1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,四级常用翻译技巧,英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重 意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根 据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根 据表达习惯,对句序进行相应的调整。,现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四,级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟,练掌
2、握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句,子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常用的句子翻译方,法:,分句、合句法,转句译法,换序译法,补全译法,缩句译法,转态译法,正反译法,(一)分句、合句法,所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。,分句法,(,1,),从主,语变换处,断句,(,2,),从,关联词,(,如,转,折,处,),断句,(,3,),从意,义,完整、独立,处,断句,(,4,)原文出,现总说,或分述,时,要断句,(,5,),为,了,强调语,气而采用断句,合句法,(,1,)在关联词处合译,(,2
3、按内容连贯合译,(,3,)从主语变换处合译,(二)转句译法,汉语复句英译时,可以按照汉语复句原有的句内关系进行翻译。但如果按汉语顺序翻译,出现诸如不符合英语行文习惯、句内成分关系不明确等情况,则可以修改全句句型,使译文更加通畅。这就是转句译法。,例,1,任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰。,Any person who refuses to learn new things will be left behind the times,原句的状语修饰关系在译成英文时可转译为定语从句。,例,2,当渔夫沿着小溪捕鱼时,无意中到了一个地方,只见两岸都是桃林,桃花如霞,绿草如茵。,W
4、hile fishing along a brook,,,the fisherman accidentally got to a place,,,where he saw peach trees on both banks,,,with peach blossoms like pink clouds and green grass like a carpet,这一段“渔夫”是所有动作的主语,因此可以作为中心词,后面描述桃林的景象转译为定语从句。,(三)换序译法,指在翻译过程中对语序进行的转换调整。语序是指句子成分的排列次序。汉语是分析型的语言,语序比较固定;而英语则是分析、综合参半的语言,语序
5、既有固定的一面,又有灵活的一面。英语和汉语在基本语序上大同小异。相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。所以,在汉译英时,必须考虑到英语读者的思维习惯,适当地将译文的语序进行转换调整。,1,定语的换序,例,我参观了青岛四方区,自我离开该区之后,那里已经发生了很大变化。,误译:,I paid a visit to,Sifang,District of,Qingdao,,,which had changed a great deal since I left,非限定性定语从句,which had changed a great deal,放在“青岛”之后,容易让人误解为青岛变化很
6、大,而不是四方区变化很大。,正译:,I paid a visit to,Sifang,District of,Qingdao,This district had changed a great deal since I left,2,状语的换序,具体而言,需要进行状语调整的情形有以下,5,种:,()汉语中表示频度及不确定时间概念的副词,如:常常、总是、从不、已经、很少、偶尔、有时等作状语,通常在主要动词之前。译成英文时,也通常将副词译在行为动词之前,但如有系动词或情态动词,则需要调整顺序,将副词译在这些词之后。,例,我通常骑自行车上班。,I usually go to work by bike
7、换序,),()汉语中常使用一长串的状语,,但是英语中一般不在句首连续使用不同的介词词组。因而可以将其中一个放在句末。,例,中国要谋求发展,摆脱贫穷和落后,就必须开放。,If China wants to shake off poverty and backwardness and pursue development,she must open to the outside world,这里汉语虽然是“摆脱贫穷和落后”在“谋求发展”的后面,但是在逻辑上,应该将“摆脱贫穷和落后”放在前面。,()某些句子译成英文时,可作倒装处理。,例,天气从来没有这样好过。,Never has the we
8、ather been so fine,()某些表示事物的存在、出现或消失的汉语无主句,译成英语时往往采用倒装语序。,例,祖国的地下到处都埋藏着丰富的矿产资源。,In our motherland hidden underground there is a wealth of mineral resources,()状语与主语的换序。按照西方人的思维模式和英语表达法,英语可以用地点、时间作主语,这是英语中较为常见的现象。这种用法不仅强调了地点、时间的观念,而且使句子简洁、生动。通常以时间、地点等名词作主语的句子,常用,see,,,witness,,,find,等动词作谓语。在英译包含时间、地点的
9、句子时,常可采用这种句式。,例,众所周知,中国在,2003,年第一次成功地发射了载人飞船。,As is known to a11,2003 saw the successful launching of China,s first manned space flight,(四)补全译法,对于中文句子中不明显、被省略或未说明的主语,译者根据实际情况在译文中将主语成分补全,这就是补全译法。需要注意的是补充的成分尽管在原句中是主语,但在译文中不一定都以主语形式出现。补全主语时,应根据以下原则:,1,符合上下文的需要,例,人们的精神世界不再囿于中世纪的天国,开始把人间的俗世和上帝的天国同等看待。,Pe
10、oples spiritual world was no longer limited to the Heaven of the Middle Ages.They began to regard the earthly world as important as Gods Heaven,这里实际上是两句完整的话,但是中文的第二句子中省略了主语。,2,符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗,例,2,希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。,It Is hoped that Shanghai will establish friendly relations with more foreig
11、n cities in the future,原文所省略的主语既可以是“我们”,也可以是“人们”。为了避免指代不清,翻译时可变换结构,使用“,It is+,过去分词,+that,从句”的结构。,3,符合英美人的思维方式,汉语句子习惯以人作主语,而英语句子常以物或抽象观念作主语。因此在补全主语时,应注意使其符合英美人的思维方式。,例,3,留得青山在,不怕没柴烧。,While there is life,there is hope,汉语中的格言、谚语、哲理、经验的无主句,译成英语时,往往采用“,There+be,”,“,It+be,+to,”等结构。,(五)缩句译法,在汉语中,词语重复的现象比较普
12、遍,在英译时如全部照原样翻译,会显得太累赘。一种可行的译法是,省去或缩略(用简单词语替代)原文中的某一部分或重复部分,或者将两个重复的词语抽取出来,合译成一个英语词汇或词组。这种方法可称为缩句译法。缩句译法可分为以下两种情况:,英译多个重复的动词或名词时,为避免重复,只使用一次该动词或名词。,例,1,大力倡导社会公德,职业道德和家庭美德。,We,should,advocate social,,,occupational and family ethics,“公德”、“道德”、“美德”词形不同,但意思相近,可将,ethics,抽取出来,从而简化译文。,汉语中不少虚词如“就”、“又”、“还”、“都
13、等,以及一些名词,如“情况”、“情景”、“观点”、“面貌”、“质量”、“事业”等,都可以缩略不译。,例,2,关于洪水问题,我仍然倾向认为种树比其他都重要。,With regard to flood control,。,I am still inclined to attach more importance to planting trees than anything else.,(六)转态译法,指在翻译时对主动语态和被动语态进行转换。主动语态和被动语态在汉英两种语言中的使用情况是很不相同的:英语大量使用被动语态,而汉语则很少使用,即便使用,也不像英语那样有固定或比较统一的构成形式:如汉语
14、的被动不是只用一个“被”字表示。因此在英汉互译中,要经常变换语态,以使译文符合习惯用法,显得地道而自然。,例,可以有把握地说,会议会如期召开。,It can be safely said that the meeting will be held on schedule,例,公共场所禁止吸烟。,Smoking is forbidden in public places,例,他坚持不懈地从事环境保护工作。,He is engaged in environmental protection perseveringly.,(七)正反译法,正反译法指汉译英时肯定与否定表达方式间的转换。汉语和英语中的否
15、定都可分为完全否定、部分否定和双重否定三种。对不同的否定形式应采取不同的译法,使原文和译文意义相符、功能相似。英语中表示否定可用两种办法,一是借助词汇,即含有否定意义的副词、动词、名词及形容词等;二是借助结构和表达方式,常用比较结构、迂回说法和感叹的方式来表达。,例,天无绝人之路。,Every cloud has a silver lining,(衬里),例,我决不做那件事。,I will do anything but that,例,与其他人相比,他是位非凡的作曲家。,As compared with others,,,he is no ordinary composer,(,为了使原来的隐含意义更加明确,),






