,“狮子头”,这道菜,是“肉丸”。对英国人要在“,lion head”,上做文章,是“逾矩”了。狮子是英国的象征。,“猪八戒踢足球”,,是红烧猪蹄,中间一个肉丸子;“,哪咤大战猪八戒,”,是莲藕炒猪肉。在穆斯林面前,也来这种浪漫,那是很不得体的。,为此,译者对受众的民族特点和宗教信仰要有所了解,切莫只顾放飞浪漫的“风筝,让它断了线!,10/30
21、/2025,28,跳出菜名译菜谱,6,酒楼广告好译例,天天茶市,精巧美点,明炉烧腊,海鲜晚饭,华丽厅房,寿延喜酌,丰俭随意,代客泊车,七天营业,Fully Licensed Cocktail Lounge,Daily Yum Cha and Dinner,Famous Chinese B.B.Q.,Live Seafood,Cosy,Private Rooms,Catering for all Functions,Valet Parking,Open 7 Days,10/30/2025,29,跳出菜名译菜谱,好在何处?,原文,是九个汉语受众喜闻乐见的四言字句,汉语优势发挥得淋漓尽致,简洁易懂,
22、整齐悦目。,英译,是八个英语词组,跳出原文语义,不字句对应,把语用信息表达无遗,符合表达习惯。,6.1,分合得当,增减适度。,6.1,分合得当,增减适度。,6.3,简洁明了,准确地道。,10/30/2025,30,跳出菜名译菜谱,6.1,分合得当,增减适度。,“海鲜”与“晚饭”,中文合英语分。“海鲜”独作一条,译作,live seafood,,相当于“生猛海鲜”。,“晚饭”和“天天茶市”合译,译作,daily Yum Cha and Dinner,七天营业,天天茶市,岂无晚饭?合有理!,增译,fully licensed lounge,,有“酒牌”才能售酒类!,10/30/2025,31,跳出
23、菜名译菜谱,6.2,特色突出,朴实无华。,“明炉烧腊”,的译文,除,Chinese,外,加了,famous,,力表“驰名烧腊”。而,Yum Cha,,早已风行澳洲。,“华丽厅房”,的译文,不见“华丽”,却见,Private,(不受干扰)和,Cosy,(舒适静逸),既投了国人所爱“雅座”之好,又正中英语受众隐私“下怀”。“精巧”也不译了,取法“无为而治”(,let nature take its own course,),精巧与否,让顾客评说去。,10/30/2025,32,跳出菜名译菜谱,6.3,简洁明了,准确地道。,all functions,,还含有“寿延喜酌”的“言外之意”,如社团茶会,亲朋小聚,等等。“代客泊车”译为,valet parking,,简洁地道。,谢谢!,Thank You for Your Time.,欢迎交流:,yfwwx,10/30/2025,33,跳出菜名译菜谱,






