ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:28 ,大小:946.50KB ,
资源ID:12503553      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/12503553.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(如何做翻译.ppt)为本站上传会员【精***】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

如何做翻译.ppt

1、单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,LOGO,LOGO,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,*,如何做翻译,考研翻译的方法,方法:直译为主,适当意译,直译:直接翻译,social science,;,honeymoon,考研翻译的方法,方法:直译为主,适当意译,直译:直接翻译,social science,;,honeymoon,考研翻译的方法,方法:直译为主,适当意译,直译:直接翻译,social science,;,honeymoon;hot pot,考研翻译的方法,方法:直译为主,适当意译

2、直译:直接翻译,social science,;,honeymoon;hot pot,意译,:,把意思说出来,It rains cats and drops.,Day student,Cash crop,Two birds with one stone,直译不等于死译,字字对译,Color see see,People mountain people see,You have seed,How old are you,考研翻译解题步骤:,1.,通读全句,查找,连接,2.,分析成分,,划分,意群,3.,选择词义,适当,草稿,读:多读汉语,4.,调整,顺序,书写译文,遇到生词:造句,填空,遇到多

3、义词:同义替换,One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind,feelings,traits of character,human nature,and so on.,译文:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都继续根据心理状态、感情、性格特征、人类本性等来跟踪行为。,多改汉语病句,1.,通读全句,查找,连接,2.,分析成分,,划分,意群,3.,选择词义,适当,草稿 读:多读汉语,4.,调整,顺序,书写译文,如

4、何做翻译,翻译的最佳的方法,做,翻译,而非,看,翻译,需要动手写,不看答案,,动手写汉字,1.,对着英语写汉字,把认识的单词尽可能写下来,2.,当有三个左右的汉语词,尽量做成一个小句子(可以适当查阅词典),3.,把每两个小句连贯成通顺的大句子,I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(,苏格拉底,)way about moral problems.,我将要定义他作为一个个人,我将

5、要把他定义为一个个人,我将要把他定义为一个人,我将要把他定义为这样一个人,I shall define him as an individual/who has elected/as/his primary duty and pleasure/in life/the activity of thinking/in Socratic(,苏格拉底,)way about moral problems.,我将要定义他作为一个个人,/,我将要把他定义为一个个人,/,我将要把他定义为一个人,我将要把他定义为这样一个人,他选择,作为他的首要的责任和乐趣,/,他选择作为,在生活中,/,思考的活动,/,在生活中

6、/,他选择,作为他在生活中的首要的责任和乐趣,/,他选择了一种思考的活动,作为他在生活中的首要的责任和乐趣,我将要把他定义为一个人,/,他已经选择了一种以苏格拉底的方式思考道德问题的活动,作为他在生活中的首要的责任和乐趣,The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago,and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of t

7、he individual is only beginning to be recognized and studied.,译文:自然选择在进化中的作用仅在一百年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为的选择作用刚刚加以认识和研究。,被动结构翻译,Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed,and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in re

8、cent events in Europe.,电视是一种方式,通过这种方式,这些感情被创造和传递?,电视是一种方式,通过这种方式,创造和传递这些感情?,电视是创造和传递这些感情的一种方式,被动结构翻译,Traditionally,legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers,rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.,In Europe,where

9、forestry is ecologically more advanced,the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community,to be preserved as such,within reason.,被动结构翻译,定语从句的翻译,一、前置把定语从句翻译到它所修饰的先行词前,并常用“的”来连接。,Furthermore,humans have the ability to modify the environment,in which they live,thus sub

10、jecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.,而且,人类有能力改变自己的生存环境,从而让所有其他形态的生命服从于人类自己的独特的想法和想象。,定语从句,But even more important,it was the farthest that scientists had been able to look into the,past,for what they were seeing were the patterns and structures,that existed 15 billio

11、n years ago,.,前置法:信息量小,结构简单,强调句型的翻译常常还原强调部分后,直接翻译,并习惯用“就是”、“正是”、“的确”等加强语气。,但更重要的是,这正是科学家所能够观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是,150,亿年前就存在的形状和结构。,定语从句:前置法,We are obliged to them because some of these languages have since vanished,as the peoples,who spoke them died out or became assimilated and lost their native l

12、anguages.,我们之所以感谢他们是因为其中一些语言从此以后已经消失,由于说这些语言的民族已经灭亡或者被同化进而失去了的他们的母语。,后置法:如果定语从句结构复杂,信息量大,翻译成汉语不容易说清楚,Actually,it isnt,because it assumes that there is an agreed account of human rights,which is something the world does not have.,It,代词所指,在考研翻译中,碰到代词,,(,1,)可以直接对应为汉语代词,前提是译文要通顺。,(,2,)如果不通顺,则需要指代明确,尽可能用

13、指代到的名词进行翻译,这是可以往前看,根据就近、一致原则来确定。,(,3,)万不得已可以用“这”、“这种情况”、“这种观点”等来翻译,Furthermore,humans have the ability to modify the environment in which,they,live,thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.,We are obliged to them because some of these languages have since vanished

14、as the peoples who spoke,them,died out or became assimilated and lost their native languages.,后置法:如果定语从句结构复杂,信息量大,翻译成汉语不容易说清楚,Actually,it isnt,because it assumes that there is an agreed account of human rights,which is something the world does not have.,Do animals have rights?This is how the questi

15、on is usually put.It sounds like a useful,ground-clearing way to start.,It,代词所指,需要读上下文的,2,种情况:,(,1,)有代词出现,尤其代词做主语,(,2,)句子中有多义词或生词时,When,that,happens,it,is not a mistake:it is mankinds instinct or moral reasoning in action,an instinct that should be encouraged rather than laughed at.,后置法:如果定语从句结构复杂,信

16、息量大,翻译成汉语不容易说清楚,第一人称和第三人称对应(,1,),第三人称要小心(,1,)(,2,),It,,,this,,,that,尤其做主语,对应(,3,),后置法:如果定语从句结构复杂,信息量大翻译成汉语不容易说清楚,Actually,it isnt,because it assumes that there is an agreed account of human rights,which is something the world does not have.,事实并非如此。,考研翻译常考动词:,believe,assert,claim,maintain,accept,cont

17、end,argue,validate,demonstrate,point out,be convinced that,因为这种说法认为人们对人权有一致的认识和看法,这种一致认识是世界上并没有的,73)Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key break

18、throughs and discoveries to take place.,专有名词翻译的额三中处理方式(,1,)遵照习惯(,2,)按照音译(,3,)万不得已抄英语,皮尔逊汇集了世界各地数百位研究者的研究成果,编制了一个独特的技术千年历,这一个千年历给出了我们期望看到的数百项关键突破和发现发生的最晚的日期。,There will be television chat show hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.,There be,句型翻译:,(,

19、1,)首先翻译英语中的状语,再加“有”,(,2,)增加“人们”,“大家”,“我们”等汉语的泛指主语,(,3,)无主句,“出现”,“存在”。,将会出现由机器人主持的电视谈话节目和带有污染监控的汽车,一旦这些汽车排污超标,监控器会使其停止发动。,This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in,a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50%took a loss in 1989.,计数词:,ten,a hundred,hundreds of,thousand,thousands of,million,billion,trillion,年数词:,decade,decades of,small hours,century,millennium,仅仅这一点就证明要在电视行业生存并不容易,统计数据也强调了这一事实,因为数据表明在,80,家欧洲电视网络中,,1989,年出现亏损的不少于百分之五十。,Thank You!,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服