ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:50 ,大小:300.50KB ,
资源ID:12048817      下载积分:14 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/12048817.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(常见句型的翻译.ppt)为本站上传会员【人****来】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

常见句型的翻译.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,常见句型的翻译,:,定语从句的翻译,状语从句的翻译,名词性从句的翻译,练 习,1,、,2,、,3,常见句型的翻译,:,定语从句的翻译,状语从句的翻译,名词性从句的翻译,练 习,1,、,2,、,3,常见句型的翻译,定语从句的译法,Attributive clauses are widely used in English.In many cases,sentences are made very long because of attributive clauses.Hence it is important

2、 to have a correct comprehension and an accurate translation of attribute clauses.Different attributive clauses may express different meaning such as purpose,concession,result and so on.An attributive clause usually follows the word it modifies.This is different from Chinese.In Chinese there is no p

3、ost-position attributive and there cant be too many modifiers preceding the modified word.All this causes changes in translating some sentences which contain attributive clauses.,常见句型的翻译,定语从句的翻译,This is the cat.,这就是那只猫。,This is the cat that killed the rat.,这就是那只捕杀了老鼠的猫。,This is the cat that killed t

4、he rat that ate the cake.,*,这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。,This is the cat that killed the rat that ate the cake that lay in the house.,*,这就是那只捕杀了偷吃了放在屋内的蛋糕的老鼠的猫。,This is the cat that killed the rat that ate the cake that lay in the house that Jack built.,*,这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克造的房屋内的蛋糕的老鼠的猫。,这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的

5、蛋糕。那屋是杰克盖的。,Nearly everyone knows the story of“the dog that worried the cat that caught the rat that ate the grain that lay in the house that Jack built.”,几乎人人都知道这个故事:“杰克盖了房,房里堆了粮,耗子把粮吃光,猫把耗子抓伤,狗又把猫逼上房。”,I,、译成前置定语,限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与下行词关系密切;非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只对他加以叙述、描写或解释,并用逗号隔开。,一般说来,限制性的定语从句可提

6、前译成定语。还有一些定语从句,虽然并不明显地带有限制性质,但本身较短,和被修饰语的关系紧密,也可译成前置定语,。,1.To be sure,a great rebuilding project would give jobs to many of those people,who need them.,诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多,需要工作的,人提供就业机会。,2.This is the solider,who just returned from the front.,这是,刚从前线回来的,战士。,常见句型的翻译,定语从句的翻译,3.,成都,一个你来了就不想离开的城市。,Chengd

7、u,A city,you will never want to say goodbye after arrival.,4.In recent years,however,people have begun to become aware that cities are also areas,where there is a concentration of problems.,可是,近几年来人们开始意识到城市也是,问题成堆的,地方。,常见句型的翻译,定语从句的翻译,当然,有些起附加说明作用的非限制性定语从句,对先行词也有不同程度的修饰限制作用,有时也可以译为前置定语。,5.The sun,wh

8、ich had hidden all day,now came out in all its splendor.,那个整天躲在云层里的,太阳,现在又光芒四射地露面了。,6.He liked his sister,who was warm and pleasant,but he did not like his brother,who was aloof and arrogant.,他喜欢,热情愉快的,妹妹,,,而不喜欢,冷漠高傲的,哥哥,。,常见句型的翻译,定语从句的翻译,II.,译成后置定语,A,、一些结构比较复杂,或者意思上有较强的独立性的限制性定语从句,通常可译为后置的并列句。采取这种译

9、法往往要重复关系代词所代替的词,比如:有时可在此词之前加指示词“这”、“这些”或人称代词“他”、“他们”等等,来使译文明确。,7.This volume is prepared as examples for writing compositions,which,as it were,has been taken as a difficult task.,本书旨在为写作提供范例,,可以说写作是一个难题。,常见句型的翻译,定语从句的翻译,8.Matter is composed of molecules,that are composed of atoms.,物质是由分子组成的,,而分子又是由原

10、子组成的。,9.But listen,I met a man,who said,you could solve this problem.,听着,我遇见一个人,,这,个人说你能解决这个问题。,10.Day light comes from the sun,which is a mass of hot,glowing gas.,日光来自太阳,,太阳是一团炽热、发光的气体,。,常见句型的翻译,定语从句的翻译,B,、非限制性定语从句与先行词的关系不十分密切,只是对先行词加以说明,描述或解释,或对整个句子所陈述的事实或现象加以总结、补充说明,其前都有逗号分开。在汉译时一般译为后置并列分句。如:,11.

11、He blamed me for everything,which I thought very unfair.,他把一切错误都归罪于我,,我认为这很不公平。,12.These books,which are only a small part of my collection,I picked up in American.,这些书是我在美国买,,它们在我的藏书中只占一小部分,。,常见句型的翻译,定语从句的翻译,13.She was very patient towards the children,which her husband seldom was.,她对孩子们很耐心,而,她丈夫却很

12、少这样,。,14.They seem to enjoy those rewards,which they had purchased by a course of unmerited fatigue,and by victories which almost exceeded belief.,他们对那些酬劳看来是很得意的,,那些酬劳是他们历经千辛万苦,通过取得令人难以置信的胜利得来的,。,常见句型的翻译,定语从句的翻译,第六章:常见句型的翻译,定语从句的翻译,15.I told the story to John,who(=and he)told it to his brother.,我把这件

13、事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。,这种采取后置的办法来处理非限制性定语从句,一般也使用指示代词来重复英语关系代词所代表的含义。,III,、溶合译法,溶合法就是把原句子中的主语和定语从句溶合在一起译成一个独立句子的翻译方法。另外,由于限制性定语从句与主句的关系密切,所以,限制性定语从句似乎更适合采用溶合法。英语中突出的“,there be”,句型就是这样处理的。,16.There are many people,who want to select this major.,许多人要选这个专业,。,17.There is,a man,downstairs,who wants to see yo

14、u.,楼下,有人要见你,。,常见句型的翻译,定语从句的翻译,18.You are the only person who could do it.,只有你才能做这件事。,19.He has a son of twenty who is now at the college.,他有个,二十岁的儿子现在正上大学,。,20.This was the first time,I had serious trouble with my leader.,这是我第一次,和领导发生严重纠葛。,There is a man who follows behind you for long.,有个人跟在你后面好长时间

15、了。,常见句型的翻译,定语从句的翻译,IV.,译成状语,有些定语从句从形式上看是定语,但在意义上与主句有逻辑状语关系,对主句其原因、结果、目的、条件、让步等状语作用,翻译时应尽可能按照其语法功能,译成与汉语相对应的复句。,21.The computer,which seems to play the role of a human brain,is often called an electronic brain.,由于计算机起着类似人脑的作用,所以常常被称作电脑。(译成原因状从),22.She insisted on buying another pair of roller skates,

16、which she had no use of.,她坚持要再买一双溜冰鞋,尽管她还用不着。(译成让步状从),常见句型的翻译,定语从句的翻译,23.Rose took Chinese medicine which relieved her symptoms.,罗斯服了中药,结果缓解了症状。(译成结果状从),24.There is no bad habit that may not be cured by a strong willpower.,只要有坚强的意志,就没有什么坏习惯改不掉。(译成条件状从),25.The newswoman wishes to write an article tha

17、t will attract public attention to shipwreck.,这位女记者想写篇文章,以便能够引起公众对那起沉船事件的注意。(译成目的状语从句),常见句型的翻译,定语从句的翻译,常见句型的翻译,定语从句的翻译 练习,A rocket engine can work in space,where there is no air,.,She has invited me to visit her family,which is very kind of her.,He would be a short-sighted man,who did not look beyon

18、d,.,There is something creative,original and heroic about the plan,that pleased all of them,.,Here is the man,whom you have been looking for,.,Our two countries are neighbors,whose friendship is of long standing.,A rocket engine can work in space,where there is no air,.,火箭发动机能在,没有空气的,太空中工作。,She has

19、invited me to visit her family,which is very kind of her.,她邀请我访问她的家,,这使我感激不已,。,He would be a short-sighted man,who did not look beyond,.,人若是不开阔眼界,,就会变得鼠目寸光。(译成条件状从),There is something creative,original and heroic about the plan,that pleased all of them,.,这个方案富有创造性,别出心裁,又有魄力,,因此(使)他们都很高兴,。(译成结果状从),He

20、re is the man,whom you have been looking for,.,这就是,你一直在找的,人。,Our two countries are neighbors,whose friendship is of long standing.,我们两国是,有着悠久友谊的,邻邦。,常见句型的翻译,定语从句的翻译,状语从句的翻译,英语状语从句的翻译比起定语从句而言,要相对简单一些。但是还是要按照英汉语言各自的表达习惯作相应的调整。大家都知道,状语从句包含了表示时间、地点、条件、让步或原因等等。,翻译时,可以是啥从句就译成啥从句,也有可能译成起他的从句。,常见句型的翻译,状语从句的

21、翻译,I.,按照原文顺序译出状语从句,1.,If you do not mind,I will turn off the heating.,如果你不介意,我就把暖气关上了。,2.,As far as I know,there isnt such a word in English.,据我所知,英语里并没有这个单词。,3.,Where water resources are plentiful,hydroelectric power stations are being built in large numbers.,哪里有充足的水源,哪里就在兴建大批的水电站。,常见句型的翻译,状语从句的翻译,

22、4.,Wherever you work,you must always serve the people whole-heartedly.,不论你在哪里工作,你一直都要全心全意地为人民服务。,5.,Though he was defeated in the election,he became famous for his fiery speeches against slavery.,虽然他竞选失败了,却以其反对奴隶制度的激烈演说而出了名。,常见句型的翻译,状语从句的翻译,II.,状语从句译在主句之前,6.She is sure to come,unless she has some ur

23、gent business,.,除非她有急事,她一定回来的。,7.Please turn off the light,when you leave the dormitory,.,离开宿舍,请关上电灯。,8.I will never give in,no matter what happens,.,不管怎么样,我永远也不会屈服。,9.You should not get off,until the bus stops,.,车未停稳之前,你不要下车。,10.It was better,in case they were captured.,要是把他们抓到了,就好了。或:要是抓到他们就好了。,常见

24、句型的翻译,状语从句的翻译,III.,状语从句转译成其他类型的状语从句,11.Skill and patience will succeed,where force fails.,在体力做不到的时候,技巧和耐心会帮助人成功。(地点状从译为时间状从),12.,Though not in substance,yet in form,economic reforms are at first a nation-wide revolution.,如果不就内容而就形式而言,经济改革首先就是一场全国性的革命。(让步状从译为条件状从),常见句型的翻译,状语从句的翻译,13.Why did you give

25、up,when you could make it?,既然你能成功,干嘛要放弃呢?(时间状从译为让步状从),14.,If you can come,Ill be only too glad.,你要能来,我就太高兴了。(条件状从译为原因状从),15.She sang resonantly,if slightly nasally.,她唱歌声音洪亮,尽管鼻音略显重了些。(条件状从译为让步状从),常见句型的翻译,状语从句的翻译,IV.,状语从句译成非状语从句,16.The boy shouted,as he ran,.,那个男孩一边跑,一边喊。(译成并列句),17.,If you melt two o

26、r more metals together,you can get a new metal.,将两种以上的金属熔化在一起,就可以产生一种新金属。(译成复合句的主语),18.The monkey was feeling a bit scared,when suddenly the crocodile dived under the water.,猴子正感到有点儿害怕,鳄鱼突然向水下潜去。,常见句型的翻译,状语从句的翻译,19.,As he had lots of time,he decided to go to the embankment first.,时间还早,他决定先到河岸大道去一下。(

27、内含因果关系的并列句),20.I was just going to explain,when the bell rang,.,我正要解释,铃声响了。(译成并列句),21.They asked her to stay,where she was.,他们让她呆在原处。,(,译成宾语),22.The greedy officials dared to accept any presents,whoever sent them.,无论是谁送给他们的礼品,这些贪官都敢收下。(译为定语),常见句型的翻译,状语从句的翻译,1.You may do as you please.,2.When you hav

28、e tanks of air on you,you can stay in deep water for a long time.,3.Where there is a will,there is a way.,4.We left in such a hurry that we forgot to lock the door.,5.Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.,常见句型的翻译,状语从句的翻译 练习,1.You may do as you please.,你,愿意,怎么做,都行,。(译

29、成谓语),2.When you have tanks of air on you,you can stay in deep water for a long time.,如果你背着空气罐,你就能长时间地呆在深水中。(时间状从译成条件状从),3.Where there is a will,there is a way.,有志者事竟成。(地点状从译成条件状从),4.We left in such a hurry that we forgot to lock the door.,我们走得很匆忙,结果门都忘锁了。,5.Tragedies can be written in literature sin

30、ce there is tragedy in life.,生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。,常见句型的翻译,状语从句的翻译 练习,主语从句的常见译法,宾语从句的常见译法,表语从句的常见译法,同位语从句的常见译法,名词性从句的翻译,英语名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。在翻译时,词序一般不变,但有时也需采取一些其他处理方法。,常见句型的翻译,名词性从句的翻译,I.,主语从句的译法,.“It+,被动语态,+that”,句型,这种句型通常要译成汉语里的主动句,并增译出“大家”“我们”“有人”“人们”等泛指性的主语。该译法的特点保留了原文句子结构的前后顺序,即:先主句,后从

31、句。有时也可译为“据,”,的句型。如:,It is reported that the Summit Meeting will be held in December.,据报道,这个峰会将在月举行。,常见句型的翻译,主语从句的翻译,2.It is well known that alloy is a metal product containing two or more elements.,众所周知(大家都知道),合金是一种含有两种或两种以上元素的金属产品。,3.It could be argued that the radio performs this service just as w

32、ell;but on television everything is much more living,much more real.,可能有人会提出,无线电广播同样能够做到这一点;但是在电视屏幕上,每个节目都显得更加生动,更加真实。,常见句型的翻译,主语从句的翻译,B.“It+,谓语(表语),+that”,句型,这样的主语从句句型可处理为,:,(,1),先把主句的谓语或表语部分译成独立语,然后顺译出从句;,(2),颠倒原文句子结构,先译出从句,再译出主句。如:,4.It is strange that she have failed to see his advantages.,真奇怪,她

33、竟然没有看出他的优点。,5.It goes without saying that plants cannot grow without sunshine.,毋庸置疑,没有阳光,植物就不能生长。,6.It is quite obvious that the girl still loves you deeply.,很明显,这个女孩依然深爱着你。,常见句型的翻译,主语从句的翻译,7.It is quite possible that someday John will come to see you again.,总有一天约翰会来找你的,这是很有可能的哦,!,8.It is frequently

34、 the case that his car breaks down on the highway.,他的车在路上抛锚,这是常有的事儿。,9.It follows that the Chinese comrades consider Koreas cause as their own.,由此得出,中国同志把朝鲜的事情看成自己的事情。,常见句型的翻译,主语从句的翻译,10.It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.,物体在水中比在空气中轻,这是一种(大家共有的

35、常识。,比较上述各句,联系英汉民族思维差异:英语民族重直线思维,要点先给出,其他信息再一一增补;汉语民族重曲线思维,先侧面,外围,后点处信息的重点。因而,英语(前重心)是头短尾长,汉语是(后重心),头大尾小。,常见句型的翻译,主语从句的翻译,C.,有,what,whatever,whoever,when,whether,等引导出的主语从句通常可按正常语序译出。如:,11.What is hard is to do good all ones life and never do anything bad.,难得的是一辈子做好事而不做坏事。,12.What the students find m

36、ost difficult in English is its idiomatic usage.,学生感到,英语最困难的地方是它的习惯用法。,常见句型的翻译,主语从句的翻译,13.Whatever was said her must be kept secret.,这里说的每句话都应当保密。,14.Who will be monitor of the class is not decided yet.,谁当班长还没决定。,15.When her parents will come hasnt been under consideration.,她的父母什么时候到来还没有(纳入)考虑。,常见句型

37、的翻译,主语从句的翻译,II.,宾语从句的译法,A.,普通句型,以从属连词、连接代词或介词引起的宾语从句汉译时,词序一般不变。如:,16.I have not made up my mind as to what elective course I am to take next term.,我还有决定下学期上哪些选修课。,17.This shows that something unexpected may have turned up.,这表明可能出现了意外情况。,常见句型的翻译,宾语从句的翻译,18.Lei Feng always thought how she could do mor

38、e for people.,雷锋总是想到怎样为人民做更多的事。,19.She was never satisfied with what she had achieved.,她从不满足于她取得的成就。,20.Zhang San replied that he was very sorry.,张三回答,说,,他感到很遗憾。,常见句型的翻译,宾语从句的翻译,B.,用,it,作形式宾语的句子,汉译时,宾语从句可按原文译出,但,it,可省译。,21.I leave it to your own judgment,whether you should do it.,我让你自己判断,,这件事该不该做,。,

39、22.I made it clear to the students that they must hand in their assignments before 11 a.m.,我给学生讲明,他们必须在上午,11,点前交作业。,23.I think it quite true that he ventured out to Shangri-la.,他又冒险去香格里拉了,我觉得这件事千真万确。,常见句型的翻译,宾语从句的翻译,C.,英语中有时为了修辞强调,把宾语从句置于主句前,汉译时也可遵从该修辞效果,顺序译出。,如:,24.Whether they like it or not,I don

40、t care.,他们喜不喜欢,我可不管。,25.What they were asked to do in 10 days,they finished in two.,让他们是十天做的事,他们两天就做完了。,常见句型的翻译,宾语从句的翻译,III.,表语从句的译法,一般情况可以按原文译出。,26.Thats what we should do.,这正是我们的本分。,27.The question which worries everyone today is:how long will these fuels last?,今天人人都担心的问题是:这些燃料能维持多久?,28.“If have s

41、een farther than other man,it is because I have stood on the shoulders of giants”(Newton),“,要说我比别人望得远了一点,那是因为我已经站在了巨人的肩旁上。”(牛顿),常见句型的翻译,表语从句的翻译,极少数的表语从句也可以按照汉语的表达习惯,把表语从句提前。,29.That is why the“know-all”is ridiculous.,“,万事通”之所以可笑,原因就在于这个地方。,30.That is why she is so happy.,她如此高兴的原因就在这里。,常见句型的翻译,表语从句的翻

42、译,表语从句译法总结:,1,、在“,that(this)is why”,结构中,如先译主句,后译从句就成了“这就是为什么,”,“,这就是为什么,的原因(缘故)”;如先译从句,后译主句,常译为“,的原因(理由)就在这里”。,2,、在“,that(it)is because,”,句型中,常先译主句,后译从句,成为“这是因为,”,,“这是因为(由于),的缘故”。,3,、在“,This is what,”,结构中,先主后从就译为“这就是,的(内容);若先从后主就译为“,就是这个道理(意思)”。,常见句型的翻译,表语从句的翻译,IV.,同位语从句的翻译,英语中的同位语从句与其所修饰的名词(代词)处于同等

43、地位,对其作进一步的解释。当然,同位语可以是单词、短语或从句。,A.,同位语从句不提前,31.There can be no doubt that he is qualified for the job.,毫无疑问他能胜任这项工作。,32.Can you produce any evidence that he was not at college that night?,你能不能提出证明,断定那天夜里他不在这儿。,33.I had no idea that you were here.,我不知道你也在这儿。,常见句型的翻译,同位语从句的翻译,B.,同位语从句提前,34.There can b

44、e no doubt that she is competent for this job.,她能胜任这项工作,这是毫无疑问的。,35.This is a certainty that socialism will replace capitalism.,社会主义将代替资本主义,这是必然的事。,36.Do away with the mistaken metaphysical notions that“Gold must be pure.”,要打破“金要足赤”的形而上学的错误思想。,常见句型的翻译,同位语从句的翻译,C.,把同位语译成独立的句子,在其前加“即”,或在名词之后用冒号或破折号引出同

45、位语从句。,37.We are familiar with the idea that all matter consists of atoms.,我们都熟悉这样一个概念,即一切物质均由原子组成。,38.Through many years practice of teaching foreign language,I have derived a new experience that translation is the best possible approach to studying English.,通过多年的外语教学经验,我获得了一条新经验:翻译是学习英语的最好办法。,常见句型的

46、翻译,同位语从句的翻译,39.They marvel at the fact China did it all on its own.,他们对这个事实感到十分惊讶,所有一切都是中国凭自己的力量完成的。,40.He was allowed to go climbing on condition that he kept near his teachers and classmates.,允许他去爬山的条件是,不能离开老师和同学。,常见句型的翻译,同位语从句的翻译,常见句型的翻译,名词性从句的翻译 练习,1.That theory must go hand in hand with practic

47、e is a principle we should always keep in mind.,It is a common knowledge that weight is a pull exerted on an object by the earth.,Have you decided whom you are to nominate as your candidate?,That is where you are wrong.,We had to face the fact that our prospects were less than good.,1.That theory mu

48、st go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind.,理论联系实际一直是我们的准则(原则)。,2.It is a common knowledge that weight is a pull exerted on an object by the earth.,重量是地球作用在物体上的引力,这是大家都知道的。,3.Have you decided whom you are to nominate as your candidate?,你是否已决定提名谁当候选人了?,4.That is where you are wrong.,这正是你错的地方。,5.We had to face the fact that our prospects were less than good.,我们不得不正视这样的事实:我们的前景并不妙。,常见句型的翻译,名词性从句的翻译 练习,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服