ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:33 ,大小:197.50KB ,
资源ID:12073181      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/12073181.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(英语点津热词.doc)为本站上传会员【仙人****88】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英语点津热词.doc

1、1.优化区域格局 Optimizing regional pattern   One Belt And One Road became the important content of the optimizing regional patterns in the Central Economic Work Conference. 中央经济工作会议把“一带一路”作为优化区域格局的重要内容。   中央经济工作会议明确优化经济发展空间格局是明年经济工作五大任务之一。要完善区域政策,促进各地区协调发展、协同发展、共同发展。重点实施“一带一路”、京津冀协同发展(integrated and

2、 coordinated development of Beijing , Tianjin and Hebei province)、长江经济带(Yangtze River economic belt)三大战略。   2. 积极发现培育新增长点 Developing new growth points   China should develop new growth points, as the country is full of new growth points and enormous potentials. 中国应该发展新增长点,国内存在大量新的增长点,潜力巨大。  

3、 今年的中央经济工作会议首次将“积极发现培育新增长点”(develop new growth points)单列为主要任务之一, 会议提出努力保持经济稳定增长、积极发现培育新增长点,要促进“三驾马车”(Troika,即investment, consumption, exports)更均衡地拉动增长,稳重求进(make progress while maintaining stability),这意味着明年消费对经济拉动作用将进一步提升。更加依赖市场作用,创新要落实,政策要放宽。   3.加快改革 Speeding up reform   Reform will be sped up

4、 in administrative approval, investment, pricing, monopolies, franchising, government purchased services, and outbound investment. 中央经济工作会议提到,要加快行政审批、投资、价格、垄断行业、特许经营、政府购买服务、对外投资等领域改革。   国有企业的问题(the problems of State-owned enterprises )将会得到改善,不断提高国有企业的效率和核心竞争力(efficiency and core competitiveness)。

5、有业内人士分析,当前经济发展模式由过去的政府主导型(government- dominated)向市场创新型艰难挺进,需要资本市场配合改革,进行业务模式的创新,特别是在提高直接融资比重和稳增长方面,明年新股发行注册制改革(IPO registration system reform)、创业板改革、转板机制确立、资本市场对外开放等方面值得期待。   4.积极财政政策要有力度 Stronger proactive fiscal policy   Continuity and stability are key to macroeconomic policies. The proactiv

6、e fiscal policy should be stronger, according to the Central Economic Work Conference. 连续性和稳定性是宏观经济政策的关键。今年中央经济工作会议提出,积极的财政政策要更有力度。   政府的支出结构(spending structure)也将发生变化,通过公私合营的模式(the public-private partnership model),会有更多的投资。专家表示,实施积极的财政政策,主基调是扩张性的,财政赤字(financial deficit)将有所增加。   5.货币政策注重松紧适度 T

7、he monetary policy should be neither too tight nor too loose   The prudent monetary policy should be more focused on striking a proper balance between being tight and loose. 稳健的货币政策要更注重在松紧之间取得适当平衡。   今年中央经济工作会议对于明年货币政策基调的论述可谓“有旧有新”。不变的是“稳健的货币政策”(the prudent monetary policy)被再次强调,但外界更加关注此次出现的新表述

8、——货币政策要更加注重松紧适度(The monetary policy should be neither too tight nor too loose)。业内普遍认为,这意味着明年货币政策基调将更为积极,即在条件允许的情况下,货币政策或将进一步加大宽松力度。 请看外电的报道: Singapore-based HBO Asia will manage affiliate sales and marketing as well as technical services for the new channel. 总部位于新加坡的亚洲HBO将负责梦工厂新频道的相关销售、行销及技术服务。

9、   梦工厂计划在亚洲推出的专属电视频道类似于美国的HBO家庭影院频道,全称是Home Box Office。HBO于1992年开播,为24小时持续播放及不设广告的电影频道,每月为亚洲的观众提供超过70部电影名片,其中至少25部为首轮强片,在亚洲区颇负盛名。   和HBO一样,这个梦工厂频道是24-hour family-oriented television channel(针对家庭的24小时电视频道)。该频道将循环播放多部梦工厂出品的电影节目。梦工厂期待多数亚洲国家会通过购买pay television packages(付费电视服务)来收看该频道节目。 请看《中国日报》的报道:

10、 China National Committee on Aging (CNCA) and the Ministry of Public Security on Wednesday issued a guideline to help elderly people avoid fraud. 全国老龄办、公安部周三发布了老年人防诈骗指南。   《中国老年人防诈骗指南》即guideline to help elderly people avoid fraud,防诈骗指南包括40个防骗案例和“防骗六招”:戒除贪婪心理(give up greed),抵制虚荣心理(resist vanity),

11、强化警戒心理(strengthen awareness),正规途径办事(handle problems through official channels),常与亲友沟通(keep regular communication with friends),讲科学勤学习(adopt a reasonable approach and open mind)。   全国老龄办表示,老年人易上当受骗是因为自身防范意识下降(diminished sense of caution)和骗术不断翻新(the constantly changing nature of scams)。目前我国城乡老年家庭空巢率

12、rate of empty nest)超过50%以上,许多老年人独居空巢,易被骗子蛊惑。 请看相关报道: The State Council, China's cabinet, recently issued a notice on trimming local preferential tax measures that may impair market mechanisms and macro controls, in some cases leading to international trade frictions. 国务院发通知规范地方税收优惠政策,这些政策可能会对市场机

13、制和宏观调控产生不利 影响,在个别情况下或可导致国际贸易摩擦。 “税收优惠政策”(preferential tax measures/policies)指对某些纳税人和征税对象给予鼓励和照顾的一种特殊规定,比如,免除其应缴的全部或部分税款(complete or partial tax exemption),或者按照其缴纳税款的一定比例给予返还等,从而减轻其税收负担。 有preferential出现的地方一般都有“优先”或者“优惠”随行,比如:优惠待遇(preferential treatment)、优惠关税税率(preferential tariff rates)等。 《通知》对财政支

14、出管理(management of public finance expenditure)作了规范,明确未经国务院批准,各地区、各部门不得对企业规定财政优惠政策。 请看《中国日报》的报道: Alipay, an online payment platform launched by Alibaba in 2004 sent bills over the past ten years to its 300 million users on Monday. The reports showed spending and investment through Alipay. 阿里巴巴于2004年

15、成立的在线支付平台支付宝,在周一向它 3亿用户发送了“十年账单”,账单记录了用户在支付宝上的支出和投资。   支付宝“十年账单”可以用Alipay bill over the past ten years 表示,账单详细记录了个人的购物、支出、理财、公共事业缴费(common cause pay)、情感转账等的全套数据。与往年不同的是,今年还推出了新功能“我去2024”——根据过去十年的数据,预测十年之后的财富数额(an estimate of the users' assets in another 10 years)。   从全国来看,mobile payments(移动支付)迅猛

16、增长,且在西部地区支付更“潮”。 不少用户表示,不需要card swiping and signature (刷卡和签名), scan the bill code(扫描付款码)更方便。 如果说这次支付宝的十年账单,更像是一场有趣的word of mouth marketing(口碑营销),在娱乐中见证支付宝潜移默化的力量,那么Alipay Wallet (支付宝钱包)新开通的苹果手机fingerprint payment(指纹支付)更像是一场着眼于未来支付的布局。 The Palace Museum has posted a series of flash animations of anc

17、ient beauties through its official account on WeChat, which is based on the famous Qing Dynasty painting Twelve Beauties collected by the museum. Netizens jokingly said that Emperor Yongzheng's "goddesses" have also been brought to life. 故宫博物馆基于清宫旧藏《十二美人图》在其官方微信公众号上推出了一系列古代美人的动图。网友趣称雍正的“女神们”活起来啦。

18、  女神我们可以用goddess来表达,而对应的男神我们可以用dream lover,prince charming 来表示。而“活”起来了,我们可以用be brought to life来表示。   这些闪图(flash animations)是以Twelve Beauties《十二美人图》为原型制作的,我们可以在这些图中欣赏到traditional auspicious Chinese motifs(中国传统吉祥图案)以及fashionable hairstyles of court lady (宫廷女子的时尚发型)等。此前,故宫博物馆也推出了"cute" Emperor Yongz

19、heng (雍正萌萌哒)的动图,深受大众喜爱。 请看《中国日报》的报道: Operation of the first phase of the middle route of China's South-North water diversion project will soon begin, and water quality monitoring is underway. 中国南水北调中线一期工程即将正式通水,并将启动水质监测。 Water quality monitoring即水质监测。此次水质监测将对water temperature(水温)、PH value (PH值)、

20、the index of dissolved oxygen(溶解氧), ammonia nitrogen(氨氮)以及 permanganate(高锰酸盐指数)进行测量。此次监测,意在保障water-receiving area (受水区)的饮水安全。 South-North water diversion project(南水北调工程,简写为SNWD)中线沿线地区还配置了emergency response mechanisms (应急反应机制),一旦发现水质污染, 会进行转移。南水北调输水干线沿线面临三类主要污染源(pollution source):一是point source poll

21、ution (点源污染);二是line pollution source(线源污染),即输水干线上渔民生活、水产养殖和船舶的污染;三是Agricultural Non-point source pollution(简写ANPSP,农业面源污染),即沿线农村的农药化肥、畜禽养殖、农村居民生活污水等。 请看新华网的报道: A total of 25,000 Chinese enterprises have bought environmental pollution liability insurance since 2007, when the country started promoti

22、ng the insurance to better compensate pollution victims and boost companies' environmental awareness, said the environmental watchdog. 环境监管部门表示,国家为了更好地为污染受害者提供赔偿以及提高企业的环境保护意识开始推行环境污染责任保险,自2007年推行以来,共有2.5万家企业投保“环责险”。   Environmental pollution liability insurance即环境污染责任保险(环责险),又称为“绿色保险”,在各个国家的具体名称不

23、同,如英国称之为Environmental Impairment Liability Insurance(环境损害责任保险)和Own sit clean-up insurance(属地清除责任保险)。   从2007年至今,保险公司the amount of insurance coverage (风险保障金)已超600亿元,1月份,我国保监会公布了a guideline that made such insurance compulsory for enterprises in heavy metal businesses (涉重金属企业强制投保),以boost companies' e

24、nvironmental awareness(提高企业环境意识)。   (中国日报网英语点津 Helen) 1. Peer-to-peer lending(P2P网贷) China's peer-to-peer (also known as P2P) lending platforms have emerged quickly. In September, the number of peer-to-peer lending companies increased to 1,438, with outstanding loans hitting 64.6 billion yuan ($

25、10.6 billion), up 11 percent month-on-month. P2P网贷平台迅速发展,2014年9月P2P网贷公司增加到1438家,未偿还贷款总额达到646亿元(106亿美元),月环比上涨11%。   Peer-to-peer,点对点,Peer-to-peer lending,即网络借贷,指的是个体和个体之间通过互联网平台实现的直接借贷。   Renrendai(人人贷)是典型中国式P2P,采用了与美国P2P网贷平台Lending Club类似的操作模式。人人贷采用online-to-offline model(线上线下相结合模式)。 2. Crowdfu

26、nding(众筹融资) Crowdfunding refers to funding a project or a company by pooling money from many people, usually via the Internet. 众筹融资指通常利用互联网向他人募集项目或公司资金。   2011年,中国约建立了30家crowdfunding platform companies(众筹公司),Dreamore(追梦网)就是一个成功的例子,追梦网是一个专注于年轻人的新生活众筹平台。可以发起和支持众筹项目,也可以分享和欣赏各种创意行动。 3. Internet paym

27、ent(互联网支付) Third-party payment transactions on the Web amounted to 5.37 trillion yuan in 2013, up 46.8 percent from the previous year and third-party mobile payment transactions increased by 707 percent. 2013年互联网支付交易达5.37万亿元,较12年上涨了46.8%,同时移动支付交易规模增长率高达707%。   Internet payment,即互联网支付,是指通过计算机、手机等设

28、备,依托互联网发起支付指令、转移资金的服务,其实质是新兴支付机构作为中介,利用互联网技术在付款人和收款人之间提供的fund transfer service(资金划转服务)。   阿里巴巴集团旗下的Alipay(支付宝)是中国最大的第三方支付平台,2013年底,支付宝的registered users(注册用户)达到3亿人。 Key words I: Caging the 'Big Tigers' 关键词一:抓住“大老虎” Key words II: Disciplinary inspections tightened 关键词二:巡视升级 Key words III: Cor

29、ruption-hit regions and entities appear 关键词三:围剿“塌方式腐败” Key words IV: Chasing the fox 关键词四:海外追逃 Key words V: 'Naked officials' being uncovered 关键词五:清理裸官 Key words VI: Low-level officials extremely corrupt 关键词六:查处“小官巨腐” 美国:学校推爱国午餐 每年的9月17日,这是美国宪法正式签署的纪念日,也是美国的宪法纪念日。当天,一般会举办新公民的naturalizatio

30、n ceremony(入籍仪式)。 在重要的周年纪念日,美国总统还会发表讲话。同时,美国联邦机构还会为雇员提供有关宪法的教育和训练材料,一些接受联邦拨款的教育机构也必须举行有关美国宪法的教育项目。比如学校组织学生做讲座、阅读宪法、进行宪法知识小测试,还有的学校分发宪法小册子,在学校餐厅提供由红、白、蓝三色装点的patriotic lunch(爱国午餐)。 俄罗斯:选美活动 每年的12月12日是俄罗斯的宪法日。2005年起,宪法日同时成为休息日。宪法日对于俄罗斯人民有着非比寻常的意义。 俄罗斯一般会组织多种多样的庆祝活动,从presidential speeches(总统演讲)到mass

31、 pageant(群众游行),甚至是beauty pageant(选美活动)都可能进行。比如2008年,为纪念俄罗斯联邦宪法通过15周年,俄罗斯举行Miss Constitution —— “宪法小姐”选举活动。俄罗斯“2008宪法小姐”总决赛于当年12月12日在莫斯科红场举行,选出了该国第一届“宪法小姐”。而在2013年时,总统普京还选择宪法日这一天在联邦委员会发表annual state-of-the-nation speech(年度国情咨文)。   哈萨克斯坦:艺术家登台献艺 1995年8月30日,哈萨克斯坦举行全民公决通过了现行的宪法。哈政府决定将每年8月30日作为国家“宪法日”

32、 当天,哈萨克斯坦会举行各种活动庆祝“宪法日”。今年8月30日,在阿斯塔纳,庆祝活动从早上10点正式开始,一直持续到晚上11点,该国著名表演艺术家和团体纷纷登台献艺。阿拉木图则举行了road cycling(自行车公路赛)、Kazakh traditional wrestling(哈萨克式摔跤)、广场晚会等活动。 A majority of door locks used by Chinese households are vulnerable to lock picking and should be upgraded to category B locks, the China Co

33、nsumer's Association has said. 中国消费者委员会称大部分中国家庭的门锁很容易被撬开,应当尽快更新为B级锁。 B级锁即“category B locks”,security door(防盗门)门锁是分等级的,中国公安部1994年颁布了standard on mechanical locks(机械锁安全标准),将门锁分为category A locks(A级锁)和category B locks(B级锁),A级锁为normal security level(普通防护级别),B级锁为high security level(高级防护级别)。 专家表示,B级锁虽然也可

34、以打开,但是打开时间长,会give the burglar much more psychological pressure(会给盗贼更强的心理压力),盗贼会放弃,从而防止break-in(入室偷窃)的发生。 Beijing's first fully automatic subway trains are expected to be put into operation next year, Changchun Railway Vehicles Co., Ltd. a subsidiary of China CNR Corporation, announced on Monday. 中

35、国北车长春轨道客车股份有限公司周一宣布,北京首批无人驾驶地铁车明年将投入使用。 “无人驾驶地铁”的英文表达是unmanned subway trains 或fully automatic subway trains,即全自动地铁。因为是unmanned operation(无人驾驶),所以能够有效减少因司机的人为参与而对停站时间和运营效率带来的影响,缩短行车间隔,也不会因司机疲劳、突发疾病或其他情况而对运行带来影响。 列车造型灵感来自dolphin(海豚),设计师根据仿生学将海豚的灵动外形幻化到车头设计中,以降低air resistance(空气阻力)。车灯的设计灵感来自长城城墙,车身色带

36、局部也采用“城墙”的图案形式,与车头相呼应,洋溢着北京古城的韵味。 jaywalking/ to cross the road in Chinese style/ Chinese style road crossing 中国式过马路 driving without license 无证驾驶 running through restricted areas 禁行区行驶 dangerous lane changes 强行超车 fatigue driving 疲劳驾驶 tailgating 追尾 hit-and-run 肇事逃逸 avoid police checkpoints 逃避

37、交警检查 请看《中国日报》的报道: The "Smile Challenge" has gone viral on Chinese social networks with more than 59,000 comments and 220 million hits on the topic on China's Sina Weibo. “微笑挑战”在中国社交媒体新浪微博上走红,话题点击量达到2.2亿,评论超过5.9万条。 “微笑挑战”即Smile Challenge,是由Smile Angel Foundation(嫣然天使基金)发起的,为了fundraise to benefit

38、children with harelips(募集资金帮助唇腭裂儿童)。 微笑挑战在微信上也很火,接受挑找者需showing their smiling faces in their friend circles(在朋友圈秀出微笑照)。 2004年左右,博客热潮席卷全球,the Interview Game(点名游戏)逐渐兴起,并最终成为跨国界的社交方式,是Ice bucket challenge (冰桶挑战),side face challenge(侧颜挑战),微笑挑战的雏形。 请看《中国日报》的报道: China is set to introduce its long-await

39、ed deposit insurance program as early as at the beginning of 2015, which will pave the way for the full liberalization of interest rates, well-informed sources told Xinhua. 消息灵通人士告诉新华社记者称,中国将在2015年初推行期盼已久的存款保险制度,为利率市场化铺路。 Liberalization of interest rates和interest rate liberalization表示“利率市场化”。利率市场化

40、一直是financial reform (金融改革)的重要内容。利率市场化的直接影响是银行的margin interest(利差收入)减少,commercial bank(商业银行)有更多的利率自主权。 而deposit insurance system(存款保险制度)是利率市场化的前提,目前我国实行的the implicit deposit insurance system( 隐形存款保险制度)已明显不符合market economy (市场经济)下金融稳定与发展的需求。 目前,我国利率市场化推进步伐正逐步加快。11月21日,央行宣布扩大ceiling on deposit rates(

41、存款利率上限),是利率市场化改革的重要举措。利率市场化同时还需要exit system of banks (银行退出机制)的建立 请看《中国日报》的报道: Prices of more than 2,700 drugs will soon be determined by the market, rather than the government, as China gets ready to roll out its ambitious drug pricing reform plan, industry sources said on Thursday. 据业界消息周四透露,中国已

42、准备好施行大规模的药价改革计划,今后超过2700种药品价格将由市场而不是政府来决定。   “药价改革”英文就是drug pricing reform,根据改革方案,国家拟取消药品最高零售限价或出厂价格,从完善药品采购机制、强化医保控费作用、强化医疗行为监管、强化价格行为监管等四方面加强监管,发挥医保支付基准价的引导作用,使药品市场价格保持在合理的水平。   现阶段government-priced drugs(由政府定价的药品)占据了整个药品市场的23%。从明年一月份开始,政府不再设定药品的maximum retail price(最高零售限价)或factory price(出厂价)。

43、   根据征求意见稿,未来药品的形成机制基本如下:drugs that are covered by medical insurance(医保药品)的价格由医保部门接手制定支付基准价,医院采购时围绕医保支付基准价谈判;patent drugs(专利药)和exclusively produced traditional Chinese medicines(中成药独家品种)等药品则引入多方谈判机制,形成合理价格;blood products(血液制品)、immunity and prevention drugs that are purchased by the nation(全国统一采购的药

44、品和避孕药具)、Class I psychic drugs, anaesthetic drugs and low-cost drugs(一类精神和麻醉药品、低价药)等,基本上沿用现行的政策,通过bidding purchases(招标采购)定价。 The National Development and Reform Commission and Ministry of Housing and Urban-Rural Development jointly released the 32-page set of guidelines outlining the construction st

45、andards for Party and government buildings and offices on Monday. 国家发展改革委、住房建设部周一发布了长达32页的党政机关办公用房建设标准。 “党政机关办公用房建设标准”即guidelines outlining the construction standards for Party and government buildings and offices,标准规定minister's office(部级正职的办公室)不超过54平方米。外面不搞luxurious decorations(豪华装修),不定位为 landmar

46、k building(城市标志性建筑)。 自2012年12月4日中国中央政治局通过的eight-point code to cut bureaucracy and maintain close ties with the people(关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定),就要求官员消除hedonism(享乐主义)。 下面为大家普及一下中国官员行政级别的英文表达方式: 省:Province (省长:Governor), (代省长 Acting Governor, 副省长 Vice Governor) 自治区:Autonomous Region (主席:Governor) 直辖市

47、 Municipality (市长: Mayor,副市长: Deputy Mayor) 部:Ministry (部长:Minister) 委:(State) Commission ( 书记 Secretary 主任Minister) 地区市:(Prefectural) City (市长:Mayor) 司、厅、局: Department (司局长:Director-General) 县:County (县长:Magistrate or County Chief) 处:Division (处长:Division Chief) 镇:Town (镇长:Mayor) (副)主任 (De

48、puty)Director-General 科:Section (科长:Section Chief) China has levied about $140 million in back taxes from Microsoft Corp in the first major case concerning cross-border tax evasion in the country, Reuters reported. 据英国路透社报道,中国已向微软征收了1.4亿美元(折合人民币约8.4亿元)的欠税,这也是中国在跨境避税问题上处理的首个“大案”。 跨境避税即cross-borde

49、r tax evasion,微软须付给中国back tax and interest(补税及利息)共计8.4亿元人民币,其未来每年还将缴纳超过1亿元人民币的additional tax(追加税)。 中国和美国税收机关2012年就微软在华业务达成bilateral advanced pricing agreement(双边预约定价协议),预约定价协议确定了transfer pricing(转让定价)的税务处理方式,而转让定价是跨国经济活动中常见的避税方法。 Thanksgiving Day(感恩节)马上就要到了。提到Thanksgiving Day,美国人就会想到Black Friday(黑

50、色星期五),也就是感恩节过后的星期五。这一天,不仅是感恩节后的血拼日,也是圣诞购物季的开始。美国人纷纷上街抢购圣诞礼物。即使平时赔钱的商家这一天也会转亏为盈。 The term "Black Friday" is said to have originated in Philadelphia during the 1960s to describe the difficulty of police and drivers to deal with exceptionally heavy traffic on that day as shoppers flooded the city's co

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服