ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:43KB ,
资源ID:12040821      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/12040821.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(翻译中的思维转换.doc)为本站上传会员【仙人****88】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

翻译中的思维转换.doc

1、谈翻译中的思维转换 1. 德国哲学家弗·茅特纳(Friz Mauthner)曾经说过“If Aristotle had spoken Chinese or Dakota, his logic and his categories would have been different”。 2. There are a thousand Hamlets in a thousand people’s eyes. 有1000个读者,就有1000个哈姆雷特。 wall clock — stop watch — horizontal bar — parallel bars —

2、 antiaircraft gun — Wet paint. It’s a long lane that has no turning. It’s the wisest father that knows his son. 不同的民族,因其历史、文化、传统、风俗习惯等诸多方面的不同,造成他们在认识同一事物时可能会选择不同的角度或切入点,因而形成不同的思维方式,而这种差异又必然会反应在语言层面上,从而造成语言表达方式的不同。 由此可知,在翻译时,当我们按照原文的字面意思或原文的句子结构进行表达时,如果无法使译文顺畅或被读者理解,我们就要考虑换个角度思维,即要转换思维方式

3、这是翻译的一项的基本功。 1. 肯定与否定的转换 从哲学角度讲,任何事物都有两个面:正面与反面。当我们肯定事物的正面时,同时也在否定事物的反面;当我们肯定事物的反面时,也就是在否定事物的正面。于是,我们在认识一个事物时就有正反两个角度供我们选择,从而产生出两种不同的表达式。如 他很浪费。—— 这是假的。—— 他同意了。—— 他会对你非常感激的。—— Don’t touch me, or I’ll kill you. I’m serious.(别碰我,否则我会杀了你。 ) Last night I lay in bed, awake. (昨天晚上我躺

4、在床上一夜没睡着。) You can freely express your opinions. I have a completely open mind. 你们可以自由发言,我不抱任何成见。 One had to have some sort of past to make that kind of beginning. 她要是没有点来头是不敢这么发话的。 When I was a child, the last thing I would like to do was reading. I can’t feel better about the interview. 我对这次面

5、试的感觉好极了。 The guerillas would fight to death before they surrendered. 游击队员们宁愿战死也决不投降。 2. 动态(或描写)与静态(或叙述)的转换 人们在认识某个事物或事件时,有个选择切入角度的问题,选择的角度不同必然会影响到语言的表达。如:“我非常喜欢这本书。”和“这本书非常有趣。”前者是从人的角度去认识表达的,说明人对书的态度;后者是从书的角度去认识表达的,说明书对人的影响。但它们所表达的客观事实则基本相同。在认知取向上,虽然英汉两种语言有相同的一面,即都可以从两个方面去认识表达,但有时候又存在一些差异。西方(包括

6、英语)由于受古希腊哲学传统的影响,更倾向于把人与客观世界置于相互对等的位置,强调客观世界对人也可以发生作用和影响,因而在认知与表达时,常选择客观世界作为切入点,采用描写的方式(动态句)来说明客观世界对人的作用和影响。所以,英语中有大量表示无生命的事物的名词可以作为动作的施为者或发出者,从而成为句子的主语。而人则成为动作的对象或宾语。汉语的传统哲学强调天人合一,偏重于从人的角度去认知和表达,谈人的认识、人的看法、人的印象、人的作用等,因而更习惯于采用叙述的方式(静态句)来说明人对客观世界的作用、态度和看法;而且,由于人在认识过程中的存在及作用是一种不可置疑的事实,因此,汉语的句子中的动作发出者是

7、否出现已无足轻重,句子有无主语也并不重要,因为在听者和读者看来人的作用是不言自明地道理。请对照下面的英语句子和汉语译文: a. The mountain climbs a thousand feet to a blue, measureless sky. 这座山高一千英尺,耸入无边无际的蓝天。 b. Suddenly a queer little chill ran up his spine. 他突然感到有一股奇怪的寒冷透过脊梁。 c. The time difference was working for the police. 时区差别正对警察有利。 d. It seems to

8、offer some invitation to the emigrants. 这似乎对有些移民很有些吸引力。 e. I have a bit of capital in the bank doing nothing. 我还有些钱在银行闲置不用。 f. The switch will tell us everything. 看看开关就知道了。 g. The car simply refused to start. 汽车就是发动不了。 h. This is an article that carries conviction. 这篇文章很有说服力。 i. Some of this cr

9、ept into what she wrote to her husband. 她在给丈夫的信中流露出了一些这样的想法。 j. The weather here leaves a lot to be desired. 这儿的气候还有许多不尽人意之处。 英语中不但句子是如此,有些短语也反映了这种情况,其真正的意思需要我们去推导。如: eager ear(张大的耳朵) expectant whispers(因焦急而窃窃私语) superstitious horror(不祥的恐惧) protesting chair( ) hospitable board

10、 ) 在认知和表达时,英语有时也会把人作为切入点,但依然是一种动态表达,汉语需改用静态或叙述句来传递其实际意思。如: a. He has buried both his parents. 他父母双亡。 b. There are some writers who claim from the readers an effort to understand their meaning. 有的作家,读者得花很大力气才能读懂。 d. Patients with severe burns present fewer nursing problems while hyp

11、notized. 有些严重烧伤的患者,在催眠状态下不会有什么护理上的困难。 e. On minor points he and I divided. 在有些小问题上我们存在分歧。 3. 时空位置的转换 世界中的某个实体在时间和空间这两个范畴中所处的位置并不是一个绝对的位置,从不同的角度看则可以有不同的结果。因此,当原文时空位置的表达不符合译文习惯时,也可进行适当的换位。如: a. I was sitting behind a bottle of wine. b. We could see a nice green meadow behind a government sign

12、that said: … 我们能看见一块碧绿的草坪,草坪前面是一块政府竖起的牌子,上面写着:…… c. He was in his best form today, standing in a little clearing surrounded on all sides by heaps of crockery. 他今天打扮得很神气,站在一块小空地中间,周围是一堆堆的陶器。 d. He drove down the hill slowly, his elbows resting on the wheel, his chin cupped in his hands. 他开着车慢慢向山下走去

13、两肘支在方向盘上, 。 e. Aunt Spiker smiled a sly, thin-lipped smile. 斯派克姨妈那两片薄嘴唇上露出了一丝狡黠的微笑。 f. When she became a widow, my grandmother devoted herself to women’s higher education. 祖父死后,祖母便开始全身心地投入妇女的高等教育事业。 g. He and his brother lit cigarettes before climbing into the passage. 他们兄弟俩先点了支烟,然后才爬进那个

14、走道。 4. 主语与话题的转换 从英汉对比的角度看,英语句子以SV架构为核心,无论句子如何千变万化,究其基本架构不能没有SV,所以说,英语是一种语法呈显性的语言。汉语由于不具备发生形态变化的条件,词与词之间实行直接对接,因而语法呈隐性状态,主要靠意念和逻辑。在汉语中,主语并不是个重要概念,句子主要呈现一种陈述与被陈述的关系。所以有人认为汉语的句子主要是一种“话题+说明”的信息结构。换句话说,英语的主谓具有明确的形式结构特征,而汉语的主谓主要是一种语义上的结合。因此,翻译时,我们要注意英汉语在这方面的差别,英语句子的主语不是非要译成汉语句子的主语;反之,汉语句子中的话题也不能硬译为英语的主语

15、试比较下面各组的英语和汉语: a. He got his haberdashery at Charvet’s, but his suits, his shoes and his hats in London. 普通的服饰买自夏威商店,可衣服鞋帽总要在伦敦买。 b. You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear. 你吃的粮食不是你自己种的,你穿的衣服也不是你自己做的。 c. We prattle about scientific discoveries, but we have made

16、scant use of them for our benefit. 科学上的新发现我们谈了不少,怎样利用它们为我们服务却做得不够。 d. We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity. 我们驾驶的飞机几乎每一个部件上都有国籍的某种标志。 e. But the evening practice sessions on the old green typewriter continued. 但到了晚上,她仍旧在那台绿色的旧打字机上练习打字。 f. More chance seemed to determine who lived and who died. 究竟谁死谁活,似乎更多是由于偶然而决定的。 g. 这药吃了准好。 h. 家里的事不用你管,有我呢。You don’t have to care about the housework. I’ll do it. i. 我的法语看报很吃力。 j. 这茶才喝出点味儿来。Only until now I have begun to enjoy the taste of the tea.

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服