ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:53 ,大小:426.50KB ,
资源ID:12109381      下载积分:14 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/12109381.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(大学英语翻译概论.ppt)为本站上传会员【丰****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

大学英语翻译概论.ppt

1、单击此处编辑标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,翻译概论,1,翻译的定义(,definition,),2,翻译的目的(,purpose,),3,翻译的意义(,meaning,),4,翻译的标准(,criteria,),5,翻译的条件(,conditions,),6,翻译的分类(,classification,),7,翻译的方法(,methods,),8,翻译的步骤(,steps,),1.The definition of translation,辞海,:把一种语言文字的意义用另一种语

2、言文字表达出来,一种语言符号解释另一种语言符号,Oxford:to turn from one language into another,Webster:to turn into ones own or another language,Catford:The replacement of textual material in one language(,SL,)by equivalent textual material in another language(,TL,).,翻译是把一种语言(源语)的文字材料替换成另一种语言(目标语)的,对等,(equivalence),的文字材料,Tr

3、anslation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.,奈达,Nida:,所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是文体上。,是一种语言活动,是“把一种语言表达的思维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言活动”,它包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义

4、的表达逐步完善的过程(古今明),有关翻译的言论:,意大利谚语:,Traduttore,traditore.,翻译即叛逆。,翻译好像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实,理想的译者应成为一块玻璃,透明得让读者感觉不到他的存在(果戈理),把翻译看作是“译者摆布文本的一个过程”,(,Susan Bassnett,),关于译者的比喻:,A courier of the human spirits,(普希金),A sculptor who tries to recreate a work of painting,A musician/an actor,Traduttori-traditori(Transla

5、tors are traitors.),2.The purpose of translation,交流信息,克服语言障碍,学习其他语言的文化和文明,帮助向更高的文明发展,帮助经济、政治等各方面的交流和发展,特定文本的翻译具有其特定的目的,有其预设的读者群,Translatability and untranslatability(Language/Cultural Barriers),Translatability is lower when(1)the work to be translated is quite distant both in time and space;(2)its f

6、orm is very much unique;(3)the content is not shared in the two cultures.,3.The meaning of translation,尤金,奈达,Eugene Nida,:翻译是“人们所能从事的最复杂的脑力劳动”。,西欧之所以有今天的文明,要“归功于翻译者”。,Kelly,,,1979,季羡林:中华文化之所以能常葆青春,万灵之药就是翻译。翻译之为用大矣哉!(林煌天,,1997,序),国际译联主席,Betty Cohen,:,Never in history have we been so indispensable to

7、trade,culture,peace,and humanityJust imagine one day in the world without translationwould all be mute.We are like the electricity in the wires and the water in the tap.,贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在历史上从未如此不可或缺,请大家试想一下,世上一日无翻译会怎样,都将鸦雀无声。翻译工作者就象电线中的电流,水管中的水流。,4.The criteria of translation,严复:信、达、雅,信:忠实于原文,达

8、文笔流畅,雅:文风典雅(士大夫),-,保持原文的风格,Faithfulness,Expressiveness and Elegance,鲁迅:,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存原作的风姿。”,信和顺:宁信而毋顺,(鲁迅,vs,赵景深:,Milky Way,),“我的翻译向来是用直译法,我现在还是相,直译法,因为我觉得没有更好的办法。”,“保留一定的洋腔洋调”,林语堂:忠实、通顺和美,faithfulness,smoothness,beauty,英国 泰特勒,Tytler -,论翻译的原则,翻译中的三项基本原则:,一、译文应完全复写出原作的思想,二、译文的风格和笔调应与原

9、文的性质相同,三、译文应和原作同样流畅,刘重德:信、达、切,faithfulness,expressiveness and closeness,傅雷:传神论,/,神似说,Transference of soul or spirit,“,以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”,“,译文同原文在内容上一致,这叫,意似,,翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起来,或称,形似,和,神似,,这是翻译的高标准。,”,“,理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。,”,钱钟书:化境说,理想,sublimed adaptation,“文学翻译的最高标准是化。把作品从一国文字

10、转变成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境。”,“所谓化境,就是原作向译文的投胎转世,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一样。”,许渊冲,诗歌翻译三美原则:意美、音美、形美,Beauty in Sense,Sound,Style,美国 奈达,Eugene Nida:,读者反应论,(Receptors response),忠实原文,易于理解,形式恰当,吸引,读者,苏联 费道罗夫:等值论,Equivalence,与原文作用相符(表达方面的等值

11、译者选用的语言材料的等值(语言和文体的等值),翻译的基本标准:忠实与通顺,faithfulness and smoothness,忠实是翻译的首要问题:忠实于内容,vs,忠实于形式,Ex1:Hitler was,armed to the teeth,when he launched the Second World War,but in a few years,he was completely defeated.,希特勒在发动第二次世界大战时是,武装到牙齿,的,可是没过几年就被彻底击败了。,Ex2:Im up to my neck in your bullshit.,你让我倒他妈的八辈子

12、邪霉了。,不能逐字死译,All that glitters is not gold.,原译:所有光辉灿烂的都不是金子。,改译:所有光辉灿烂的并非都是金子。,He sleeps late.,原译:他睡得晚。,改译:他起得晚。,I shall not expect you until I see you.,原译:我不期待你直到我见到你。,改译:你随便什么时候来吧。,忠实,+,通顺:,抓住原文的真正含义,但不要受原文结构形式的束缚,而是按照汉语习惯用法来安排译文,共核标准:,信息传真、风格再现、可读性好,具体操作时:,谁不瞄准目标以远的地方射击,谁就不会击中目标(,Cowley,考利),The co

13、mmuter dies with tremendous mileage to his credit(E.B.White:The Three New Yorks),原译:上班族的人死去时有跨越千山万水的辉煌记录。,改译:上班族一生中有着惊人的行程。,From there I could see the whole valley below,the fields,the river,and the village.It was all very beautiful,and the sight of it filled me with longing.(N.S.Momaday:The End of

14、My Childhood),原译:从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望,改译:从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。,Edward Ferras was not recommended to their good opinion by any peculiar graces of person or address.He was not handsome,and his manners required intimacy to make them pleasing.He was too d

15、iffident to do justice to himself(J.Austin:Sense and Sensibility,Ch.3,V.I),原译:爱德华,弗纳斯在外表或言谈方面,都没有什么特殊的风度足以博得她们的良好印象。他相貌平平,礼貌要求他亲切表现,以使她们愉快。他过于羞怯,不能适当地处理自己。,改译:爱德华,费拉斯之所以能博得她们的好感,倒不是因为他人品出众,风度翩翩。他并不漂亮,那副仪态嘛,只有和他熟悉了才觉得逗人喜爱。他过于腼腆,这就使他越发不能显现本色了。,5.The conditions of translation,第一个条件就是汉语功底要好。,第二个条件就是英语语言

16、能力要强。,第三个条件是知识面要广。,第四个条件是译者的责任心、工作条件等。,Responsibility of translator:,Competent linguistic ability&bicultural knowledge,Being as transparent as possible,Being a good negotiator,6.the classification of translation,工作方式:,笔译,translation,口译,interpretation,机器翻译,machine translation,机助翻译,machine-aided trans

17、lation,内容题材:,文学翻译,literary translation:,诗歌、小说、戏剧、散文和其他文学作品,着重情感内容、修辞特征以及文体风格的传达,实用翻译,pragmatic translation:,科技资料、公文、商务或其他资料,强调实际内容的表达,(英国 萨瓦里,Savary,:把文学翻译比作绘画,把科技翻译比作摄影),处理方式:,全译,摘译,(abridged translation),节译,缩译,编译,(compilation translation),涉及语言:,外语译成母语,英译汉,母语译成外语,汉译英,7.The methods of translation,直译

18、意译和音译,直译:,literal translation,茅盾:我以为所谓“直译”也者,倒并非一定是“字对字”,一个不多,一个也不少。,“直译”的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神。(,翻译通报,编辑部,,1984,:,362,),好处:有助于不同文化间的交流,引进外来文化;有助于保存原作的格调,保存原作风姿;有助于从国外引进新鲜的词语、生动表达法,从而丰富本民族的语言,窄路、障碍,瓶颈,bottleneck,猫哭老鼠,洒鳄鱼泪,shed crocodile tears,全副武装,武装到牙齿,be armed to the teeth,纸老虎,paper tiger,意译:,

19、liberal translation/free translation/paraphrase,不拘泥于原文的形式,重在保存原文的思想内容,例:,Dont cross the bridge till you get to it.,不必过早地担心。,They dont know their right hand from their left.,他们什么也不知道。,巴金:我觉得翻译的方法其实只有一种,并没有“直译”和“意译”的分别。好的翻译应该都是“直译”,也都是“意译”。,(,一点感想,,,翻译通报,第,2,卷第,5,期,,1951,年,5,月),具体情况 灵活处理,例,1,:,Smashin

20、g a mirror is no way to make an ugly person beautiful,nor is it a way to make social problems evaporate.,直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。,意译:砸镜子并不能解决问题。,例,2,:,Dont lock the stable door after the horse has been stolen.,直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。,意译:不要贼走关门。,音译:,transliteration,主要用于翻译英语专有名词、科技术语或其他具有特殊色彩的词汇,如:,mi

21、crophone,麦克风,Coca Cola,可口可乐,salad,色拉,sandwich,三明治,McDonalds,麦当劳,copy,捞贝,radar,雷达,humor,幽默,旗袍,qipao,豆腐,doufu,功夫,kongfu,归化法和异化法:,domestication&foreignization,(Venuti,:,译者的隐形,,,1995),归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的表达方式,来传达原文内容,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容,异化,鲁迅,翻译必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就

22、是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。(,翻译通讯,编辑部,,1984,:,246,),严复、林纾、傅雷、钱钟书,归化,天演论,神似说,/,化境论,High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.,在北京,高楼大厦如雨后春笋般地涌现。,To kill two birds with one stone,异化:一石二鸟,归化:一箭双雕、一举两得,All roads lead to Rome.,异化:条条大路通罗马。,归化:殊途同归。,Unless youve an ace up your s

23、leeve,we are dished.,异化:除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。,归化:除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。,8.the steps of translation,奈达:分析、传译、重组、检验,乔治,斯坦纳:信任、进攻、吸收、补偿或恢复,金隄的三个阶段、九个步骤,理解、表达、审校,理解,:,Clare stood still,and inclined his face towards hers.,“Oh,Tessy!”he exclaimed.,The girls cheeks burned to the breeze,and she could not look int

24、o his eyes for the emotion.(T.Hardy:Tess of the dUrbervilles,Ch.23),原译:克莱站住了脚,把脸歪到她那一面。“哦,苔丝!”他喊道。那个女孩子的脸颊,在微风中红得火热,她感情激越,神飞魂失,她不敢再看克莱的眼睛了。,改译:克莱站住了脚,把脸贴向苔丝的脸。“哦,苔丝!”他失声嚷道。苔丝感到了他嘴里冒出的气息,脸上给烧得火辣辣的,她心摇神荡,不敢再盯着克莱的眼睛了。,表达,:,Elizabeth:I had not known you a month before I felt that you were the last man i

25、n the world whom I could ever be prevailed on to marry.(J.Austen:Pride and Prejudice,Ch.11,V.II),译文,1,:我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁给你。(粗俗),译文,2,:我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是你。(机械),改译:我认识你还不到一个月,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。,审校:,纽马克:主张译者应根据文本的难易程度,花费翻译所用时间的,50-70,,来审校自己的译文;即使在考试的时候,如果考试时间为个小时,译者至少应该留出,35,分钟进行审校。,审校的目的:,一是检查译文是否精确,accurate,二是检查译文是否自然,natural,,简练,economical,,尽量消除“翻译腔”,and his manner was even dignified:quite divested of roughness,though too stern for grace.,原译:他的举止甚是庄重,不带一点粗野,然而严峻得不文雅。,改译:他的举止甚是庄重,不带一点粗野,然而严峻有余,文雅不足。,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服