1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,时间即生命翻译赏析,作者简介,梁实秋,,(1903一1987)原名梁治华,出生于北京,浙江杭县(今余杭)人。,笔名子佳、秋郎、程淑,等。中国著名的,散文家、学者、文学批评家、翻译家,。,国内第一个研究莎士比亚的权威,,曾与鲁迅等左翼作家笔战不断。一生给中国文坛留下了两千多万字的著作,,其散文集创造了中国现代散文著作出版的最高纪录,。,代表作莎士比亚全集,(译作),等。1987年11月3日病逝于台北,享年84岁。,文学主张,他是国家社会党党员,,否认文学有阶级性,。早期梁实秋,专注于,文学,批评,,坚持,将描
2、写与表达抽象的永恒不变的人性作为文学艺术的文学观,,批评,鲁迅,翻译外国作品的“硬译”,,不同意,鲁迅翻译和主张的苏俄“文艺政策”,,主张,“文学无阶级”,,不主张,把文学当作政治的工具,,反对,思想统一,,要求,思想自由。,梁实秋曾被,鲁迅先生,斥为“丧家的资本家的乏走狗”,,毛泽东,也曾把他定为“为,资产阶级,文学服务的代表人物”。,文艺思想,出版过,浪漫的与古典的,和,文学的纪律,两本文艺批评专著。,在美国哈佛大学留学时,曾选修美国新古典主义大师白璧德的,十六世纪以后之文艺批评,课程,在文艺思想上,深受白璧德的影响,。因此,30,年代他的文艺思想主要集中体现在以下几个方面:,1,:文学根
3、基于人性。,2,:文学家必须保持自由的人格。,3,:提倡文学的节制与理性,用理性和节制作为衡量文学作品优劣的一种标准。,1915,年秋考入清华学校。第一篇翻译小说,药商的妻,第一篇散文诗,荷水池畔,发表于,1921,年,5,月,28,日,晨报,第,7,版。,1923,年,8,月毕业后赴美国科罗拉多州科罗拉多学院留学。,1924,年到上海编缉,时事新报,副刊,青光,,同时与张禹九合编,苦茶,杂志。不久任暨南大学教授。,1926,年回国任教于南京东南大学。,1934,年应聘任北京大学研究教授兼外文系主任。,1935,年秋创办,自由评论,,先后主编过,世界日报,副刊,学文,和,北平晨报,副刊,文艺,
4、1938,年抗战开始,梁实秋在重庆主持,中央日报,平明副刊,。任国民参政会参政员,国民政府教育部小学教科书组主任,国立编译馆翻译委员会主任委员。抗战后回任北平师大教授。,1949,年到台湾,任台湾师范学院,(,后改师范大学,),英语系教授,后兼系主任,再后又兼文学院长。,1961,年起专任师大英语研究所教授。,1966,年退休。曾携妻子游美,在美台两地轮流居住,其妻辞世后重返台湾。,1975,年同韩菁清结婚。,1987,年,11,月,3,日病逝于台北。,主要成就,梁实秋,40,岁以后着力较多的是散文和翻译。散文代表作,雅舍小品,从,1949,年起,20,多年共出,4,辑。,30,年代开始翻
5、译莎士比亚作品,持续近,40,载,到,70,年代完成,莎士比亚全集,的翻译,计剧本,37,册,诗,3,册。晚年用,7,年时间完成百万言著作,英国文学史,。,婚姻家庭,1、美满的包办婚姻,原配夫人程季淑,祖籍安徽绩溪,1927年2月与梁实秋结婚。育有三女一,子。1973年夫妇二人移居西雅图省亲,程夫人不幸因意外去世。梁实秋悲痛不已,写下,槐园梦忆,纪念。,梁实秋与程季淑的子女:长女 梁文茜;次女(夭折);三子 梁文骐;四女 梁文蔷。,2、古稀突发忘年恋,续弦韩菁清,原籍湖北黄陂,20世纪40年代中期出道成为影星歌星。1974年与丧偶不久的梁实秋相识,并于翌年结婚,引发争议。,有人说“婚姻是爱情的
6、坟墓”,梁实秋和韩菁清却用他们的爱证明,婚姻是爱情的家园。他们一起走过了恩爱的12年。,四大遗憾,有太多的书没有读,与许多鸿儒没有深交,转眼那些人已成为古人,亏欠那些帮助过他的人的情谊,陆放翁但悲不见九州同,现在也有同感,妙言摘录,以爱情为基础的婚姻,乃是人间无可比拟的幸福。,以一般人而言,最简便的修养方法是读书。,“与朋友交,久而敬之”。敬也就是保持距离,也就是防止过分的亲呢。要注意的是,友谊不可透支,总要保留几分。,谈话,和作文一样,有主题,有腹稿,有层次,有头尾,不可语无伦次。,我一向不相信孩子是未来世界的主人翁,因为我亲眼见孩子到处在做现在的主人翁。,句子赏析,Sentence1,没有
7、人不爱惜,他的生命,但,很少人珍视,他的时间,Nevertheless,few people treasure,their time,as much as,their life.,(,1,),反译法(,Negation,),:“,没有人不爱惜”和“很少人珍视”译为,few people treasure.,(,2,),合句法,(,Combination,),省略法,(,Omission,),意译法,(,Liberal Translation,),分析:两句译为一句,用,as much as,连接,省略了原文第二句的主语和谓语。整个译句采用了意译法,通过反译法,合句法,省略法,使得译文不会过于直
8、白死板,硬搬原文。,Sentence2,我不打麻将,我,不经常,的,听戏看电影,,几年中难得一次,我,不长时间,看电视,通常,只,看半个小时,,我也不串门子闲聊天。,I dont play mahjong.I,seldom,go to the,theatre or cinema,-,-I go there maybe only once every few years.I,seldom,spend long hours watching TV-usually I watch TV for,no more than,30 minutes at a sitting.Nor do I go visi
9、ting and gossiping from door to door.,(,1,),反译法,(,Negation,):,不经常和不长时间都使用了,seldom,一词。“只”翻译成“,no more than,”,表达更到位,更能体现出译者的悔过之心。,(,2,),转译法,(,Conversion,):,动词转译成名词:听戏译成,theatre,,,看电影译成,cinema,。,Sentence3,我的好多的,时间,都糊里糊涂的,混过去了,,,“少壮不努力,老大徒伤悲。,”,Very much of my,time has been frittered away,aimlessly.As t
10、he saying goes,“One who does not work hard in youth will grieve in vain in old age.”,(,1,),被动语态的顺译法,/,引申法(,Translation in original order/Extension),:,原文说时间混过去了,译句用,has been frittered away.Fritter,这一词在用法上指浪费时间和金钱,用词准确到位。,(,2,),合句法,(,Combination,):,少壮不努力,老大徒伤悲使用了主语从句的句型把两句话合并成一句话。,Sentence4,翻译之所以完成,主要
11、的是,活得相当长久,十分惊险。,The whole project would probably have fallen through had it not been for,my approaching senility,.,(1),正说反译,(,Negation,):,译句的意思是要不是我活得相当长久,我的整个翻译工程就很可能以失败告终。以正说反译的技巧表明了译者的懊悔之心。,(2),转译法,(,Conversion,):,“,活得相当长久”本是动词,译为名词,“,my approaching senility”,(3),合句法,(,Combination,):,采用虚拟语气的方式把两句
12、合为一句。,Sentence5,例如我,翻译,莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。,Take the,translation,of Shakespeare for example.I had initially planned to spend 20 years of my spare time in doing the translation,finishing two,plays,a year.But I spent 30 years instead,due primarily to my slothfulness.,(1),转译法,
13、Conversion,),:,原文动词“翻译”改成名词,“,Translation”.,(2),增词法,(,Amplification,),:,增加,“,plays”(,戏剧,),;,(3),省略法,(,Omission,):,省略“课”;,Sentence6,我在学校读书的时候,有所谓“强迫运动”,,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍,。,因此侥幸维持下来最低限度的体力。,In my school days,in response to,the so-called“compulsory physical exercises”,I went in for many sports,at the
14、 expense of,many pairs of sneakers and rackets,thus,luckily,building up,a minimum of good physique.,(1),增词法,(,Amplification,):,增加,“,in response to”,这一短语,译为为了响应所谓的强迫运动。,(2),转译法,(,Conversion,):,“,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍”动词转译成名词形式,“,at the expense of”,(3),直译法,(,Literal Translation,):,这部分采用直译法,意思表达符合原文,最后一句“因此侥幸维持下来最低限度的体力”译文中,,luckily,和,a minimum of good physique,都表达到位清晰。,Thanks!,






