ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:10 ,大小:1.97MB ,
资源ID:12222993      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/12222993.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(翻译方法之-直译与意译.ppt)为本站上传会员【精***】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

翻译方法之-直译与意译.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样

2、式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,*,*,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击

3、此处编辑母版标题样式,*,*,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,*,*,25 九月 2025,翻译原则实际上也就是翻译的标准,它们之所以这样说,只是角度不同而已。所谓原则,是从,译者的角度,来说,即译者在翻译时所遵循的原则。所谓标准,是从,读者或评论家的角度,来说,即评论译文优劣的标准。翻译的标准是指导翻译实践、检验译文质量、进行翻译批评必不可少的原则和尺度,。,I.Definition,25 九月 2025,II.,直译与意译(,Literal translation and Free

4、 translation,),1.Definition,Literal translation,strives to reproduce both the ideological content and the style of entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and the main sentence structures or patterns.,直译,是指译文仍采用原文的表现手段,句子结构和语序不做调整或不做大的调整。,Free translation,-a supplem

5、entary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech.,意译是指译文中采用新的等效的表现手段,句子结构也有可能做较大的调整。,25 九月 2025,2.LT&FT in translation.,A:Put the following expressions into Chinese.,1.to kill two birds with one stone,直译:,一石二鸟

6、意译:,一箭双雕;一举两得,2.a drop in the bucket,直译:一桶水中的一滴,意译:,沧海一粟;九牛一毛;微不足道,3.to meet ones Waterloo,直译:,遇见某人的滑铁卢,意译:某人败的一塌糊涂,25 九月 2025,1.Do not lock the stable door after the horse has been stolen.,直译:不要等到马被盗后,才去锁马厩的门。,意译:,不要贼走关门。,2.For Kino and Juana this was the morning of mornings of their lives,compara

7、ble only to the day when their baby was born.,直译,:,在基诺和胡安娜看来,这是他们一生中最了不起的早晨,只有宝宝出生的那一天,才可以与之相媲美。,意译:基诺和胡安娜认为,这一天非常重要。,B:Put the following sentences into Chinese.,25 九月 2025,3.Compare and discuss the two methods.,A.Situations Suitable for Literal Translation,a.Total equivalents:,b.Though the expressi

8、ons in two languages are different,we can find the equivalents in the tone of both languages.,1.to keep the room clean and tidy,2.to enrich cultural life,3.to add fuel to the fire,4.to fish in troubled water,保持房间整洁,丰富文化生活,火上浇油,浑水摸鱼,1.I read his letter with both surprise and excitement,surprise,becau

9、se he is still alive,excitement because he didnt even forget me.,我读到他的信时既惊又喜,惊的是他还健在,喜的是他一直没有忘记我。,“Translate literally if possible or appeal to free translation.”,1.I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.,直译:我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了 我的妻子。,意译,:我把青春献给海洋,等我回到家见到妻子的候,已经是,白发苍

10、苍了。,2.The Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land.,直译:黑人依然在美国社会的角落中饱受痛苦,并发现自己是自己,国土上的流亡者。,意译,:黑人仍然在美国社会的角落里过着痛苦的生活;美国虽是他,们的家园,而他们却感到流落异乡。,B.Situations Suitable for Free Translation,Milky Way,Adams apple,at sixes and sevens,银河,喉结,乱七八糟,2

11、5 九月 2025,III.,翻译的基本标准,忠实与通顺,这一标准源自鲁迅和茅盾先生。鲁迅先生在,“题定位”草,一文中说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”。也就是人们说的“信”、“顺”二字。,1954,年,茅盾在,为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗,的报告中指出,“对于一般翻译的最低限度的要求,至少应该是用明白畅达的译文,忠实地传达原作的内容。”也就是说,翻译要“忠实”和“通顺”。,“忠实”是指把原作的思想内容完整而准确地用译入语表达出来,同时还要注意保持原作的风格。“通顺”是指译文语言流畅规范,明白易懂。“忠实”与“通顺”是一个标准的两个方面,实践中力

12、求做到辩证的统一,两者不可偏废。,1.definition,25 九月 2025,2.practice,1,),The President stands there,hat in hand,begging Congress for their votes.,2,),He could see the lights of a cigar store and of an all-night counter,but most of the shops had long been closed.,总统站在那儿,毕恭毕敬地请求国会议员们投赞成票。,他看到雪茄烟店和通宵服务的柜台还亮着灯,而这时大多数店铺已

13、关门很久了。,3,),From there I could see the whole valley below,the fields,the river,and the village.It was all very beautiful,and the sight of it filled me with longing.,从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。,25 九月 2025,4,),After a sleepless night,during which Joe smoked a whole pack of cigarettes,his eyes were blood-shot,and his breath smelled of tobacco.,乔一夜都没合眼,整整吸了一包烟,双眼布满血丝,满嘴烟味。,3.conclusion,忠实与通顺是辩证统一的,忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不到忠实;通顺而不忠实,脱离原作的内容与风格,通顺也就失去了其意义,使译文成了杜撰或乱译。所以,二者不可偏废。,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服