ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:33 ,大小:1.25MB ,
资源ID:12561983      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/12561983.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(跳出菜名译菜谱(附图).ppt)为本站上传会员【s4****5z】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

跳出菜名译菜谱(附图).ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,跳出菜名译菜谱,*,跳出菜名译菜谱,食家了然最适度,从省长欢宴英女王菜谱的英译谈起,北京理工大学珠海学院,吴伟雄,作者简介,吴伟雄(,1946,),译审,北京理工大学珠海学院外国语学院教授;广东罗定职业技术学院客座教授。研究方向:应用翻译的理论和实践。,10/30/2025,2,跳出菜名译菜谱,0,导言,英译中式菜谱不容易,英译地方菜式尤觉困难。作为饮食文化的美学特征,菜式的命名,既求浪漫,又讲“好意头”;既要造型好看,又要味道宜人。,一些有创意的菜名是新奇古怪的,直译出来,不是“骇人听闻”,就是“莫名其妙

2、1968,年,10,月,18,日,广东省长叶选平在白天鹅宾馆欢宴英国女王伊丽莎白二世。请看宴会菜谱的设计,10/30/2025,3,跳出菜名译菜谱,省长欢宴英女王菜谱,月映仙兔,双龙戏珍珠,乳燕入竹林,金红化皮猪,凤凰八宝鼎,锦绣石斑鱼,清香荷叶饭,淋杏万寿果,一帆风顺,10/30/2025,4,跳出菜名译菜谱,哲学家最关心的是事物本身“是什么”的问题,美食家最关心的是“吃什么”的问题。,“译者在处理原文的时候,旨在传递信息而,不是复制一串串的语言单位,,他所关心的是如何保留原文的功能和使其对新的读者产生作用。”(张美芳,,2005:75,)根据语用学的原理,是“在语言符号之外,把语言运

3、用者的,表情态势、特定语境和人的判断力,等辅助语言理解和表达的种种因数引入了研究的范畴(白晓明,,2006,:,006,)。”,10/30/2025,5,跳出菜名译菜谱,本文在理论上依据是,翻译的目的论和语用功能,,结合本人的翻译实践,探讨适用于中式菜谱英译的方法,知其然又知其所以然,力求举一反三、操作性强的效果。,英译有言外之义的中式菜名,不能立足于 复制原文汉语字面上的表层语义,而要跳将出来,,按英语受众的信息需求,,把菜谱的真实意义,即语用真意,适度地传递出来,让食家现场了然。因此,,要,10/30/2025,6,跳出菜名译菜谱,1,译出菜式真内容,如果说,“,在(目的论)这一原则下,原

4、文文本在翻译中只是起到提供信息的作用,”(贾文波,,2004:46,);,那么,翻译在餐桌上必须提供起码的信息,就是菜肴是用什么原料做出来的。这是外国客人,最基本的信息需求,,也是餐桌上菜式翻译最核心的内容(吴伟雄,,1986(5):33,)。,10/30/2025,7,跳出菜名译菜谱,1.1,跳出菜名译菜名,1.1.1,根据谐音译菜名,。“,百年好合”,是婚宴甜食。首尾“百合”。广州话“年”“莲”谐音。那是,Sweet soup of lily and lotus root,。,1.1.2,根据产地译菜名,。“金华玉树鸡”,浙江金华以产火腿而著名,青菜形似玉树,可译为,Sliced chic

5、ken and ham with greens,。,1.1.3,根据形象译菜名,。“青龙过海”最哗众取宠,译为,Water celery soup,,就足够了。,1.1.4,根据别名译菜名,。“雪火蒸大海斑”。“雪菜”是“雪里红”腌菜,“火”表示火腿。,这道菜是,Steamed fresh,garoupa,with preserved vegetable and Yunnan ham.,10/30/2025,8,跳出菜名译菜谱,1.1.5,不懂就问译菜名,。“剑花煲猪肉”汤。国家体委的翻译请教当地翻译,才把“剑花”译为,crab cactus flower,。,1.1.6,活用惯例译甜点,。宴

6、会最后一道甜点,一般也是照例译为,Chinese,Petits,Fours,。,1.2“,转译”原料译菜名,烹调方法十分复杂,如对烹调方式把握不大,只介绍莱是什么原料做的,也提供了基本信息了。一般说来,原料的翻译不太难。难的是,有些原料不是隐姓埋名,就是以行话出现,(,吴伟雄,,1986,(,5,):,33,)。,10/30/2025,9,跳出菜名译菜谱,“凤凰玉米羹”的“凤凰”不能译为,phoenix,。“凤”者“鸡”也,“凰”与“蛋黄”也,故译为,egg,。,粤菜“西湖牛肉羹”,须先转译“西湖”为“鸡蛋”才能译出,egg,的真面目。大概是蛋在汤中使人联想起杭州西湖的“三潭印月”吧。,“金华

7、译为“火腿”;“,芙蓉鸡片,”(,sliced chicken with egg white),、“,甜芙蓉燕窝,”,(sweet birds nest soup with egg white),、“,出水芙蓉鸭,”,(sliced duck with egg white and ham),和“,芙蓉蟹片,”,(deep-fried slices of crabmeat and egg-white),中的,“芙蓉”都译为“蛋白”,“碧绿”就是“青莱”,(greens),,“百花”意为“虾胶”,(shrimp paste),等等,都是“转译”的佳作。,10/30/2025,10,跳出菜名译菜谱

8、2,了解刀法译菜名,2.1,切煮前的准备,去骨,boning,去骨鸭掌,boned duck web,,,脱壳,shelling,虾仁,shelled scrimp,,,剥皮,skinning,去皮田鸡,skinned frog,打鳞,scaling,去鳞鱼,scaled fish,,,腌制,pickling,咸酸莱,pickled vegetables,,,成为做菜的原料,10/30/2025,11,跳出菜名译菜谱,2.2,刀法与用料形状,切片,slicing,,就有鱼片,sliced fish,或,fish slices,切丝,shredding,,肉丝,shredded meat,或,

9、port shreds,、,捣烂,mashing,,薯泥,masked potatoes,或,potato mash,、,切碎,mincing,,肉末或肉饼,(minced meat,或,meat mince,、,切丁,dicing,,鸡丁,diced chicken,或,chicken cubes,切柳,filleting,,炸鱼柳,fried fillet of fish,酿入,stuffing,,酿豆腐,stuffed bean curd,10/30/2025,12,跳出菜名译菜谱,3,明了烹法译菜名,中菜烹调方法至少,50,种,为表达方便,分类如下:,3.1,煮,boiling,即煮即

10、食,instant boiling,,“火锅”,“,打边炉”,,快煮译为“,quick-boiling”,,,煮“波蛋”是,poaching an egg,。,3.2,煲、炖,stewing,水中煲是,stewing in water,,,隔水炖是,stewing out of water,,,10/30/2025,13,跳出菜名译菜谱,放进味汁里煮,那就是“卤”,stewing in gravy,了。,3.3,烧,(braising):,用酱油来烧,叫红烧,braising with soy sauce,。尝尝“红烧鲤鱼”,(braised carp with brown sauce),!,

11、3.4,炸,(frying),:,煎,pan-frying,、炒,(stir-frying),、爆,(quick-frying),、炸,(deep-frying),、扒,(frying and simmering),与回锅,(“twice-cooked”stirring),,各不相同,万变不离其,frying,。,3.5,烘烤铁烧:,铁烧,(broiling,或,grilling),与明火接触或放在铁架上烧。“奶油烧鱼柳”(,grilled fish with butter sauce,)。,10/30/2025,14,跳出菜名译菜谱,烧烤,(roasting,是在火上,火前或在炉子里烧。烧乳

12、猪,(roast suckling pig),烘,(baking),是在密闭的烘具中烘,不与火直接接触,或在热的表面上烘。“乞儿鸡”,.(mud-baked chicken),,也可戏译为,beggars chicken,。,3.6,蒸,(steaming),:,“五柳,(,蒸,),草鱼”,(steamed grass carp with assorted pickles),就是用蒸法烹制的。,3.7,熏,(smoking),:,如“熏鱼”,(smoked fish),。,3.8,白灼,(scalding,或,blanching),:,“白灼海螺片”,(blanched sliced conc

13、h),“,白灼海虾”,(scalded prawn),。,10/30/2025,15,跳出菜名译菜谱,4,适度浪漫译菜名,翻译菜谱,要求真务实地译出菜的核心内容,让进餐的人士知道吃的是什么,是怎样烹调出来的,以,满足受众基本的和进一步的信息需求,。,对中国饮食文化已有初步了解的受众,可能会有,更进一步的信息需求,。译者要译出有中式菜谱的文化韵味,让客人品味华夏大地的饮食文化。,10/30/2025,16,跳出菜名译菜谱,粤菜“龙虎斗”,可结合浪漫主义,先说,Thedragonfightingagainstthetiger,让客人一怔;再说:其实不过是,Stewedsnakeandwildcat

14、这就,既有真义,又有“内涵”,吃不吃,悉从其便。,上文省长叶选平设宴,招待英女王的菜谱,经广东省外办领导和翻译费了好一番心思,译得很有浪漫色彩,又实实在在,,让人家知道吃什么。对于这份罕见的菜谱,来宾直赞,very interesting,(吴伟雄,,2000,:,270,)。,10/30/2025,17,跳出菜名译菜谱,MENU,BANQUET IN HONOUR OF,HER MAJESTY,QUEEN ELIZABETH,10/30/2025,18,跳出菜名译菜谱,月映仙兔,Fairly Hares in the Moon Light,(Dim SumCantonese Pastr

15、y),双龙戏珍珠,Twin Dragons Playing with a Giant Pearl,(,Saute,Lobster with Ham,Greens and Mushroom),10/30/2025,19,跳出菜名译菜谱,乳燕入竹林,Swallows Flitting in a Bamboo Grove,(Braised Swallows Nest with Bamboo,Mushroom and Asparagus),金红化皮猪,Golden Crispy Pig,(Roast Suckling Pig),10/30/2025,20,跳出菜名译菜谱,凤凰八宝鼎,Phoenix M

16、elon,pod with Eight Treasures,(Chicken Soup with Lotus Seeks,Abalone,etc.),锦绣石斑鱼,Many-hued Grouper,(,Saute,Grouper with Tomato Sauce),10/30/2025,21,跳出菜名译菜谱,清香荷叶饭,Steamed Rice in Lotus Leaves,淋杏万寿果,Almond Nectar with Longevity Fruit,(Sweet Papaya and Almond),10/30/2025,22,跳出菜名译菜谱,一帆风顺,A Plain Sailing

17、Assorted Fruits in,Hami,Melon),10/30/2025,23,跳出菜名译菜谱,英译中式菜谱,传播中式菜谱的特有文化,让进餐人士知道吃的是什么,,在传达菜谱的基本信息的基础上,适度地结合浪漫色彩,是可以活跃气氛,满足英语受众更进一步的信息要求,,从而增进相互了解的。,这是语义和语用两条腿走路的方法。,10/30/2025,24,跳出菜名译菜谱,5,研究“心理”译菜名,“语用学不仅关注语言手段本身,也关注语言使用过程中的种种其他因数。它要求人们在言语表达的时候,必须充分考虑到特定语境中方方面面的因数,并以此决定说什么话,怎样说话(白晓明,,2006,:,016,)”

18、由于文化的差异,中外人士对一些菜名的表达会产生不同的心理反应。译前,尤其“浪漫”前,,要考虑外籍人士的文化背景与心理因数,,做好表达的 选择。“要把握适度。”,10/30/2025,25,跳出菜名译菜谱,5.1,与健康有关的心理因数,“药膳”的翻译,就要考虑心理因数。如果死抱语义,简单译为,Medicinal Food,,外宾会望而生畏。他没有病,心理上就要对“药”说“不”。在洛杉矶,中药店没有直译,译为“健康食品店”。,“剑波凉茶王”,是“中美合作梁氏保健品有限公司”产品,其海归儿子 译为,Jianbo,Royal Tea,。,美国人认为,starch,吃多了会发胖,若把莲藕粉译为,lot

19、us root starch,他们不爱吃;如用,powder,pudding,或,paste,代替,starch,,再与美国人爱吃的,tapioca(,食用木薯粉,),相联系,客人就爱吃了。,10/30/2025,26,跳出菜名译菜谱,5.2,与联想有关的心理因数,“银耳”、“雪耳”、“木耳”等,两种译法:,fungus,,容易使人联想到词典解释中那些使人很恶心的词儿:,toadstool,(毒菌);“,fungus can be poisonous”,。,mushroom,,虽也是,fungus,的一种,却是,one that is edible”,。他们对,fungus,和,mushroo

20、m,确有不同的心理反应。,译,silver mushroom,或,white mushroom,。,10/30/2025,27,跳出菜名译菜谱,5.3,与民族宗教有关的心理因数,从尊重客人的民族自尊心和宗教信仰的角度出发,菜名的翻译就要考虑这一心理因数。,“狮子头”,这道菜,是“肉丸”。对英国人要在“,lion head”,上做文章,是“逾矩”了。狮子是英国的象征。,“猪八戒踢足球”,,是红烧猪蹄,中间一个肉丸子;“,哪咤大战猪八戒,”,是莲藕炒猪肉。在穆斯林面前,也来这种浪漫,那是很不得体的。,为此,译者对受众的民族特点和宗教信仰要有所了解,切莫只顾放飞浪漫的“风筝,让它断了线!,10/30

21、/2025,28,跳出菜名译菜谱,6,酒楼广告好译例,天天茶市,精巧美点,明炉烧腊,海鲜晚饭,华丽厅房,寿延喜酌,丰俭随意,代客泊车,七天营业,Fully Licensed Cocktail Lounge,Daily Yum Cha and Dinner,Famous Chinese B.B.Q.,Live Seafood,Cosy,Private Rooms,Catering for all Functions,Valet Parking,Open 7 Days,10/30/2025,29,跳出菜名译菜谱,好在何处?,原文,是九个汉语受众喜闻乐见的四言字句,汉语优势发挥得淋漓尽致,简洁易懂,

22、整齐悦目。,英译,是八个英语词组,跳出原文语义,不字句对应,把语用信息表达无遗,符合表达习惯。,6.1,分合得当,增减适度。,6.1,分合得当,增减适度。,6.3,简洁明了,准确地道。,10/30/2025,30,跳出菜名译菜谱,6.1,分合得当,增减适度。,“海鲜”与“晚饭”,中文合英语分。“海鲜”独作一条,译作,live seafood,,相当于“生猛海鲜”。,“晚饭”和“天天茶市”合译,译作,daily Yum Cha and Dinner,七天营业,天天茶市,岂无晚饭?合有理!,增译,fully licensed lounge,,有“酒牌”才能售酒类!,10/30/2025,31,跳出

23、菜名译菜谱,6.2,特色突出,朴实无华。,“明炉烧腊”,的译文,除,Chinese,外,加了,famous,,力表“驰名烧腊”。而,Yum Cha,,早已风行澳洲。,“华丽厅房”,的译文,不见“华丽”,却见,Private,(不受干扰)和,Cosy,(舒适静逸),既投了国人所爱“雅座”之好,又正中英语受众隐私“下怀”。“精巧”也不译了,取法“无为而治”(,let nature take its own course,),精巧与否,让顾客评说去。,10/30/2025,32,跳出菜名译菜谱,6.3,简洁明了,准确地道。,all functions,,还含有“寿延喜酌”的“言外之意”,如社团茶会,亲朋小聚,等等。“代客泊车”译为,valet parking,,简洁地道。,谢谢!,Thank You for Your Time.,欢迎交流:,yfwwx,10/30/2025,33,跳出菜名译菜谱,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服