ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:30 ,大小:620.28KB ,
资源ID:12555156      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/12555156.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(翻译与教学.pptx)为本站上传会员【s4****5z】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

翻译与教学.pptx

1、单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,#,单击此处编辑母版标题样式,翻译与教学,韩新雷,2013,年,7,月,23,Outline,翻译与,进步,小语种的大作用,专有名词,翻译,翻译人才的,培养,翻译,师资,翻译与,文化,翻译与,语言学,非语言,翻译,翻译公司在教学中的,角色,翻译与,技术,翻译的地位,2,Outline,教学翻译与翻译,教学,过程教学与教师的,角色,足额翻译、欠额翻译和过载,翻译,形合、意合与,增减,正反的,依据,主语的,困惑,翻译腔和欧化,语,翻译与,写作,语境与对等,问题,翻译与科研,3,1.,翻译,与进步,我国用文字记载的翻译,不是始于汉以后的佛经

2、翻译,而是始于先秦时期的诗歌翻译。越人歌即是我国用文字记载下来的最早的部族之间成功的诗歌译作。汉刘向说苑善说篇中有越人歌的来历、原文和译文,。,翻译活动产生于不同文化相互交流的需要。随着翻译研究不断发展,翻译活动的复杂性被进一步揭示,翻译文化日益觉醒。,一个国家内部的发展与国际地位的奠定很大程度上要依赖文化软实力,而文化软实力无论输出与输入,首先是一个翻译问题,。,翻译对于世界范围的文化知识交流,就像呼吸和血液循环对于人体一样,是必不可少的。,4,1,.,翻译,与进步,陈望道译共产党宣言:据叶永烈考证,陈望道译的共产党宣言主要是依据英文版翻译的,同时也参考了日文版。该译本于,1920,年在上海

3、出版,首版,1000,册,。,在我们党建立以前,就有陈望道同志从日文翻译的共产党宣言问世;,1920,年上海岫庐书社出版了郑次川翻译的科学社会主义。,-,成仿,吾,无论从翻译学的角度看,还是从历史的角度看。借力于翻译,西方思想开始分阶段以不同形式进入中国,严复完成了说理,林纾完成了叙事。翻译,思考,行动:辛亥革命,新文化运动,中国共产党诞生。十月革命的炮响给我们送来了马克思主义,“送”得靠翻译才行。,5,2.,小,语种的大作用,专有名词翻译,Philip,:菲利普,菲里浦,菲力普,腓利普,腓力普腓利,浦,Robert,:罗伯特;罗贝尔(法,),德意志;巴黎;罗马;普京;奔驰;,慕尼黑,李约瑟;

4、戴乃迭;成龙;李连,杰,东京;广岛;,京都,做翻译工作的人最好多掌握几门外语。翻译什么文章,最好要懂得原文的文字。生在现代,学任何科学都不能闭关自守,坐井观天,必须通过外文去掌握现代世界最新的乃至最重大的资料。,6,3.,翻译,人才的培养,2006,年少数高校试行翻译本科教育。,2007,年在少数高校设立翻译专业硕士学位教育。,截止,2011,年,4,月,我国已有,42,所高校获准试办翻译本科,,158,所高校获准开办翻译硕士,。,知识,、技能与能力的关系。,就业,导向课程与人文素养导向课程的关系。,修炼,与训练之间的关系。,理论,与实践之间的关系。,课程,学分与实践学分。,7,鲍川运(美国蒙

5、特雷国际研究院高级翻译学院):翻译教学的核心问题,是掌握知识,还是掌握能力。语言是知识,但它更是一种能力,或者说是一种习惯,能力实际上就是建立在习惯的基础之上的,而习惯的形成是需要重复的,重复是需要时间的。语言转换的翻译能力是建立在两种语言的习惯之上的,。,近些年来,有些教育管理者和教育者误以为教育面向社会仅仅就是面向市场,忽略了语言教学和翻译教学的基本规律。不少大学让一批批刚入校的英语专业学生学习商务英语,外贸英语,旅游英语,金融英语文秘英语等等,从而把语言和文学割裂,让文学翻译和非文学翻译隔离,将英语剥离产生英语的文化历史之外,致使新一代译者缺乏应有的文学修养和历史文化素养,。,(Gibb

6、ongibbon,;How to grow,old).,8,3.,翻译,人才的培养,4.,翻译,师资,Those who can,write;those who cant,translate;those who cant translate,teach translation,.,外国语言文学(一级学科),英语语言文学(二级学科),外国语言学及应用语言学(二级学科),翻译学硕士点、博士点(二级学科),外语教师,=,翻译教师?(,MTI,教师:,20,万字,50,万字,100,万字的翻译实践),。,现代信息技术与翻译教师信息技术素养:,IT literacy,是指使用工具、资源、程序和系统,负责

7、任地获取和评价任何一种媒体的信息,以及使用信息解决问题、进行清楚的交流、做出信息决策、建构知识、开发产品和系统的能力。,信息技术、翻译技术、文档格式转换工具使用、建立记忆库、术语库等。,9,5.,翻译,与文化,黄友义:翻译专业教育发展的三大机遇,中国企业实行“走出去”战略需要大批翻译人才。,中国的国际化需要大量公共外交人才。,中国对外文化交流事业发展为我们提供给了新的机遇,。,王佐良:译者处理的是两种文字,面对的是两大片文化,。,吕叔湘:“杂学”。,10,例,1,对外开放,;对外开放政策:,an open door policy.,十九世纪美国政府提出的“门户开放”,例,2,The polic

8、y of opening to the outside world,or,:the policy of opening to the outside.,(程镇球,),例,3,华佗再见,例,4,戴维霍克斯,:,The Story of the Stone,汉语,:红象征昌盛,幸福,幸运,春意盎然。,英语,:红代表危险,极端;喜绿色、金黄色。,故,:怡红院译为绿色的庭院;怡红公子译成绿色公子,。,例,5,比喻,形象的转换:动物;植物;花朵等。一石二鸟、一箭双雕、一手两鱼、一棍两兔,。玫瑰,花,-,雪莲花,-,格桑花,-,杜鹃花。莲花(日本、英国),11,5.,翻译,与文化,6.,翻译,与语言学,1

9、965,年,英国爱丁堡大学应用语言学院的语言学家、翻译学家卡特福德(,J.C.Catford,)出版了翻译的语言学理论,(A Linguistic Theory of Translation-An Essay in Applied Linguistics),一书,在语言学界和翻译学界引起了很大反响。主要涉及问题:什么是翻译、翻译等值问题、翻译的类型、方法、条件限度,等,提出:如果对翻译的性质了解得清楚,教学中谨慎地辅以翻译法,翻译并不会对教学构成威胁;翻译本身是一种很有价值的技能,可以放心地教给,学生,1990,年,苏珊巴斯内特提出翻译研究的文化转向(文化学派,),2013,年,许均:翻译的回

10、归和翻译研究的泛文化,现象,12,7.,非,语言翻译,Speakinglistening,Writingreading,Signalingseeing.,罗曼雅各布孙:语际翻译、语内翻译、符际翻译。,消息树、狼烟、秋波、黄手帕、口哨等。文本改成影视。超文本翻译,超文本翻译:,paratexts,:作品的标题、副标题、笔名、序文、献词、题词、注解、后记、附录、封面、插图作者简介等。,13,8.,翻译,公司在教学中的角色,校,企结合,平台,教学,实习,平台,产学研基地,学生,未来就业,平台,科研,横向课题平台。(传神、元培、恒旭伟业、野马等),14,9.,翻译,与技术,北京大学王华树:全球化和信息

11、技术的飞速发展已经催生了一个包括翻译与本地化服务,语言技术工具开发,语言教学与培训,语言相关咨询业务为内容的新兴行业,-,语言服务行业,其范围已经远远超出了传统意义上的翻译,行业,翻译技术教育:语言,+,计算机,+,办公软件,+,翻译软件(,CATTrados,),Google,翻译,(,多语种,),CNKI,翻译助手,(,英汉互译专业词库,),外包,众包,-,语料库,术语库,云端,处理,15,10.,翻译,的地位,准,入机制,认证,考试,China Accreditation Test for Translators and Interpreters(CATTI),全国,翻译专业资格(水平)

12、考试,三,个衔接:与职称评聘衔接、语翻译协会衔接、语翻译硕士教育衔接。,建立,行业标准体系和法制体系。,明确,学科分类。,16,11.,教学,翻译与翻译教学,语言习得与翻译能力培养(英语语言文学;翻译本科;翻译硕士),四、六,级考试中的翻译部分,通过翻译考察句型的,掌握,专,四、专八考试中的翻译考察学生对语言的,掌握,教学,翻译辅助语言教学。培养,语言能力,翻译,教学:职业为导向,培养职业,翻译者或,翻译管理者,(,MBA,!)培养翻译,能力,两者,培养目标不同,训练手段不同,教学时数不同,训练科目,不同,毕业,方式不用(论文,报告,译作,项目报告等,),17,12.,过程,教学与教师的角色,

13、实践性强,每周一千字的翻译量。,教师,的译文并非是标准答案,但教师必须先翻译讲授,材料,细,改学生的每篇翻译作业,找出问题及背后的,原因,分析,误译原因并分类:语法、句法、词法、语用、文体、修辞、语篇,等,教师,的角色:译者、导演、项目主持人、,顾问,学生,必须写出翻译感想,写出译者注释,列出查询路径或解决问题的,方法,同行,(同学)审校和评议,译作,18,13.,足额,翻译、欠额翻译和过载翻译,Intense light and heat in the,open contrasted,with the coolness of shaded avenues and the interiors

14、of buildings.,原,译:露天场所的强烈光线和酷热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成对比。,改,译:强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成对比。,E,instein,received several baskets full of cards,letters and telegrams of congratulation.,原,译:爱因斯坦收到了好几筐祝贺他生日的卡片、信件和电报,。,改,译:他收到了好几筐生日贺卡、贺信和贺电。,The,Drivers,Wife:,赶,羊人的妻子(人民文学出版社),牧羊人,的妻子(北外刊物),赶,牲畜人的妻子(安徽大学),赶畜人

15、的妻子(定稿),Uncle,Toms Cabin:,汤姆叔叔的小屋;改译:汤姆大伯的小屋。,19,The Call of the Wild:,野性的呼唤;改:荒野的呼唤。,街道,妇女:,a woman community worker;a street woman.,一次性,商品区:,one sex commodity.,I,hope she will always like a daughter of America and not like a stepchild.,A,:,我希望她永远都觉得自己是美国的亲生女儿,而不是继女。,B,:我希望她永远都会觉得美国是自己的亲生母亲,而不是继母。,

16、She models between plays.,梁山伯与祝英台;罗密欧与朱丽叶。,20,13.,足额,翻译、欠额翻译和过载翻译,14.,形,合、意合与增减,Your children and my children are beating our children,.,He,put his arm around her neck,.,If,winter comes,can spring be far behind?,21,15.,正反的依据,land and,water,right,and,left,heal,the,wounded,rescue,the,dying,Flesh,and,s

17、oul,fire,and,water,Miss,the last,bus,Staff only,22,16.,主语,的困惑,Dirt has never been her share.,My,duty forbids me to fly from danger.,Power,and place never went to his head.,His,hypocrisy makes me sick.,His,name escaped me for the moment.,The,thick carpet killed the sound of her footsteps.,23,17.,翻译,腔

18、和欧化语,Dams are a dramatic example of a human activity that degrades freshwater ecosystems,a,.,水坝是一个人类活动破坏淡水生态系统的戏剧性的,示范,b,.,各,类水坝生动地说明,人类活动正在恶化淡水,生态系统,He,has someone behind him.,a.,背后,有人;,b.,有人,给他撑腰。,With,all due respect,the premise of your question is incorrect.,恕,我冒昧,您的问题前提就不对,。,24,People should re

19、ad the related regulations before they exploit natural resources.,a.,开发自然资源前,应先阅读相关规定。,b.,应先阅读相关规定再开发自然资源。,Ill,lend you the book on condition that you return it on Monday.,要是,你星期一能还我,书我就借给你。,25,17.,翻译,腔和欧化语,18.,翻译,与写作,Diction,Complex sentence,If,you park your car in a wrong place,a traffic policeman

20、 will soon find it.,Youll,be very lucky if he lets you go without a ticket.,punctuation,:,省略号;书名号;句号等。,26,19.,语境,与对等问题,完全对等,:,father,不完全对等:,My,sister is an engineer.,Uncle,Tom:my mother youngest brother.,Give,me a fish and I will eat today.Teach me to fish,and I will eat for a lifetime.,27,20.,翻译,与科

21、研,Text Analysis and Translation,Translation Quality Assessment,Genre Translation,体裁的翻译,Multimedia Translation,Translation and Technology,Translation History(Ws),Translation Ethics,Terminology and Glossaries,Interpreting,28,20.,翻译与科研,The Translation Process,Translator,Training,The Translation Profession,国家课题指南,:,1,),中医古籍英译的术语及其规范研究,2,)基于多学科视域的认知研究,3,)杜威研究与杜威全集翻译,4,)文化观念背景下的英国文学典籍研究,5,)新时期语言文字规范化问题研究,6,)国家外语人才资源动态数据库建设,29,Thank,You,!,30,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服