ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:32 ,大小:479KB ,
资源ID:12267718      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/12267718.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(尤金奈达及其功能对等理论.ppt)为本站上传会员【精***】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

尤金奈达及其功能对等理论.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样

2、式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,尤金奈达及其功能对等理论,The Contents of This Presentation,Brief Introduction of Eugene.A.Nida,Nidas Functional Equivalence Theory,2.1 Conceptions of Functional Equivalence,2.2 Literal Translation a

3、nd Functional Equivalence,2.3 Four Aspects of Functional Equivalence,The Translation History of,Bible,1.Brief introduction of Eugene.A.Nida,童鞋们,这张看腻了吧,?看看下一张怎么样啊,(o)/,1.Brief Introduction of Eugene.A.Nida,an American linguist,translation theorist,Oklahoma,1914,Ph.D.degree in linguistics at Universit

4、y of Michigan,American Bible Society(ABS),365,字幕组出品,版权所有,盗版必究,(_),2.Nidas Functional Equivalence Theory,2.1 Conceptions of Functional Equivalence,2.2 Literal Translation and Functional Equivalence,2.3 Four Aspects of Functional Equivalence,纳尼?,2.1 Conceptions of Functional Equivalence,First put forw

5、ard in1964,Emphasis:the,functional equivalence,of information instead of the direct formal equivalence in translation,The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text,hello,哈喽,没差啦

6、2.1 Conceptions of Functional Equivalence,奈达理论的核心概念是“,功能对等,”(即动态对等)。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间,达成功能,上的对等。要求在,意义上和风格上都贴近原作,。这相当于中国翻译论中的既“达意”又“传神”,与我国的“神似”说不谋而合。,简单粗暴版,的理解就是:别被禁锢在字字句句里,译得对不对味儿才关键。,Example:,to teach ones grandmother to suck eggs;to teach fish to swim,(a),教祖母吸吃鸡蛋;教鱼游泳(,direct

7、formal equivalence,),(b),班门弄斧;关公面前舞大刀(,functional equivalence,),Example:,“If I slapped someone hed see the way to Krakow.”,Issac Bashevis Singer,:,Gimple the Fool,The sentence can be at least put into two versions,(a),要是我给谁一巴掌,准会把他扇到,克拉科,去,(b),要是我掴谁一把掌,他就会给打到,西天,去,OR,2.2 Literal Translation vs.Funct

8、ional Equivalence,The first person to handle the disputable problem between literal translation and functional equivalence.,Errors will arise,if we ignore functional equivalence,only taking literal meaning into consideration.,奈达认为,“,意义是最重要的,形式其次,”,。,简单粗暴版,的理解:此处所说的功能对等多少有些意译的意味,意思是原文的内涵不依靠每个单词的堆砌,而是

9、隐藏在字里行间,因此一味死抠词义、句法和修辞是不可取的。,2.2 Literal Translation vs.Functional Equivalence,Example:,“,你难道没听见人说,嫁,鸡,随,鸡,,嫁,狗,随,狗,?,红楼梦,(a)“Surely you know the saying“marry a,cock,and follow the,cock,;,marry a,dog,and follow the,dog,.”,(b)marry a pig and follow the pig,2.3 Four Aspects of Functional Equivalence,L

10、exical Equivalence (,词汇对等,),一个词的意义在于它在语言中的用法。在实际翻译中让我们困惑的是,怎样在目的语里找到对应的意义,。,英汉词汇对等包含了,字词对等、多词同义、一词多义、词义交织和无对等词语,等五种对应情况,其中字词的完全对等主要是专用名和技术词汇。尽管在两种语言之间,没有哪两个词的意义是完全相同的,但语言,可以使用不同的形式来表达相同的意义,。,Confused;to find the corresponding meaning in target language,-,扫地去!,-,我去,!我不去!,Example:,(,c,)电压在增加,tension b

11、uilds up,(,a,)形势紧张起来了,(,b,)张力在增大,Sentence Equivalence,(句法对等),More complicated than lexical equivalence,Nouns:number,and case,Verbs:tense,aspect,voice,在英汉互译时,一个最明显的问题涉及到了,单复数,的范畴。汉语经常用到复数时无明显语言标示,而在英语里,复数则体现得淋漓尽致。此外,性别和单复数等语法标示在翻译时还会涉及时态的一致性。,因此,译者不仅要清楚在目的语言里有没有这种结构,而且还要明白这种结构的使用频率。有时,,句法,的差异也会给句法对等带

12、来翻译上的障碍。例如,汉语没有关系代词,这就意味着在英汉翻译时,需要考虑定语从句的次序和组合。在翻译过程中让句法结构重组变得更复杂的是汉语的定语在句子前面,而不是后面。,学好语法啊童鞋们!,TAT,!,Passage Equivalence,(篇章对等),篇章对等,又叫语篇对等。语篇是一种语言使用单位。因此,我们在进行语篇分析时不能只分析语言本身,而要看语言是怎样在,特定的语境,中体现意义和功能。语篇对等包含三个层面:,上下文语境,情景语境和知识语境。,简单粗暴版,理解:联系上下文和知识背景,别把某些词译得“不合群”。,Example:,他饮他的,花酒,,我喝我的,清茶,,人生需要一种境界:自

13、我安定。面对别人的成功与荣耀,我喝我的清茶,我明白那掌声已有所属,匆匆忙忙赶过去不会有成功等着你,还是自己再创业绩吧,跟着别人永远只能摸着成功的尾巴。,清茶:,(a)Ill drink my,green tea,.,(b)Ill indulge in my,simple pleasure,.,花酒:,(a)a dinner party with singsong girls in attendance,(b)be winning and dining,Example:,A Romeo,(,罗密欧,),指英俊、多情、潇洒、对女人有一套的青年,Achilles heel,(,阿基里斯的脚踵)用来比

14、喻一个人或一个国家存在的致命弱点,出自于古希腊神话。,Uncle Tom,(汤姆叔叔)出自汤姆叔叔的小屋,(Uncle Tom,s Cabin),中的主人公,早在本世纪初用来喻指“逆来顺受的黑人”,“对白人卑躬屈节的人”。,60,年代,Uncle Tom,转化为动词,意思是“逆来 顺受,“阿谀奉承”。,Style Equivalence,(文体对等),原文和译文之间的语种不同,,语言风格,自然也就不同,这就要求我们要,熟练掌握两门语言,,这样才能,真实体现原文的文风,。另外,作品语言风格的不同意味着所蕴含的文化因素不同,因此要充分,考虑不同体裁作品的文化差异,,否则译文就没有了灵魂,变得没血没

15、肉。,质我之爱兮,迫我别离;明汝之诡辞兮,泫而泪泣。,VS.,出卖我的爱,逼着我离开;最后知道真相的我眼泪掉下来。,李白的静夜,思,中的“,床前明月光疑是地上霜,”。为了符合英语形合特征,译者,按照英语“主谓宾”结构,的语言模式增加了主语“,I,”、关联词“,if,”和谓语动词“,see,”;译者采用诠释的方法,将“床前明月光”译成了“,At bed,,,I see a silver light,”。,Example:,圣经,的翻译史,关于,圣经,圣经,是基督教的经典,包括,旧约,和,新约,。,旧约,成书于纪元前,原系犹太教的经典,是基督教从犹太教承袭下来的,原文为希伯来文。,新约,成书于一至

16、二世纪下半叶,原文为希腊文。把这部经典翻译成欧洲各种语言,乃是传播基督思想所必不可少的一个环节。宗教势力在西方历来强大,对,圣经,的翻译极为重视。,圣经翻译历史,西方古代第一部重要的,圣经,译作是公元前三世纪翻译为希腊文的圣经 旧约,即七十子希腊文本(,Septuagint,),因为有,72,名贤人翻译,72,天完成,,因此而得名,。这个版本是古希腊犹太人或会说希腊语的基督徒使用。许多希腊教堂直到现在仍然使用这个版本。,圣经翻译历史,古代流传最广的拉丁版圣经是,通俗版拉丁文圣经,(足本,,383-405AD,),由哲罗姆翻译完成。,哲罗姆,是早期西方基督教会四大权威神学家之一,,,被认为是罗马

17、神父中最有学问的人。他生于罗马帝国斯特利同城,出身于富有的基督徒家庭,,13,岁到罗马求学,攻读语法、修辞和哲学。他是一个严肃的学者,酷爱拉丁文学,又精通希伯来语和希腊语。这就使他为后来成为出色的翻译家和理论家打下了良好的基础。他早年在许多教会知名人士的影响下,对希腊宗教文化产生了极大的兴趣。翻译了许多神学家的布道。然而,最著名的却是他主译的拉丁文圣经,即通俗拉丁文本圣经,.,就是这本圣经使得基督教教义广为流传。很快就成为罗马天主教官方版本。之后的英文本就是以这本为原本翻译的。,圣经翻译历史,第一本完整的英文版圣经从通俗版圣经翻译过来的,由约翰 维克利夫(,John Wycliff,)翻译的。

18、之后,又出现了廷兑尔(,William Tyndale,)版本,只不过,廷兑尔是从希伯来语及希腊语版本翻译过来的。,圣经翻译历史,1539,年,亨利八世倡导宗教改革,主持翻译了大圣经,就是后来英国国教用的版本。,最有影响的英文版圣经是,1611,年的钦定版圣经,在詹姆斯一世的领导下,由,54,名学者完成。这版圣经被认为是英语文学中的经典著作。,标准美国版圣经在,1901,年正式出版。,感谢,感谢,CCTV,!,感谢北京,TV,!,感谢北林,TV,!,感谢,MTV,!,感谢老师的宽容!,感谢同学们的忍受!,圣经翻译历史,英文版圣经及莎士比亚的作品被认为是现代英,国,文学的经典代表,许多著作中都涉及圣经中的故事。,特别感谢,感谢,365,字幕组其他成员的精神支持:,曲晓莹 刘玉琼,感谢首批观众的批评指正:曲晓莹 刘玉琼,圣经翻译历史,英文版圣经及莎士比亚的作品被认为是现代英,国,文学的经典代表,许多著作中都涉及圣经中的故事。,以上为,365,字幕组作品第一弹,第二弹将由第,6,组小伙伴,曲晓莹,&,刘玉琼主讲,重磅推出,敬请期待!,喜大普奔,圣经翻译历史,英文版圣经及莎士比亚的作品被认为是现代英,国,文学的经典代表,许多著作中都涉及圣经中的故事。,Thanks For Watching,!,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服