1、Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,*,*,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,*,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,中英文翻译,第一页,编辑于星期五:二十二点 七分。,什么是翻译?,Translation means a conversion of one language to another,i
2、e.the faithful representation in one language of what is written or said in another language.,翻译是把一种语言里已经表达出来的一切东西用另一种语言准确、流畅地重新表达出来。,第二页,编辑于星期五:二十二点 七分。,翻译基础理论,翻译的历史,翻译的标准,翻译的过程,翻译者应具备的条件,翻译的分类,练习,第三页,编辑于星期五:二十二点 七分。,翻译的历史,1,Translation in China has a long history of some,2000,years.(Han Dynasty)T
3、he earliest translation is of,Buddist Scripture,.,2The Sui DynastyThe Tang Dynasty:Golden Age of Translation in Ancient China,3,释道安:直译,(literal translation),鸠摩罗什:意译(,free/liberal translation),第四页,编辑于星期五:二十二点 七分。,翻译的历史,第五页,编辑于星期五:二十二点 七分。,翻译的历史,Three giants in translating,Buddhist Scripture:,A.Xuan Z
4、ang 玄奘,B.Kumarajiva 鸠摩罗什,C.Paramarthe(Gunarata)真谛,Xuan Zang,is the first Chinese who introduced Chinese works to foreign countries.(into,Sanskrit,),第六页,编辑于星期五:二十二点 七分。,翻译的历史,玄奘还提出五不翻的原则:1.秘密故不翻:如咒语;2.多含故不翻:一词多义的词取音译,不取意译;3.此无故不翻。中国没有的东西,只取音译,不取意译;4.顺古故不翻。如阿耨菩提,完全可以意译为“无上正觉”。但自迦叶摩腾以来,一直采取音译,不取意译;5.生善
5、故不翻。如般若是梵文prajno的音译。完全可以意译为智慧,但般若令人生敬。所以取音译,不取意译。,第七页,编辑于星期五:二十二点 七分。,4.,The Ming Dynasty:,Xu Guangqi,a Chinese and M.Ricci利玛窦,an Italian co-translated Euclid(欧几里得)s,Elements,(几何原本),第八页,编辑于星期五:二十二点 七分。,5.The Qing Dynasty:Great translators such as,?,And,?,Yan Fu and Lin Shu,1852-1924,第九页,编辑于星期五:二十二点
6、七分。,Yan Fus 3-word translation criteria are,faithfulness,expressiveness,and(,elegance),.,His translation:,Evolution and Ethics and Other Essays,by T.H.Huxley(赫胥黎的天演论),An Inquiry Into the Nature and Cause of the Wealth of Nations,by A.Smith(亚当斯密的原富),第十页,编辑于星期五:二十二点 七分。,Lin Shus 2-word translation sta
7、ndards are,faithfulness,and,smoothness,which are used as the common criteria of translation in China today.(he did not know a foreign language),His translation:,Camille,(巴黎茶花女遗事),Uncle Toms Cabin,David Copperfield,Hamlet,第十一页,编辑于星期五:二十二点 七分。,七上春官,屡试屡败。,文言文翻译欧美名著小说,“,耳受手追,声已笔止,”,。,译界之王,译坛泰斗,213部,第十二页
8、编辑于星期五:二十二点 七分。,6.modern time,Lu Xun,Qu Qiuba,Lin Yutang,Guo Moruo,Fu Lei,Zhu Shenghao,Qian Zhongshu,Zhu Guangqian,第十三页,编辑于星期五:二十二点 七分。,华人作家,第十四页,编辑于星期五:二十二点 七分。,第十五页,编辑于星期五:二十二点 七分。,狂儒辜鸿铭,第十六页,编辑于星期五:二十二点 七分。,辜汤生(1857.07.181928.04.30),字鸿铭,号立诚。祖籍福建省惠安县,生于南洋英属马来西亚槟榔屿。自幼让他阅读莎士比亚、培根等人的作品,学博中西,号称“清末怪杰”
9、是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人。他翻译了中国“四书”中的三部论语、中庸和大学,创获甚巨;并著有中国的牛津运动(原名清流传)和中国人的精神(原名春秋大义)等英文书,热衷向西方人宣传东方的文化和精神,产生了重大的影响,在西方形成了“到中国可以不看紫禁城,不可不看辜鸿铭”的说法。,第十七页,编辑于星期五:二十二点 七分。,他生在南洋,学在西洋,婚在东洋,仕在北洋。,精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等种语言,获个博士学位,凭三寸不烂之舌,向日本首相伊藤博文大讲孔学,与文学大师列夫托尔斯泰书信来往,讨论世界文化和政坛局势,被印度圣雄甘地称为“最尊贵的中国人”。,新文化运动领导人
10、之一李大钊尝言:“愚以为中国二千五百余年文化所钟出一辜鸿铭先生,已足以扬眉吐气于二十世纪之世界。”,第十八页,编辑于星期五:二十二点 七分。,岂好辩哉,予不得已矣。,辜鸿铭知名度最高的世界级辩护,乃是为纳妾制所作的“壶一杯众”。当一位洋夫人藉此反问为何不能“妻一而夫众”时,他振振有词地答:“夫人可曾见过一只茶杯配四把茶壶的?”令人啼笑皆非。又有一版本,他受此询问后,以温和的语气对该贵妇人道:“夫人平日以汽车代步,汽车有四只轮胎,敢问府上备有几付打气筒?”此语一出,哄堂大笑。,这样做你的祖先就能吃到供桌上的饭菜了吗?,你们在先人墓地摆上鲜花,他们就能闻到花的香味了吗?,北大:辫子,第十九页,编辑
11、于星期五:二十二点 七分。,东方文化的捍卫者,许多人仅仅把他当成一个笑料的制造者,却忽略了他内心的痛苦,忽略了他对东方文化的积极思考,忽略了他对这片土地命运的深切关注,也忽略了他曾做出的坚定而绝望的挣扎。,辜鸿铭认为,要估价一种文明,必须看它“能够生产什么样子的人,什么样的男人和女人”。他批评那些“被称作中国文明研究权威”的传教士和汉学家们“实际上并不真正懂得中国人和中国语言”。他独到地指出:“要懂得真正的中国人和中国文明,那个人必须是深沉的、博大的和纯朴的”,因为“中国人的性格和中国文明的三大特征,正是深沉、博大和纯朴”,此外还有“灵敏”。,第二十页,编辑于星期五:二十二点 七分。,东方文化
12、的捍卫者,辜鸿铭从这一独特的视角出发,把中国人和美国人、英国人、德国人、法国人进行了对比,凸显出中国人的特征之所在:美国人博大、纯朴,但不深沉;英国人深沉、纯朴,却不博大;德国人博大、深沉,而不纯朴;法国人没有德国人天然的深沉,不如美国人心胸博大和英国人心地纯朴,却拥有这三个民族所缺乏的灵敏;只有中国人全面具备了这四种优秀的精神特质。也正因如此,辜鸿铭说,中国人给人留下的总体印象是“温良”,“那种难以言表的温良”。在中国人温良的形象背后,隐藏着他们“纯真的赤子之心”和“成年人的智慧”。辜鸿铭写道,中国人“过着孩子般的生活一种心灵的生活”。,第二十一页,编辑于星期五:二十二点 七分。,东方文化的
13、捍卫者,在崇洋惧洋成风的年代,辜鸿铭始终高举爱国主义大旗。爱国,首先要爱其文明。辜鸿铭不遗余力地颂扬中华文明,肯定中华文明,甚至到了言必赞中华的地步。在他看来,中华文明高于一切文明,因此,一心要把中华文明推向全世界,并声称要用中华文明改造世界。他坚信,未来的世界,必是儒教的天下。这种民族骨气和不凡的气度,在旧中国即使不是绝无仅有,也当属凤毛麟角。由是,辜鸿铭的精神颇得时人的钦佩,就连外国人也向他投以赞扬的目光。辜鸿铭在北京大学讲课时对学生们公开说:,“,我们为什么要学英文诗呢?那是因为要你们学好英文后,把我们中国人做人的道理,温柔敦厚的诗教,去晓喻那些四夷之邦。,”,第二十二页,编辑于星期五:
14、二十二点 七分。,辜鸿铭的英文著作主要包括,:,Papers from a Viceroys Yamen:A Chinese Plea for the Cause of Good Government and True Civilization.,The Story of a Chinese Oxford Movement,(中国牛津运动故事),The Spirit of the Chinese People,(中国人的精神,又名春秋大义),这是辜鸿铭向西方宣传中国传统文化的代表作。,翻译,The Discourses and Sayings of Confucius:A New Specia
15、l Translation,Illustrated With Quotations From Goethe and Other Writers,论语,2、,The Universal Order or Conduct of Life,中庸,第二十三页,编辑于星期五:二十二点 七分。,第二十四页,编辑于星期五:二十二点 七分。,林语堂,第二十五页,编辑于星期五:二十二点 七分。,身世,林语堂(1895.10.3-1976.3.26),福建,龙溪,(现福建漳州)人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。笔名毛驴、宰予、岂青等,文学家。,第二十六页,编辑于星期五:二十二点 七分。,经历,1912年入上海圣约
16、翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学文学系。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1924年后为语丝主要撰稿人之一。1926年到厦门大学任文学院长写杂文,并研究语言。1927年任外交部秘书。1932年主编论语半月刊。1934年创办人间世,1935年创办宇宙风,提倡“以自我为中心,以闲适为格凋”的小品文,成为论语派主要人物。1935年后,在美国用英文写吾国与吾民、京华烟云、风声鹤唳等文化著作和长篇小说。1944年曾一度回国到重庆讲学。1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。
17、1947年任联合国教科文组织美术与文学主任。1952年在美国与人创办天风杂志。1966年定居台湾。1967年受聘为香港中文大学研究教授。1975年被推举为国际笔会副会长。1976年在香港逝世。,第二十七页,编辑于星期五:二十二点 七分。,作品,My Country and my People,(吾国与吾民),The Importance of Living,(生活的艺术),Moment in Peking,(京华烟云),Leaf in the Storm,(风声鹤唳),Between Tears&Laughter,(啼笑皆非),The Vigil of Nation,(枕戈待旦),Lady W
18、u,(武则天传),第二十八页,编辑于星期五:二十二点 七分。,Moment in Peking,第二十九页,编辑于星期五:二十二点 七分。,第三十页,编辑于星期五:二十二点 七分。,赛珍珠,第三十一页,编辑于星期五:二十二点 七分。,赛珍珠(Pearl S.Buck或Pearl Buck,1892年6月26日1973年3月6日),美国作家。1932年籍其小说,大地,(The Good Earth),成为第一位获得普利策小说奖的女性;1938年获,诺贝尔文学奖,。她也是唯一同时获得普利策奖和诺贝尔奖的女作家,作品流传语种最多的美国作家。,作品的题材包括小说,小故事,剧本和儿童故事。她的作品和生活
19、有着紧密的联系。她试图向她的读者证明:只要愿意接受,人类是存在着广泛的共性的。她的作品主题涵养了女性、情感(广义的)、亚洲、移民、领养和人生际遇。,第三十二页,编辑于星期五:二十二点 七分。,主要作品,东风:西风(East Wind:West Wind),搏斗的天使(Fighting Angel),大地(The Good Earth),归心和其它故事(Hearts Come Home and Other Stories),把水浒传推向世界的第一人,中国古典文学名著水浒传迄今已有多种外文译本,有的直译成发生在水边的故事(“Water Margin”),有的意译为一百零五个男人和三个女人。在所有译
20、作中,翻译得最为准确、最为精彩也是最有影响的,还当数它的第一个英译本四海之内皆兄弟(“All Men Are Brothers”)。,第三十三页,编辑于星期五:二十二点 七分。,第三十四页,编辑于星期五:二十二点 七分。,(谭恩美),Amy Tan,第三十五页,编辑于星期五:二十二点 七分。,Amy Tan was born in Oakland,California in 1952.,She has published essays in Life,the State of the Language and The Three Penny Review and her fiction has
21、 been published in The Atlantic,Grand Street,Lears,McCalls,Ladies Home Journal and The New Yorker.Many of her books are assigned reading in high school and college.She lives with her husband,Lou DeMattei,in San Francisco and New York.,第三十六页,编辑于星期五:二十二点 七分。,主要作品,1、,The Joy Luck Club,(喜福会),The novel s
22、tayed on the best-selling book list of,The New York Times,for 9 months.A finalist for the National Book Award and the National Book Critics Circle Award,it has been translated into about 20 languages and made into a Hollywood movie.,2、,The Kitchen God,s wife,(灶神之妻),第三十七页,编辑于星期五:二十二点 七分。,喜福会这部电影就以四对母
23、女关系探讨了女性意识的时代流变,对于女性的弱者的地位,与女性为求改变的不断抗争,进行了描摹。,故事环式的叙事策略,多义性的文本主题:女性主义的盛宴,异质文化的冲突和交融,母与女之间的失散、失语和传承,跨文化语境中的种族主义,弱质群体的自我构建,移民角色的身份认同.,第三十八页,编辑于星期五:二十二点 七分。,第三十九页,编辑于星期五:二十二点 七分。,第四十页,编辑于星期五:二十二点 七分。,文学候鸟,严歌苓,第四十一页,编辑于星期五:二十二点 七分。,文学坐标,严歌苓,,1957年11月16日生,上海人,作家,编剧,OSCAR最佳编剧评委会委员,中国作家协会会员。,二十余岁开始发表作品。根据
24、她的小说,少女小渔,改编的同名电影获“亚太电影节”六项大奖,根据她的小说,天浴,改编的同名电影获“金马奖”七项大奖。2002年5月起,正式成为好莱坞的专业编剧。近年来被海内外评论者视为20世纪90年代以来在海外最有名、也是最有影响力的中文作家。,第四十二页,编辑于星期五:二十二点 七分。,严歌苓,生于上海,长于四川。当过兵、跳过舞、下过牧场,曾在中越前线当过战地记者,还曾六进西藏。,她30岁开始学英语,父亲的背上、家里到处都贴着写着英语单词的纸条。后来,她开始用英语演讲、写作、拿学位,再后来,就成为好莱坞的签约编剧。,第四十三页,编辑于星期五:二十二点 七分。,作品,1、,扶桑,2、人寰,3、
25、少女小渔,4、天浴,5、穗子物语,6 第九个寡妇,7、一个女人的史诗,第四十四页,编辑于星期五:二十二点 七分。,少女小渔,导演 张艾嘉,演员,刘若英,Marj Dusay,庹宗华,编剧 张艾嘉,李安,严歌苓,获奖 取得亚太影展最佳女主角(影片更获影展的最佳电影、最佳导演、最佳美术及最佳音响,第四十五页,编辑于星期五:二十二点 七分。,第四十六页,编辑于星期五:二十二点 七分。,天,浴,第四十七页,编辑于星期五:二十二点 七分。,第四十八页,编辑于星期五:二十二点 七分。,第四十九页,编辑于星期五:二十二点 七分。,华人世界的英雄,张纯如,第五十页,编辑于星期五:二十二点 七分。,张纯如简历,
26、1968年3月28日,生于美国新泽西州普林斯顿。,1968-1989年,在伊利诺斯大学香槟城校区随研究物理和微生物学的父母亲成长。,1989年,获得伊利诺斯大学新闻学学士学位。,1990年,担任芝加哥论坛报记者,撰写重要新闻稿。订婚。,1991年,获得约翰霍普金斯大学写作硕士。和电气工程师布莱特道格拉斯博士(BrettDouglas)结婚,7月迁往旧金山湾区。,1995年,自由撰稿人,为芝加哥论坛报、纽约时报和美联社撰写稿件。冬季,在国家档案馆和华盛顿国会图书馆完成了南京大屠杀:被遗忘的二战浩劫一书的初步资料准备,前往北京、上海、杭州进行为期六星期的深入调查。,1996年,出版中国飞弹之父钱学
27、森之谜。,第五十一页,编辑于星期五:二十二点 七分。,1997年7月,前往中国南京,调查南京大屠杀史料。,1997年12月,出版南京大屠杀:被遗忘的二战浩劫。,1998年,获得华裔美国妇女联合会的年度国家女性奖。,1999年8月,南京大屠杀:被遗忘的二战浩劫被拍摄电视节目,成为历史探索频道节目专题之一。,2002年5月13日,获俄亥俄州伍斯特学院荣誉博士学位。,2002年8月,儿子克里斯托佛道格拉斯(ChristopherDouglas)出生。,2003年4月28日,出版美国华裔史录。,2004年11月9日,于加州盖洛斯自己的车内以手枪自杀身亡。,第五十二页,编辑于星期五:二十二点 七分。,作
28、品,Thread of the Silkworm,中国导弹之父钱学森之谜,The Rape of Nanjing,南京大屠杀:被二战遗忘的浩劫,The Chinese in America,华裔美国人,第五十三页,编辑于星期五:二十二点 七分。,1997年出版的南京暴行在一个月内就打入美国最受重视的纽约时报畅销书排行榜,并被评为年度最受读者喜爱的书籍。在洛杉矶时报、今日美国等著名畅销书专栏中,南京暴行也是榜上有名。美国新闻周刊对这本书的评论是:对二战中最令人发指的一幕作了果敢的回顾,改变了所有英语国家都没有南京大屠杀这一历史事件详细记载的状况。,第五十四页,编辑于星期五:二十二点 七分。,19
29、98年,美国华裔妇女协会为张纯如授予“年度优秀妇女奖”,许多大学和组织颁给她各种荣誉证书;美国读者文摘还将张纯如作为封面人物。作为一位年轻的少数族裔作家,张纯如强烈的正义感和出色的才能,在美国主流社会中树立了华裔的良好形象,亦成为世界范围内华人青年真正的楷模。,第五十五页,编辑于星期五:二十二点 七分。,张纯如曾荣膺麦克阿瑟基金会“和平与国际合作计划”奖、美国华人团体“年度女性”称号,并且获得美国“国家科学基金会”、“太平洋化基金会”及“哈利杜尔门图书馆”赞助。张纯如曾成为世界最著名的文摘杂志读者文摘的封面人物,受到许多电视节目邀请,包括著名新闻访谈节目夜线(Nightline)和吉姆莱赫新闻
30、时间(NewsHour With Jim Lehrer),也为多家出版物(包括纽约时报和新闻周刊)写稿。她与NBA体育明星“东方小巨人”姚明、著名钢琴家郎朗被誉为当下美国最引人瞩目的三位华人青年。,第五十六页,编辑于星期五:二十二点 七分。,第五十七页,编辑于星期五:二十二点 七分。,第五十八页,编辑于星期五:二十二点 七分。,第五十九页,编辑于星期五:二十二点 七分。,第六十页,编辑于星期五:二十二点 七分。,翻译标准,严复三标准:信达雅,1898年天演论,译例言,译事三难,信达雅。求其信,已大难矣。顾信不达,虽译犹不译也,则达尚焉。信,达而外,求其尔雅。,”,第六十一页,编辑于星期五:二十
31、二点 七分。,翻译标准,严复三标准:信达雅,Faithfulness,Smoothness&Expressiveness,Elegance,第六十二页,编辑于星期五:二十二点 七分。,翻译标准,傅雷:重神似,不重形似,钱钟书:化,第六十三页,编辑于星期五:二十二点 七分。,翻译标准,泰特勒(,Tytler,):,1.译文应完全传达原作的意思;,2.译文的风格与笔调应和原作属于同 一性质;,3.译文应具有原作的流畅性,。,第六十四页,编辑于星期五:二十二点 七分。,忠实,He had words with her.,We shall not want for food.,译文:,他和她吵架了。,
32、我们不会缺乏食品。,第六十五页,编辑于星期五:二十二点 七分。,忠实,That house is really A-1.,【误译】那间房子的门牌确实是A1号。,【原意】那间房子确实是一流的。,Whos that old bag?,【误译】那个旧袋子是谁的?,【原意】那个丑老太婆是谁?,第六十六页,编辑于星期五:二十二点 七分。,忠实,My dear father has passed away.,My father died.,My old man has kicked the bucket.,我亲爱的父亲已与世长辞了。,我父亲死了。,我家老头子翘辫子了。,第六十七页,编辑于星期五:二十二点
33、七分。,忠实,Jane does not work hard because she wants to earn money.,翻译一:因为简想要赚钱,所以才不用心做。,翻译二:简并不是因为想赚钱才用心去做的。,第六十八页,编辑于星期五:二十二点 七分。,忠实,The president stands there,hat in hand,begging Congress for their votes.,翻译一:总统站在那里,手里拿着礼帽,乞求国会投他的票。,翻译二:总统站在那里,毕恭毕敬地请求国会议员们投赞成票。,第六十九页,编辑于星期五:二十二点 七分。,通顺,Studies serve
34、for delight,for ornament and for ability.,读书足以怡情,足以博彩,足以长才。,Money is the key that opens all doors.,金钱是把万能钥匙。,第七十页,编辑于星期五:二十二点 七分。,忠实与通顺的关系,This nations best-loved author was ever bit as adventurous,patriotic,romantic and humorous as anyone has imagined.,译文1:这位全国最受热爱的作家完全像任何人以往想象的那样冒险、爱国、浪漫和幽默。,译文2:这
35、位在全国最受欢迎的作家的探索精神、爱国思想、浪漫风格和幽默感,丝毫不亚于人们所能想象的程度。,第七十一页,编辑于星期五:二十二点 七分。,忠实与通顺的关系,翻译是戴着镣铐跳舞,(Translation is like dancing in fetters.),翻译像女人,第七十二页,编辑于星期五:二十二点 七分。,翻译过程(,Process of Translation,),理解过程,(Comprehension),表达过程,(Expression),校核过程,(Cheking-up),第七十三页,编辑于星期五:二十二点 七分。,理解过程,理解语言点,Seat oneself in a woo
36、den,chair,Accept a university,chair,Chair,the board meeting,Condemned to the,chair,Milk,the cow,Milk,the bull,第七十四页,编辑于星期五:二十二点 七分。,理解过程,理解语言点,This large body of men had met on the previous night,despite the elements which were opposed to them,a heavy rain falling the whole of the night and drenchin
37、g them to the skin.,尽管老天与这一大群人作对,整夜下着倾盆大雨,大家被淋得浑身透湿,他们头天晚上还是聚到了一起。,第七十五页,编辑于星期五:二十二点 七分。,理解过程,2.,弄清原文的逻辑关系,when he was young,in the sixties,.,当他还是个60多岁的年轻小伙子时,在60年代他还年轻时,The object did,nt,move,because,I push it.,因为我推了它,该物体才没有移动。,不是因为我推了它,该物体才移动。,第七十六页,编辑于星期五:二十二点 七分。,理解过程,3.,掌握与两种语言文化有关的背景知识,John ca
38、n be relied on,he,eats no fish,and,plays the game,.,约翰值得信赖。他忠诚而守规矩。,Speak of angels,and you will hear their wings;,talk of the devil,and hes sure to appear.,说曹操,曹操到。,第七十七页,编辑于星期五:二十二点 七分。,理解过程,3.,掌握与两种语言文化有关的背景知识,Patrick was,on the carpet,for crashing a company car that he hadnt even asked permissio
39、n to use.,帕特里克未经允许就使用公司的车并将车撞坏了,他因此站到了地毯上。,帕特里克未经允许就使用公司的车并将车撞坏了,他因此受到了训斥。,第七十八页,编辑于星期五:二十二点 七分。,理解过程,Last night I heard him,driving his pigs to the market.,昨晚我听见他把猪赶到市场上去。,昨晚我听到他鼾声如雷,声音就像把猪赶到市场一样。,General Smith and my father are,on first name basis.,史密斯将军和我的父亲都是在第一名的基础上。,史密斯将军和我的父亲是直呼名字的至交。,第七十九页,编
40、辑于星期五:二十二点 七分。,理解过程,Keep your chin up.,抬头!,不要失去勇气。振作起来。,Far from eye,far from heart.,眼不见心不烦。,别久情疏,第八十页,编辑于星期五:二十二点 七分。,表达过程,-Its an order from President Bush.,-I dont care if it is from bush,tree or grass.,-,这是布什总统的命令。,-,管他什么布什,布头,布片儿,我才不在乎呢。,第八十一页,编辑于星期五:二十二点 七分。,表达过程,If we dont hang together,they
41、shall hang us separately,.,咱们要是不摽到一块儿,保准会吊到一块儿。,我们不仅仅团结一致,必然一个个被绞死。,我们必须共赴沙场,否则就得分赴刑场。,第八十二页,编辑于星期五:二十二点 七分。,表达过程,1.语言的规范性,The pilot was ordered to land his aeroplane at once.,驾驶员被命令立即将飞机着陆。,飞行员奉命立即着陆,。,第八十三页,编辑于星期五:二十二点 七分。,表达过程,1.语言的规范性,If we close our eyes,we cannot see anything because eyelids p
42、revent the rays from entering our eyes.,如果我们闭上眼睛,我们看不见任何东西,因为我们的眼睑阻止光线进入我们的眼睛。,如果我们闭上眼睛,那就什么也看不见了,因为眼睑阻止了光线进入眼内。,第八十四页,编辑于星期五:二十二点 七分。,表达过程,2.直译与意译(,literal translation&free translation),Crocodile tears,鳄鱼的眼泪,Armed to the teeth,武装到牙齿,Chain reaction,连锁反应,Gentlemens agreement,君子协定,One country,two syst
43、ems,一国两制,Paper tiger,纸老虎,Go to heavens,上天堂,第八十五页,编辑于星期五:二十二点 七分。,直译,Soon got,soon gone.,来的容易,去得快,。,Hot line,热线,A sense of justice,正义感,Blood is thicker than water.,血浓于水。,第八十六页,编辑于星期五:二十二点 七分。,意译,It rains cats and dogs.,大雨倾盆,At sixes and sevens,乱七八糟,Adam,s apple,喉结,Little fish doesn,t eat big fish,.,直
44、译:小鱼不吃大鱼,意译:胳膊拧不过大腿,第八十七页,编辑于星期五:二十二点 七分。,意译,三口之家,nuclear family,Gone with the wind,乱世佳人,Waterloo Bridge,魂断蓝桥,David Copperfield,孤星血泪,不要班门弄斧了。,Remain modest before an authority.,Dont teach a fish to swim.,Dont teach your grandmother how to suck eggs.,第八十八页,编辑于星期五:二十二点 七分。,意译,情人眼里出西施。,Love is blind.,O
45、ne swallow doesnt make a summer.,一花独放不是春。,Every dog has its day.,人人都有得意的日子。,风水轮流转。,三十年河东,三十年河西。,第八十九页,编辑于星期五:二十二点 七分。,意译,One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.,一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。,Everyones business is nobodys business.,人多互打乱,鸡多不下蛋。,Beauty times brains equals a constant.,美者不慧,慧
46、者不美。,第九十页,编辑于星期五:二十二点 七分。,意译,顾客勿入。,Staff only.,-How much did you suffer?,-Plenty.,你吃了多大的苦?,一言难尽啊。,A virtuous wife is a mans best prize.,贤妻夫祸少。,第九十一页,编辑于星期五:二十二点 七分。,直译与意译,Valuables left in the full view can be open invitation to the theft.,直译:把贵重物品放在显眼处,等于是给小偷公开发请帖。,意译:应珍藏贵重物品,以防被盗。,The best answer
47、is to roll up your sleeves and do the job yourself.,直译:最好的办法就是卷起袖子自己干。,意译:求人不如求己。,第九十二页,编辑于星期五:二十二点 七分。,直译与意译,What the tongue says,the neck pays for.,直译:舌头说话,脖子还账。,意译:舌头闯祸,脖子遭殃。,Dont cross the bridge till you get to it.,直译:到了桥边才过桥。,意译:不必担心过早。,第九十三页,编辑于星期五:二十二点 七分。,直译与意译,When I want your opinion,Ill
48、ask for it.,直译:当我需要你意见时,我会问你的。,意译:请不要插嘴。,What was hatched a hen must not try to be a rooster!,直译:孵出来是母鸡就别想冒充公鸡。,意译:生来是个女人就别想冒充男人。,第九十四页,编辑于星期五:二十二点 七分。,直译与意译,Dont lock the stable door after the horse has been stolen.,直译:不要等马被盗后,才去锁厩门。,意译:不要贼走关门。,All things are difficult before they are easy.,直译:一切事情
49、在它们很容易做之前是很难的。,意译:万事开头难。,第九十五页,编辑于星期五:二十二点 七分。,直译与意译,1.It s a Smoke Free Area.,直译:它是个自由吸烟区。,意译:它是个无烟区。,2.Shakespeare put his hometown on the map.,直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。,意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。,第九十六页,编辑于星期五:二十二点 七分。,直译与意译,3.John would not come out of his shell and talk to others at the party.,直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出
50、来与其他人说话。,意译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。,4.He got into trouble when he paid his bills with rubber checks.,直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦.意译:他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦.,第九十七页,编辑于星期五:二十二点 七分。,直译与意译,5.On a rainy day the children sometimes ran their mother ragged.,直译:在雨天,孩子们有时候把他们的母亲跑得衣衫槛楼。,意译:在雨天,孩子们有时候把他们的母亲闹得筋疲力尽。,6.Inexperien






