ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:32 ,大小:392.04KB ,
资源ID:12494397      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/12494397.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(第三章英汉语言现象对比.ppt)为本站上传会员【精***】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

第三章英汉语言现象对比.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,第三章 英汉语言的对比,2,第三章 英汉语言的对比,1,词语层,2,选词用字,二,英汉句法现象的对比,英汉词汇现象的对比,一,5,英汉句子对比,6,英语句子翻译,3,第一节,1,英汉词汇现象的对比,4,一、词语层,(一)从语法角度来看,(二)从词义角度来看,词(word),词组(phrase),5,(一)从语法角度来看,1,He is,a teacher,of English.,他教英语。(名词转成动词),2,(2)He is,physically,weak.他身体很弱。(副词转成名词),3,(3)She was gaz

2、ing across the sea,apparently,ignorant,of him.,她正在眺望大海显然没有看见他。(形容词转成动词),4,(4)The road to development is long but we are firmly,on,it.,发展的道路是漫长的,但是我们已经坚定地走上这条道路。(介词转成动词)。,6,语言层次转换,1,They have not done so well ideologically,however,as organizationally.,但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。,2,副词转成名词词组,3,Angola was t

3、he most identifiable trouble spot in South West Africa.,安哥拉是西南非洲的麻烦之地,这是大家最容易看得出来的。,4,形容词转成分句,A.,完全对应。,CIA,(,美国)中央情报局,smog,烟雾,carob,角豆树,cardia,贲门,carbinol,甲醇,zoology,动物学,holoscope,全息照相机,9,B.,部分对应,uncle,(广义),-,叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狭义),milk,奶(抽象);,人奶,牛奶,羊奶(具体);,film,胶卷(一般),影片(个别),10,C.,不对应。,hippie,嬉皮士,break

4、er,跳布瑞克舞者,跳霹雳舞者,rigjacker,劫持近海油井设备的人;,eggathon,吃煮硬了的鸡蛋的竞赛,congressperson,美国国会(尤其是众议员院)议员(男议员或女议员),11,D.,交叉对应。,light music,轻音乐(,light=intended chiefly to entertain,light loss,轻微的损失(,light=not heavy,);,light heart,轻松的心情(,light=relaxed,),light car,轻便汽车(,light=having little weight,);,light step,轻快的步伐(,l

5、ight=gentle,),light manners,轻浮的举止(,light=frivolous,);,light outfit,轻巧的设备(,light=handy,),light work,轻松的工作(,light=requiring little effort,),light voice,轻柔的声音(,light=soft,),12,二、选词用字,air,(1)The rain had cleaned the air.,雨后空气新鲜。(名词),(2)Dont air your troubles too often.,别老是诉苦。(动词),13,(1)He preferred the

6、products of old brand to,the new flashy.,他宁可要老牌产品,而不要质量差的,新产品,。,(,抽象,-,具体,),(2)There is a mixture of,the tiger and ape,in the character of the imperialists.,帝国主义者的性格有,残暴的一面,,也有,狡猾的一面,。(具体,-,抽象),14,(3)She said,He is,a lightly discriminating man.“,她说,,他是个很,爱挑剔的买主,。,“,(一般,-,个别),15,(4)I used to be,a pol

7、itician,.But since I came back from Peking,I have been,statesman.,我过去一直是,吃政治饭的,,但是,自从我从北京回来以后,我已成了一名,政治家。,(贬义;褒义),16,winds,风(普通文体);,风云(文学文体),red flower,红花(普通文体);,红艳艳的花儿(文学文体),green willow,绿柳(普通文体);,柳色青青(文学文体),17,词语搭配注意三种情形:,翻译时须根据译入语的表达习惯重新组合。,译入语不宜采用与译出语一样的搭配。,是有些词语组合顺序在英语里是正常语序,译成汉语时却不符合汉语习惯,须作颠倒处

8、理,rural America,美国农村;,a new international economic order,国际经济新秩序,18,19,第二节,2,英汉句法现象的对比,一、英汉句子对比,例如,:,His idea is,that,we clean the floor first.,他的意见是我们先清扫地板。,20,例如:,I woke up in the middle of night.,我在半夜里醒了。,21,(1)They played chess,in high spirits at the club,yesterday.,他们昨天,在俱乐部高兴地,下棋。,(2)She lives

9、at 34 Rue Temple,Geneva,Switzerland.,她住在,瑞士日内瓦唐普尔大街,34,号。,22,useful books,有用的书,a man of fifty years old,五十岁的人,23,Because he was ill,he had to stay at home.,因为他病了,所以不得不呆在家里。,Feeling tired,John went to bed early.(formal),John went to bed early because he felt tired.(common core),John felt tired,so he

10、 went to bed early.(informal),24,二、英语句子翻译,一、亦步亦趋,二、化整为零(分译),三、调整句序、词序,25,1.,简单句的翻译,(1)I bought the car.,我买了这部车。(转换成汉语简单句),(2)But this naval competition strained the Liberal Governments principles as well as their budgets.,但是这种海军竞赛使自由党政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。(转换成汉语联合复句的并列句),26,(3)This was an intelligen

11、tly organized and fervent meeting in a packed Town Hall,with Mr.Strong in the chair.,这是一次精心组织起来的会议。市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。,(转换成两个汉语句子),27,2.,复合句的翻译,(1)Whether an object will sink or float depends on its density.,物体在水中的沉浮取决于物体的比重。(名词分句,-,转换为汉语单句,名词分句成主语),(2)I owe it to you that I didnt die.,我没死,全靠

12、你。(名词分句,-,宾语从句转换为汉语并列句),28,(3)It worried her much that her daughter should stay up so late.,她很着急,因为她女儿很晚都不睡觉。,(名词分句,-,主语从句转换为状语从句),29,(1)John liked my sister,who was warm and pleasant,.,他喜欢我那热情欢快的妹妹。,(定语分句,-,前置定语),(2)It seems to me that there are two causes,of which one goes much deeper than the other.,我认为原因有二,而两者之间又有明显的深浅之分。(定语分句,-,并列分句),30,3.,长句翻译,31,32,谢谢!,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服