ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:49 ,大小:860.50KB ,
资源ID:12503538      下载积分:12 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/12503538.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(如何写医学论文英文结构式摘要.ppt)为本站上传会员【精***】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

如何写医学论文英文结构式摘要.ppt

1、单击此处编辑标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Introduction,摘要,亦称文摘(Abstract或Summary),一般置于论文、科研报告或文摘综述的正文之前,是对整个论文主要内容的概括和总结。它具有独立性与自含性。,独立性-指读者无需依赖原文就能准确把握摘要所表达的含义。摘要是一种独立的文献类型。,自含性-指摘要内的名词术语、缩略语、符号、代号符合规范,具有自明性。摘要本身属于一篇完整的短文。,摘要的种类,非结构式摘要(Non-structured Abstract),结构式摘要(Structured Abstract),摘要的内容,(1)指示性

2、摘要(Indicative Abstract),指示性摘要,亦称通报性文摘,一般只提示论文的要点,不涉及其方法、材料、数据、结果等内容,有的甚至只用1-2个句子。,医学文选综述的摘要多为提示性的,。这种摘要为非结构式摘要,句中谓语动词常用一般现在时或现在完成时。,Malignant Hypertension and Cigarette Smoking,The smoking habit of 48 patients with malignant hypertension was compared with those of 92 consecutive patients with non-ma

3、lignant hypertension.Thirty-three of the patients with malignant and 34 of the patients with non-malignant hypertension were smokers when first diagnosed.This difference was significant,and remained so when only men or black and white patients were considered separately.Results suggest that malignan

4、t hypertension is yet another disease related to cigarette smoking.,将48例高血压患者与92例非恶性高血压患者作了吸烟习惯的对比研究。初诊时就已吸烟的恶性高血压患者有33例,非恶性患者34例,两者之间有明显差异。即使对男性患者进行比较,或将白人与黑人分别进行比较,这种差异也仍然显著。本研究表明:恶性高血压是一种与吸烟有关的疾病。,医学论文摘要的格式目前主要采用,结构式摘要,(structured abstract),它是由加拿大Mc Master大学临床流行病学和生物统计学教授Haynes博士于1990年4月首先提出的。,而几

5、乎在同年,美国内科学纪事(Annals of Internal MedicineAnn Intern Med)在国际上率先应用结构式摘要,随之,世界各国的医学期刊都采用了结构式摘要。,这些结构式摘要有8段式、7段式、6段式、5段式、4段式及3段式等,内容主要包括研究目的、研究设计、研究单位、研究对象或病人、处理方法、检测方法、结果及结论共8项。而在实际应用中,8段式结构式摘要逐渐简化为4段式。,我国大多数医学期刊都采用了4段式结构式摘要,即目的、方法、结果和结论。,1)目的(objective):简要说明研究的目的,表明研究的范围、内容和重要性,常常涵盖文章的标题内容。(2)方法(method

6、s):简要说明研究课题的设计思路,使用何种材料和方法,如何对照分组,如何处理数据等。(3)结果(results):简要介绍研究的主要结果和数据,有何新发现,说明其价值及局限。此外,还要给出结果的置信值,统计学显著性检验的确切值。(4)结论(conclusion):简要对以上的研究结果进行分析或讨论,并进行总结,给出符合科学,规律,的结论。,Abstract,本文主要介绍医学论文英文结构式摘要的四个部分:目的、方法、结果和结论,并探讨其写作内容与方法、时态与语态和常用句型。,为了便于讨论的展开,我们先看摘自一篇被,SCI,收录的医学论文英文结构式摘要。例一:,Objective:,To inve

7、stigate the relationship between the mast cell density(MCD)and the context of clinic-opathological parameters and expression of p185,estrogen receptor(ER),and proliferating cell nuclear antigen(PCNA)in gastric carcinoma.,Methods:,Mast cell,p185,ER,and PCNA were detected by using immunohistochemical

8、S-P labeling method.Mast cell was counted in tissue of gastric carcinoma and regional lymph nodes respectively,and involved lymph nodes(ILN)were examined as usual.,Results:,MCD was significantly related to both age and depth of penetration(,x,2=4.688,P,15 ILN group patients(,u,=6.881,8.055,P,21/0.03

9、 mm2 and MCD21/0.03 mm3 in 100 patients.,Conclusion:,Mast cell may have an effect on inhibiting invasive growth of tumor,especially in the aged patients.The number of mast cells,in certain degree,may predicate assessment of prognosis.MCD was related to the expression of p185,ER,and PCNA in gastric c

10、arcinoma.It suggests that mast cell accumulation may inhibit the proliferation and the dissemination of gastric carcinoma.,这种格式是国际医学期刊编辑委员会制定的,生物医学期刊投稿统一要求,(温哥华格式,,1997,年第五版)所规定的四层次摘要,包括:目的、方法、结果和结论,并在文字上要求结构式摘要的英文不超过,250,词,(,我国编辑标准要求中文摘要为,200-300,字,),。,不同期刊对摘要的长度有不同要求,例如:JAMA(美国医学协会杂志)规定摘要不得超过135词;

11、American Journal of Medical Sciences(美国医学杂志)规定不宜超过200词。,1,结构式摘要的目的部分,1.1,目的部分的写作内容与方法,摘要中目的部分是说明论文要解决的问题。目的的英文称,Objective,,,Purpose,或,Aim,一般用单数形式。单表目的主要用动词不定式短语。如例一中,Objective,部分只用不定式短语表达。,1.2,目的部分的常用句型,研究,/,探讨:,study/explore/examine/investigate,;确定:,decide/determine/characterize,;评价:,evaluate/asse

12、ss/judge/validate/appraise/estimate/calculate/appreciate,;证实:,testify/verify/prove/test/support/confirm,;阐明,/,弄清:,indicate/show/demonstrate/document/illustrate/explain/find out/elucidate,;介绍,/,报道:,report/present/describe,;寻找:,seek/find/look for/search for,;建立:,develop/establish/set out,;比较,/,对比:,com

13、pare/correlate/associate/contrastwith,;区别,/,识别:,identify/differentiate/discriminate,2,结构式摘要的方法部分,2.1,方法部分的写作内容与方法,论文的材料与方法,(Materials and Methods),、对象和方法(,Patients/Participants/Subjects and Methods,)等在结构式摘要中简称为方法,英文称,Methods,,常用复数形式。方法部分应具体而真实地陈述研究设计、研究对象、处理与测定方法和统计学分析。方法部分一般用过去时,多用被动语态。有时,叙述方法也可用过去

14、完成时,说明研究前或研究中某一时间之前发生的情况。如例一中,Methods,部分,句中动词使用过去时被动态。,2.2,方法部分的常用句型,1,)研究对象的选择、分组及标准:,inclusion/entry criteria consisted of/were,(入选的标准是);,selection was based on/were selected based on;were selected randomly from,;,the major criteria for inclusion in the study were,;,were considered ineligible for,

15、were excluded from the study/participation/enrollment were randomized into/were randomly allocated to/were divided randomly into,;,were divided/grouped/stratified/allocated/classify-ed/assigned into/to,(被分成),2,)材料来源:,was provided by,;,was purchased by,(购自);,was obtained from,;,using Osteo Analyzer

16、s(Simens-Osteorn,Wahiwas,Hawaii),用骨分析器(由夏威夷西门子奥斯汀公司生产),3,)实验动物处置:,was bred/fed in,;,was fasted/starved 12 hours before operation,;,white rabbits weighing betweenandwere used,;,was killed by decapitation/cervical dislocation/exsanguinations(,被断头,/,放血,/,处死,);was anesthetized with,4,)借鉴他人实验方法:,was isol

17、ated by the procedure of;was prepared according to the methods described by;was carried out as previously described;was separated by the technique previously,;,was done with a modified method of,;,was determined/measured by/with,5,)实验标本制备:,samples of were obtained/taken from,;,was fixed with/in;was

18、stained with,(用,染色);,was embedded in/with,(被包埋在),;was dehydrated by/in,(用,脱水);,was sectioned at a thickness of,(切成,薄片);,was sliced into 1mm sections,(切成,1mm,厚薄),;was cut on a ultramicrotome into,(在,超薄切片机上切成);,was diluted to,(被稀释到),6,)年龄与性别:在某一年龄,如一个,45,岁病人:,a 45-year-old patient/a patient aged 45(ye

19、ars)/a patient at 45 years of age/a patient at the age of 45 years(old),;在某一年龄以上或以下:,a patient/more than the age of 45 years;older than 45 years;more than 45 years of age;patients aged 453 years;45 years of age/or older;a patient under/before/below/less than/after the age of 45(years);45 years of ag

20、e and under/or less;less than/younger than 45 years;,在某一年龄范围及平均年龄:,patients range in age from 45 to 50/have an age range of 45 to 50/with a mean(average)age of 453 years,;,性别比例:,male-to-female ratio/with female-male ratio of 2:1/rats of both sexes/mixed-bred dogs ratio of either sex,7,)诊断与治疗:,was di

21、agnosed as/by/with/according to/on the basis of;was misdiagnosed as/was mistaken as(for),;,was suspected as/of having/to be,;,treated for,;,was the treatment of the first choice,;,was referred/transferred to,3,结构式摘要的结果部分,3.1,结果部分的写作内容与方法,结果在摘要中英文称,Results,,常用复数形式。该部分主要表述研究所获得客观的、与研究结论有关的重要结果。如有可能,应提

22、供具体数据和统计学资料。由于研究实验结果是回顾性陈述,因此,,常用一般过去时,使用被动语态较为普遍,。如例一中,Results,部分,句中动词使用过去时。,3.2,结果部分的常用句型,1,)结果表明:,the results showed/suggested/indicated/revealed/documented/demonstrated that;We found that;was/were found to/that,2),与,有关:,was in relation to;was correlated/associated/connected with;there was a rela

23、tionship/correlation/association between A and B;was found to be correlated/associated with;there was a relation/correlation of A and B,e times;two or three times/2 or 3 times,;,twice as much as,;,increased,(,decreased,),by 3 fold/times;A was 3 fold/times as as B,(,A,是,B,的,3,倍),;was decreased/reduce

24、d/dropped/,lowered/declined by/to;with an overall increase of,(总的增加);,with a mean/average increase of,(平均增加),;the ratio of A to B,4),比较与对比:,was equal to;of A was similar/analogous to that/those of B,(,A,与,B,相似),was compared to/with;was consistent/comparable with,;,in contrast/on the contrary/whereas

25、5,)统计学上的区别:,There was very/highly significant difference in between A and B;no significant/insignificant/non significant was,found/observed/noted in between A and B,4,结构式摘要的结论部分,4.1,结论部分的写作内容与方法,结论部分是作者对研究发现或实验结果得出的主要结论,包括理论意义、直接的(可能的)临床意义或应用价值。结论的英文称,Conclusion(s),。叙述结论时,如果作者认为本研究结论具有普遍意义,用一般现在时;如

26、果作者认为自己的结论仅仅是一种可能性或只表示当时的研究结果和研究范围,则用一般过去时。例如:,Conclusion:,The majority of the results,demonstrate,the effectiveness of Ticlopidine as an antiaggregation.,4.2,结论部分的常用句型,1,)用于引出研究结果的词语也可用于引出研究的结论,但在时态的使用上不同,前者用一般过去时,后者用一般现在时。例如:,data/results show/suggest/demonstrate/confirm/indicate,(数据,(,结果,)/,说明,/,

27、证实,/,提示,/,揭示,),2),在结论部分,作者客观、委婉地陈述自己的看法和建议,推测或评论某种情况,很难作出非常肯定或否定的观点时,除了用,may/might/can/could/probably/presumably/should,等词语表达外,还可用以下句型:,(not)appear to/seem to/It is likely(unlikely)that/there is(no)evidence that/may prove(to be),3),具有,意义:,be of great/some/little/no clinical significance in/to;be of

28、great/little/no limited use/application/value in/to,4),支持或反对某种观点、理论、假说等:,support/fail to support the idea(theory/proposal/hypothesis/findings of previous studies)that;supply/offer a basis for,;,pose a challenge to;are consistent/in accord/with the theory/proposal/hypothesis/previous studies that,;,b

29、e similar to that reported/described/documented by(,与,报道,/,描述,/,证明相似,);be contrasted with/different from,。,5),分析(可能的)原因:,may be caused by;may lead to/result in/account for/be the cause/result of;be responsible for;be due to;contribute to;give rise to,6),前瞻性说明:,remains to be proved;needs to be furthe

30、r investigated/examined/studied/assessed/evaluated;remains to be uncertain,综上所述,结构式摘要层次清楚,简明扼要,信息丰富,便于写作,文献检索和信息交流,摘要写作与翻译中应注意的问题,文章标题文章标题具备信息功能(提供文章的主要内容)、祈使功能(吸引读者阅读和购买)、美感功能(简单明了、新颖、醒目)和检索功能(方便读者和科技工作者检索、查阅及引用)。医学论文的标题还有它自己的特点,即有较多的专业术语和较长的字数。对于它们的翻译,要忠实于原文,一般都采用直译方法,并且要注意各成分之间的关系。,请看下例,“针刺对冠心病心绞

31、痛患者左心功能状态的影响”,The acupuncture effect on left ventricular function in patients with coronary heart disease and angina pectoris,Note:,层层修饰关系在译文中均以介词连接,译文简洁而明晰。,语态在,英语,中,被动语态的使用远不及主动语态广泛。然而,在翻译医学,论文,摘要时,却常常采用第三人称的被动语态。这是因为医学研究着重于客观事物和过程的描述,使得整项活动更显出,科学,性。同时,被动语态的句子在结构上有较大的调节余地,有利于采用必要的修辞手段,扩大句子的信息量,从而突

32、出重要的概念、问题、事实、结论等内容,请看下例,“采用Western blotting技术检测37例食管鳞状细胞癌组织、癌旁组织、区域淋巴结和相应正常食管组织中P73蛋白的表达,并探讨与食管临床病理特征的关系。”,The,expression,of P73 protein was detected by Western blotting in 37 cases of esophageal tumor tissues,para-cancer tissues,regional lymphnodes and matched esophageal normal tissues and their,re

33、lation,to clinical pathologic characteristics of esophageal cancer was explored.,时态时态是大多数作者遇到的一大难题,他们不知何时该用何种时态。有时全文从头到尾只用一种时态,或几种时态杂乱交错,给人不知所云的感觉。医学论文摘要中所采用的时态主要是一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现完成时。而它们的功能也很明确,即,一般现在时(偶尔有现在完成时)使用于摘要的目的与结论当中。对于摘要的目的,现在常常省略主语,只用不定式短语进行表达。,请看下例,“106例宫颈癌均行广泛性子宫切除和盆腔淋巴结清除术,其中78例行术前放疗(

34、体外加腔内放疗),16例采用腔内放疗加手术,12例术后放疗。”,A total of 106 patients with cervical carcinoma were all treated by radical hysterectomy and pelvic lymphadenectomy,of whom 78 had preoperative radiotherapy(external radiation and brachytherapy),16 combination of brachytherapy and radical operation and 12 adjuvant pos

35、toperative radiotherapy.,“初步结果显示肝素酶基因表达可能为肺癌细胞获得转移活性的可靠标志之一,其检测可用于辅助判断肺癌患者预后。”,The preliminary results suggest that the expression of heparanase gene may be one of the reliable markers for the metastastic activity gained by the lung cancer cells and can be used clinically in predicting the prognosis

36、 of patients.,长、难句的翻译,管是英语还是汉语医学文章,都有一个共同的特点,即它们的句子通常较长,结构较复杂,有时,长长的一段文字仅由一句话组成。在医学论文摘要中更是如此,要做好它们的互译还真不容易。这是因为汉语句子建构在意念主轴(thought pivot)上英语句子建构在形式(或主谓)主轴(form pivot or subject predict pivot)上。也就是说,虽然句子是表达完整意义的语言单位,汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子特别强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。这就要求在汉译英过程中

37、注意句意的转换,学会抓找中心词和使用英语中的各个关联词。,“以BPDE诱导恶性转化的人支气管上皮细胞株16HBE为模型,采用cDNA代表性差异分析方法,比较转化细胞及正常对照细胞间基因表达的差异,分离恶变细胞中差异表达的cDNA片段。”,Note:根据句意和英语的句子结构,将原文分成两层意思,按照两个句子去翻译。,The malignant transformation of human bronchial cell line 16HBE induced by BPDE was used as a model for comparing gene expression between the

38、transformed cells and controls.cDNA representational difference analysis was performed to isolate differentially expressed cDNA fragment in transformed cells.,“这些感受器是神经末梢,它们嵌入血管壁,根据该血管扩张的程度发出冲动。”,These receptors are nerve endings that discharge impulses according to the extent of stretch in the wall of the vessels in which they are imbedded.,Note:,本句中采用的是定语分译法即用一个主句带上一个定语从句该定语从句又带上它自己的定语从句这不仅符合英文习惯而且逻辑性很强。,Task-2,Topic:,Your pains and gains in Learning Medical English,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服