1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,西方对中国文化典籍的翻译历史,1.中国文化典籍外译早期概况,2.19世纪在华殖民圈对中国文化典籍的翻译,3.20世纪上半叶的译介概况,1.中国文化典籍外译早期概况,中国典籍的翻译外传,最早可以追溯到南北朝的北魏时期,其标志性事件是汉文佛教典籍的梵文和突厥文翻译,但当时的翻译和流传范围仅限于东方。至于西方各国对中国古典文化典籍和文学作品的翻译,则始于,明末清初,的,传教士,。,1722年,法国传教士傅圣泽回国时带走了中国古籍3980种,全部捐献给法国皇家图书馆,为法国以及其他欧洲国家的学者阅读和翻译中
2、国古典经籍提供了极大方便。,从18世纪到19世纪,法国毫无争议地成为欧美汉学研究的中心。,2.19世纪在华殖民圈对中国文化典籍的翻译,历史背景:鸦片战争之后,在华外国侨民数量增加。为了给在华外国人提供语言学习材料和娱乐性读物,越来越多的中国文学作品开始被译为西方语言。,特点:儒道经典的翻译走上了更为系统化和专业化的道路,体现出很强的学术性特征。译文体现出很强的实用主义特征,。,理雅各,:在1861年到1886年的25年间陆续出版了一部宏大的“四书”,“五经”的系列翻译图书,即多卷本中国经典,在西方引起轰动。,德庇时,:著名汉学家,译有汉文诗解,认真翻译并讲解了78首中国古典诗词,1829年翻译
3、出版了好逑传英文本的上下卷,1834年又译有三国演义,但对红楼梦则一笔带过。,卫三畏,:美国汉学家,1848年出版中国总论,译出聊斋志异中的种梨和骂鸭,对红楼梦的评价也不高,对唐传奇以及水浒传和列国志等史传小说则给予了高度评价。,罗伯聃,(dan):首次译出红楼梦第六十八回的部分内容。,郭实腊,:传教士,首次对红楼梦进行英文概述,认为它冗长乏味,只对学习中国北方口语有益。,翻 译 家,3.20世纪上半叶的译介概况,一战前后,美国就计划将东亚作为战略重点之一,因此对中国相当关注,并在对华政策方面作出种种友善之举。自20世纪20年代初开始,美国对中国乃至整个东亚的宣传都逐渐增多,一些重要的中国研究
4、机构也随之产生,如中国太平洋学会,远东研究促进会,哈佛燕京学社,洛克菲勒基金会,福特基金会,纽约卡内基基金会等等,都从20世纪30年代以前开始注入资金。这些资金为中国典籍和文学作品的翻译提供了大量的支持。二战前后,中美关系进入蜜月期,这进一步有利于中国典籍和文学作品的翻译。,翟理思,(英国汉学家和翻译大师),他翻译的聊斋志异是至今最全的一个英文译本,他编译的古文珍选第一次向英语读者展示了中国古典诗词和散文的巨大魅力,他选译的笑林广记第一次向西方介绍了中国的幽默,他还用英文著有世界上第一部中国文学史。,亚瑟韦利,译有诗经西游记论语道德经一百七十首中国诗,不列颠百科全书称他为20世纪上半叶最杰出的东方学家,也是将东方文学以为英文的最杰出的翻译家。,1929,年王良志,王际真各自于美国纽约出版红楼梦译本。,1933,年赛珍珠的水浒节译本,,1939,年伯纳德米奥尔的金瓶梅节译本和,1942,年韦利的西游记节译本等都是在英美两地同时出版。,谢谢,