1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,一、定语位置的变换,二、状语位置的变换,三、其他句子成分和词语位置的变换,汉译英时,对原文的句子成分和词语的先后顺序,必须按照英语的词序习惯重新安排,而不可照搬。原文中的某一,语序,在译文中变换成另一种,语序,,这就叫做,语序,的变换。,汉语和英语的词序有时也有相同之处。遇到这种情况,翻译时可按原文语序排列句子成分,这里无需赘述,下面举例说明语序相异时如何进行语序变换的几种情况。,一、定语位置的变换,在汉译英时,定语位置的变换是一个相当复杂的问题。要不要变换,如何变换,应根据英语的语序习惯来决定。现分四个部
2、分来介绍:,(一),汉语的定语,无论是但用还是几个连用,通常都放在,所修饰的名词前面,。英语则不然,单词做定语时,一般放在所修饰的名词之前,短,语和从句做定语时则,放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。怎样安排?前置还是后置?这就要依照英语的习惯来处理。例如:,(1),英国是第一个承认人民中国的西方大国。,Britain was the,first,Western power,to recognize Peoples Republic of China,.,(2),去年皖北小麦的平均产量超过了历史上最高水平。,The,average,yie
3、ld of wheat,in northern Anhui last year,topped the highest level in history.,(3),农林牧副渔布局合理、全面发展、能够满足人民生活和工业发展需要的发达的农业。,A,developed,agricultural system with,a rational distribution,and,all-round development of farming,forestry,animal husbandry,sideline occupations and fisherie,s,meeting the needs of
4、the people and of an expanding industry,.,(二),汉译英时,英语的单词定语并不是无例外地全部放在所修饰的名词之前。在下面一些特殊情况下,单词作定语可以甚至必须放在所修饰的名词之后。,1.,单词定语所修饰的名词由some,any,every,no 等构成的复合代词时,定语可后置。,例如:,(1),他想找一个可靠的人帮助工作。,He wanted to get some,reliable,to help in the work.,(2)今天报上有什么重要消息吗?,Is there anything,important,in todays paper?,2.
5、通常作表语用的形容词,用作定语时必须后置,例如:,(1),他是当今最伟大的诗人。,He is the greatest poet,alive,.,(2)到场的来宾中有一些外国记者。,The guests,present,included a few foreign newsmen.,(3)仅这个委员会就有三名女委员。,On this committee,alone,there are three women.,3.,在某些固定词组中,单个形容词用作定语时,习惯上放在所修饰的词后面。,例如:,(1),军事法庭,Court,Martial,(2),联合国秘书长,Secretary General
6、 of,the U.N,.,(3)(世界卫生组织)总干事,Director-,General,(of the WHO),(4)当选(而尚未就职的)总统,The president,elect,4.,某些以-ible 或-able 结尾的形容词用作定语,与every,the only,或形容词最高级连用来修饰一个名词的,也常放在所修饰的名词之后。,例如:,(1),我们一定要用一切可能的办法来帮助他们。,We must help them in every way,possibl,e,.(or in every possible way),(,2,)这是能想得到的最好解决办法。,This is t
7、he best solution,imaginable,.,5.,某些分词用作定语时,也须后置。,例如:,(1),他们收下了赠送的礼物,十分高兴。,They were very glad to have accepted the presents,offered,.,(2)那些唱歌的人大部分是妇女。,Most of the people,singing,were women.,(3)他要求有关人员都积极参加这项工作。,He urged those,concerned,to take an active part in the work.,6.,某些表示位置、方向的副词用作定语时,往往也放在所修
8、饰的名词之后,,例如:,这儿的书很好看。,The books,here,are very interesting.,(2)那边的那个工厂是我们学校办的。,The factory,there,is run by our school.,(3)这是惟一的出路。,This is the only way,out,.,(,4)他作了一次国外旅行,刚刚回来。,He has just returned from the trip,abroad,.,(三)英语有时把一系列的单词定语放在所修饰的名词之前,但其顺序与汉语不尽相同,往往需要作适当的需要。,在汉语中,几个定语连用时,习惯上是把最能表明事物本质的放在
9、最前面,而把表示规模大小、力量强弱的放在后面,。,英语则往往与此相反,越是能表示事物基本性质的定语越能靠近它所修饰的名词。,再者,往往根据定语和它所修饰的名词之间的关系来安排前后位置:,定语和中心词关系愈密切,位置愈接近,。,如果关系远近难分,则按词的长短排列,短的在前,长的在后。,另外,在一连串定语中,如有代词,则总是放在最前面,而代词中的,all,both,又总是放在其他代词之前。所以,汉译英时,要按英语的习惯顺序仔细斟酌排列。现举例说明如下:,(1)社会主义的现代化强国,A modern,powerful socialist country,(2)极其光荣 伟大的事业,A great a
10、nd most glorious cause,(3)强大的社会主义工业国,A powerful industrial socialist country,(4)国际经济新秩序,A new international economic order,(,5,)一位朝鲜的青年舞蹈家,A young Korean dancer,(,6,)他所有的朋友,All his friends,(7)几千朵美丽的红玫瑰,Thousands of red beautiful roses,(8)一张木制小圆桌,A small round wooden table,(,9,)一位美国现代优秀作家,An outstand
11、ing contemporary American writer,(四)此外,同位语在翻译中也可以当做一种定语来处理,同位语的位置在汉英两种语言中有同有异。英语中的同位语一般都跟在中心名词之后。汉语则比较复杂,有的加在中心名词之前,有的加在中心名词之后。,加在以代词为中心词后者,译成英语时一般都保持原结构、原语序,。例如:,(1)我们共产党人,we Communists,(2)他们全体,they all,(3)我们热烈欢迎你们,各条战线上的先进工作者们,来参加这次大会。,We warmly welcome you,advanced workers from various fronts,to
12、the conference.,而位于中心名词之前的,译成英语时,语序上大半都要发生变化,即将同位语移在中心名词之后。例如:,(1),这是我们医院的院长周先生。,This is Mr.Zhou,director of our hospital.,(2)陪同贵宾的有国务院副总理某某某,The distinguished guests were accompanied by so-and-so,vice premier of the state Council,二、状语位置的变换,汉译英时,状语位置的变换极为复杂。因为汉英两种语言的状语位置差别较大;而且汉英两种语言中,状语的位置都不那么固定,出于
13、强调的程度,句子的平衡和上下文的关联等方面的考虑,状语的位置会发生一些变化。因此,在翻译时首先要熟悉汉英两种语言状语位置的差异,然后按英语的习惯来调整安排。这里仅就以下四个方面加以介绍。,(一).,汉语里,状语通常放在主语之后,谓语之前,但有时为了强调可放在主语之前。英语的状语位置则十分复杂,汉译英时,译文中的状语须按照英语语法和惯用法来安排。例如:,(1),他整天都工作。,He worked all day long.,(2)过去我们5月份总是到海滨去休假。,We always used to go for a holiday to the seaside in May.,We used t
14、o always go for a holiday to the seaside in May.,(二)汉语句子里如有一系列状语,译成英语时,它们的顺序要按照英语的排列习惯加以变动:,1.汉语句子中同时含有时间状语和地点状语,时间状语一般放在地点状语之前。,英语与此相反,通常把时间状语放在地点状语之后,。,(1)我们得早点到达那里。,We have to be,there,early,.,(2)这部电影我是去年夏天在武汉看的。,I saw the film,in Wuhan,last summer,.,(3)会议将于明天下午在教室举行。,The meeting will be held,in
15、the classroom,tomorrow afternoon,.,2.除了地点状语和时间状语外,如果还有方式状语,在汉语里的顺序通常是:时间,地点,方式。,而英语一般是:方式,地点,时间,。例如:,(1)她每天早晨在室外高声朗读。,She reads,aloud,in the open,every morning,.,(2)我们上星期天在她家饱餐了一顿。,We ate,to our hearts content,at her home,last Sunda,y.,(3)王教授此刻正在实验室和他的两个新助手一道工作着。,Professor Wang is working,with his t
16、wo new assistants,in the laboratory,at the moment,.,3.同一个句子里如果有两个以上时间状语和地点状语,汉语一般是把代表较小单位的状语放得靠后一些,把代表较大单位的放得靠前一些。英语的习惯则又恰恰相反,汉译英时需要变换其位置。例如:,(1)我们明天早上七点钟动身。,We shall start at seven tomorrow morning.,(2)她住在湖北汉口 汉江路107号。,She lived at 107 Jianghan Rd.Hankou,Hubei.,(3)他出生在绍兴附近一个小村子里。,He was born in a s
17、mall village near Shaoxing.,(三)汉译英时,有时为了强调,把译文中的状语移至主语之前,即放在句首。例如:,(1)青年团在党的领导下,积极参加各方面的革命工作,作出了很大成绩。,Under the Partys leadership,the Youth League has been active in every field of revolutionary work and has a great deal to its credit.,(,2,)边防战士们日日夜夜守卫着祖国的边疆。,Day and night,frontier guards defend our
18、 motherlands border areas.,(四)在汉语里,一个句子如果有两个状语,通常连在一起放在句子之中,英语则不然,,往往是把两个状语从句分别放在句首和句末,或分别放在句首和主语后,,以免句子出现头重脚轻的不平衡现象。例如:,(1)我们党在毛泽东同志领导下,经过长期革命实践特别是延安整风,在全党确立了一条辩证唯物主义的思想路线。,Under the leadership of Comrade Mao Zedong,our party laid down a dialectical materialist ideological line,in the course of lon
19、g revolutionary practice and particularly through the Yanan Rectification Movement,.,(2)中国人民正在中国共产党的领导下,团结一致地进行着伟大的社会主义建设。,Led by the Chinese Communist Party,the Chinese people,united as one,are engaged in the great task of building socialism.,以上例(1)中“在领导下”和“经过”两个状语翻译时分别安排在句首和句末。(2)中“在领导下”和“团结一致地”两个
20、状语,翻译时分别放在句首和主语后。,三、其他句子成分和词语位置的变换,(一)一个句子中,有几个并列的词语时,其含义有轻重、强弱之分。汉语的位置排列,一般把重的,强的词语放在前面,把轻的弱的的词语放在后面。,英语则恰巧相反,越是重的,强的,越要排在后面,。翻译时就得依照英语的排列法变换其位置。例如:,(1)救死扶伤,实行革命的人道主义。,Heal the wounded,rescue the dying,practice revolutionary humanitarianism.,(2)但是我们一方面取之于民,一方面就要使人民经济有所增长,有所补充。,But while taking from
21、 the people we must at the same time to,replenish,and,expand,their economy.,(,3,)无地和少地农民,Those peasants who have,little,or,no,land,(二)英语表达比较注重,逻辑关系,。在汉译英时,遇到原文中逻辑关系安排先后与英语习惯不同者,往往需要从所描述的事情和行为发生的时间以及它们的因果关系来考虑,调整译文中句子成分和某些词语的次序。例如:,(1)手疾眼快,Quick of eye,and,deft of hand,从逻辑上讲,总是先看见后动手,故在译文中倒换了次序。,(2)我
22、们共产党员应该经风雨,见世面;这个风雨,就是群众斗争的大风雨,这个世面就是群众斗争的大世面。,We Communists ought to,face the world,and,brave the storm,the great world of masses struggle and the mighty storm of masses struggle.,从逻辑上讲,face the world 在前,brave the storm 在后。,(三)汉英两种语言中,都有一些并列结构的词语,已经形成各自固定的语序,互不相同。在翻译这些并列结构的词语时,须遵从英文的惯例,进行必要的调整,不可受原
23、文的束缚。现举例说明如下:,1.汉语习惯说“钢铁”,而英语则常把iron放在前,把steel放在后。例如:,钢铁工业 the iron and steel industry,2.汉语习惯说“敌我”,而英语却常把ourselves放在前,把the enemy放在后。例如:,敌我矛盾,Contradictions between ourselves and the enemy,3.汉语习惯说“衣食”,但英语则常把food放在clothing 之前。例如:,衣食住行,Food,clothing,shelter and transportation,4.汉语习惯说“南北”、“西南”、“东北”,则英语则
24、说north and south,south-west,north-east。,5.汉语习惯说“新老”,则英语却常把old 放在前,把new 放在后。例如:,新老干部应彼此尊重。,Cadres,old and new must respect each other.,课堂练习,:,青岛座落在山东半岛南部,依山临海,天资秀美,气候凉爽,人称“东方瑞士”。白天,青岛宛如镶嵌在黄海边的绿宝石。夜里则像一只在大海中摆动的摇篮。难怪许多人乐意来这里疗养。,补充词汇:,保险公司 insurance company,保险体制 a social insurance system,比较分析 comparativ
25、e analysis,财政赤字 financial deficit,财政年度 fiscal year,产值 value of output,持续稳定的经济增长,sustained and balanced economic growth,地方的积极性 the local initiatives,非法集资 illegal financing,分配体制 the system of distribution,分期付款 installment,附加税 surtax;super tax,股民 shareholders,固定资产 fixed assets,国家补贴 state subsidies,国库券 state treasury bonds,货币贬值 to depreciate currency,急转直下 to take a sudden turn for the worse,剪刀差 price scissors,居高不下 to remain high and not fall,批发价 wholesale price,人均国民收入 national income at per capital level,停滞不前 to be at a standstill,应运而生 to rise as a reflection of the times,






