ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:17 ,大小:58.50KB ,
资源ID:12156420      下载积分:8 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/12156420.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(时间即生命翻译赏析.ppt)为本站上传会员【精***】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

时间即生命翻译赏析.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,时间即生命翻译赏析,作者简介,梁实秋,,(1903一1987)原名梁治华,出生于北京,浙江杭县(今余杭)人。,笔名子佳、秋郎、程淑,等。中国著名的,散文家、学者、文学批评家、翻译家,。,国内第一个研究莎士比亚的权威,,曾与鲁迅等左翼作家笔战不断。一生给中国文坛留下了两千多万字的著作,,其散文集创造了中国现代散文著作出版的最高纪录,。,代表作莎士比亚全集,(译作),等。1987年11月3日病逝于台北,享年84岁。,文学主张,他是国家社会党党员,,否认文学有阶级性,。早期梁实秋,专注于,文学,批评,,坚持,将描

2、写与表达抽象的永恒不变的人性作为文学艺术的文学观,,批评,鲁迅,翻译外国作品的“硬译”,,不同意,鲁迅翻译和主张的苏俄“文艺政策”,,主张,“文学无阶级”,,不主张,把文学当作政治的工具,,反对,思想统一,,要求,思想自由。,梁实秋曾被,鲁迅先生,斥为“丧家的资本家的乏走狗”,,毛泽东,也曾把他定为“为,资产阶级,文学服务的代表人物”。,文艺思想,出版过,浪漫的与古典的,和,文学的纪律,两本文艺批评专著。,在美国哈佛大学留学时,曾选修美国新古典主义大师白璧德的,十六世纪以后之文艺批评,课程,在文艺思想上,深受白璧德的影响,。因此,30,年代他的文艺思想主要集中体现在以下几个方面:,1,:文学根

3、基于人性。,2,:文学家必须保持自由的人格。,3,:提倡文学的节制与理性,用理性和节制作为衡量文学作品优劣的一种标准。,1915,年秋考入清华学校。第一篇翻译小说,药商的妻,第一篇散文诗,荷水池畔,发表于,1921,年,5,月,28,日,晨报,第,7,版。,1923,年,8,月毕业后赴美国科罗拉多州科罗拉多学院留学。,1924,年到上海编缉,时事新报,副刊,青光,,同时与张禹九合编,苦茶,杂志。不久任暨南大学教授。,1926,年回国任教于南京东南大学。,1934,年应聘任北京大学研究教授兼外文系主任。,1935,年秋创办,自由评论,,先后主编过,世界日报,副刊,学文,和,北平晨报,副刊,文艺,

4、1938,年抗战开始,梁实秋在重庆主持,中央日报,平明副刊,。任国民参政会参政员,国民政府教育部小学教科书组主任,国立编译馆翻译委员会主任委员。抗战后回任北平师大教授。,1949,年到台湾,任台湾师范学院,(,后改师范大学,),英语系教授,后兼系主任,再后又兼文学院长。,1961,年起专任师大英语研究所教授。,1966,年退休。曾携妻子游美,在美台两地轮流居住,其妻辞世后重返台湾。,1975,年同韩菁清结婚。,1987,年,11,月,3,日病逝于台北。,主要成就,梁实秋,40,岁以后着力较多的是散文和翻译。散文代表作,雅舍小品,从,1949,年起,20,多年共出,4,辑。,30,年代开始翻

5、译莎士比亚作品,持续近,40,载,到,70,年代完成,莎士比亚全集,的翻译,计剧本,37,册,诗,3,册。晚年用,7,年时间完成百万言著作,英国文学史,。,婚姻家庭,1、美满的包办婚姻,原配夫人程季淑,祖籍安徽绩溪,1927年2月与梁实秋结婚。育有三女一,子。1973年夫妇二人移居西雅图省亲,程夫人不幸因意外去世。梁实秋悲痛不已,写下,槐园梦忆,纪念。,梁实秋与程季淑的子女:长女 梁文茜;次女(夭折);三子 梁文骐;四女 梁文蔷。,2、古稀突发忘年恋,续弦韩菁清,原籍湖北黄陂,20世纪40年代中期出道成为影星歌星。1974年与丧偶不久的梁实秋相识,并于翌年结婚,引发争议。,有人说“婚姻是爱情的

6、坟墓”,梁实秋和韩菁清却用他们的爱证明,婚姻是爱情的家园。他们一起走过了恩爱的12年。,四大遗憾,有太多的书没有读,与许多鸿儒没有深交,转眼那些人已成为古人,亏欠那些帮助过他的人的情谊,陆放翁但悲不见九州同,现在也有同感,妙言摘录,以爱情为基础的婚姻,乃是人间无可比拟的幸福。,以一般人而言,最简便的修养方法是读书。,“与朋友交,久而敬之”。敬也就是保持距离,也就是防止过分的亲呢。要注意的是,友谊不可透支,总要保留几分。,谈话,和作文一样,有主题,有腹稿,有层次,有头尾,不可语无伦次。,我一向不相信孩子是未来世界的主人翁,因为我亲眼见孩子到处在做现在的主人翁。,句子赏析,Sentence1,没有

7、人不爱惜,他的生命,但,很少人珍视,他的时间,Nevertheless,few people treasure,their time,as much as,their life.,(,1,),反译法(,Negation,),:“,没有人不爱惜”和“很少人珍视”译为,few people treasure.,(,2,),合句法,(,Combination,),省略法,(,Omission,),意译法,(,Liberal Translation,),分析:两句译为一句,用,as much as,连接,省略了原文第二句的主语和谓语。整个译句采用了意译法,通过反译法,合句法,省略法,使得译文不会过于直

8、白死板,硬搬原文。,Sentence2,我不打麻将,我,不经常,的,听戏看电影,,几年中难得一次,我,不长时间,看电视,通常,只,看半个小时,,我也不串门子闲聊天。,I dont play mahjong.I,seldom,go to the,theatre or cinema,-,-I go there maybe only once every few years.I,seldom,spend long hours watching TV-usually I watch TV for,no more than,30 minutes at a sitting.Nor do I go visi

9、ting and gossiping from door to door.,(,1,),反译法,(,Negation,):,不经常和不长时间都使用了,seldom,一词。“只”翻译成“,no more than,”,表达更到位,更能体现出译者的悔过之心。,(,2,),转译法,(,Conversion,):,动词转译成名词:听戏译成,theatre,,,看电影译成,cinema,。,Sentence3,我的好多的,时间,都糊里糊涂的,混过去了,,,“少壮不努力,老大徒伤悲。,”,Very much of my,time has been frittered away,aimlessly.As t

10、he saying goes,“One who does not work hard in youth will grieve in vain in old age.”,(,1,),被动语态的顺译法,/,引申法(,Translation in original order/Extension),:,原文说时间混过去了,译句用,has been frittered away.Fritter,这一词在用法上指浪费时间和金钱,用词准确到位。,(,2,),合句法,(,Combination,):,少壮不努力,老大徒伤悲使用了主语从句的句型把两句话合并成一句话。,Sentence4,翻译之所以完成,主要

11、的是,活得相当长久,十分惊险。,The whole project would probably have fallen through had it not been for,my approaching senility,.,(1),正说反译,(,Negation,):,译句的意思是要不是我活得相当长久,我的整个翻译工程就很可能以失败告终。以正说反译的技巧表明了译者的懊悔之心。,(2),转译法,(,Conversion,):,“,活得相当长久”本是动词,译为名词,“,my approaching senility”,(3),合句法,(,Combination,):,采用虚拟语气的方式把两句

12、合为一句。,Sentence5,例如我,翻译,莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。,Take the,translation,of Shakespeare for example.I had initially planned to spend 20 years of my spare time in doing the translation,finishing two,plays,a year.But I spent 30 years instead,due primarily to my slothfulness.,(1),转译法,

13、Conversion,),:,原文动词“翻译”改成名词,“,Translation”.,(2),增词法,(,Amplification,),:,增加,“,plays”(,戏剧,),;,(3),省略法,(,Omission,):,省略“课”;,Sentence6,我在学校读书的时候,有所谓“强迫运动”,,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍,。,因此侥幸维持下来最低限度的体力。,In my school days,in response to,the so-called“compulsory physical exercises”,I went in for many sports,at the

14、 expense of,many pairs of sneakers and rackets,thus,luckily,building up,a minimum of good physique.,(1),增词法,(,Amplification,):,增加,“,in response to”,这一短语,译为为了响应所谓的强迫运动。,(2),转译法,(,Conversion,):,“,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍”动词转译成名词形式,“,at the expense of”,(3),直译法,(,Literal Translation,):,这部分采用直译法,意思表达符合原文,最后一句“因此侥幸维持下来最低限度的体力”译文中,,luckily,和,a minimum of good physique,都表达到位清晰。,Thanks!,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服