1、Trade with North Korea What sanctions? Sanctions: n. 制裁;处罚(sanction的复数);制发 v. 批准;对…实行制裁;赞许(sanction的三单形式) 中朝两国贸易:实施什么制裁? On the border between China and North Korea it is business as usual. 在中朝两国边境,贸易正照常进行。 ONLY a few hundred metres separate the small but lively Chinese city of Dandong f
2、rom Sinuiju, its drab North Korean counterpart on the opposite bank of the Yalu River. Drab: adj. 单调的;土褐色的 n. 浅褐色;无生气;邋遢;小额 vt. 使无生气 vi. 嫖妓 Bank: 岸 There are two iron-truss bridges in the city centre, truss: n. 束;构架;捆 vt. 捆绑;用构架支撑 built by Japanese who were then occupying the area: on
3、e in 1911 and the other in 1943. Both were badly damaged by American bombers during the Korean war of the 1950s. A surviving stretch of the older one, renamed “Broken Bridge”, is now a tourist attraction. Surviving:adj. 继续存在的;未死的;依然健在的 Stretch:一段 vt. 伸展,张开;(大量地)使用,消耗(金钱,时间);使竭尽所能;使全力以赴; vi.
4、 伸展;足够买(或支付) n. 伸展,延伸 The newer one still carries road and rail traffic across the river, a vital conduit for North Korea's trade with China. Vital:adj. 至关重要的;生死攸关的;有活力的 Conduit:管子,管道,导管;槽,沟 与虽小但富有活力的中国丹东市相比,几百米之外鸭绿江对岸的新义州显得毫无生气。新义州市中心有两座铁桁架桥,是曾经占有该区域的日本人于1911年和1943年建造的。这两座桥在20世纪50年代朝鲜战争期间遭到美国炸
5、弹轰炸,损毁严重。其中较早建造的那座桥残存的一段并被重新命名为“断桥”,现在是一个旅游景点。另一座较新的桥仍承载着渡江的公路和铁路运输,是中朝两国贸易往来的重要通道。 In theory, that may now be disrupted by sweeping sanctions imposed by the UN, with China's backing, on March 2nd. Sweep: vt. 扫除;猛拉;掸去 vi. 扫,打扫;席卷;扫视;袭击 n. 打扫,扫除;范围;全胜 Sweeping:全面的 彻底的 广泛的 Backing:支持 They ban
6、 trade in luxury items and call for (potentially time-consuming and costly) inspections of cargo going into, and coming out of, North Korea. call for:要求;需要;提倡;邀请;为…叫喊 time-consuming :耗时大 China is by far the biggest trading partner of the North; if these sanctions are being applied rigorously, i
7、t should be evident in Dandong, which handles an estimated 70% of the trade between the two countries. Rigorously:adv. 严厉地;残酷地 理论上来说,中朝贸易应该已经停止,因为中国支持联合国3月2日期对朝鲜的全面制裁。该制裁禁止向朝鲜出口奢侈品,也要求对进出朝鲜的集装箱进行检查(该举措可能耗时大而且成本高)。中国目前是朝鲜最大的贸易伙伴。如果真的要严格实施这些制裁手段的话,丹东市应该会有明显的表现,因为中朝贸易额的70%都是在丹东产生的。 It is not, ye
8、t. The first reported case of sanctions being enforced involved the impounding of a North Korean cargo ship at a commercial port in the Philippines a few hours after the UN voted to impose fresh sanctions in response to tests by North Korea earlier this year of a nuclear device and a long-range ball
9、istic missile (dressed up as a rocket carrying a satellite into space). But there has been no report of trade between North Korea and China being affected. 然而,丹东状况依旧。第一件报道出来的制裁事件是一艘朝鲜的货船在菲律宾的某个商业港口被扣押,此事件的发生距离联合国投票决定对朝鲜进行新一轮的制裁仅仅几个小时。这次的制裁是回应今年早些时候,朝鲜试验核装置以及长距离弹道导弹(导弹被伪装成卫星火箭发射升空)。但目前尚未有报道显示中朝两国贸易受
10、到制裁的影响。 On March 9th your correspondent saw a sporadic flow of lorries travelling in both directions across the bridge. Locals said the volume looked normal. A foreign observer familiar with the area says it may be that the details of the new enforcement regime “have not yet trickled down to the
11、person wearing the hat at the border”. Traders in the city say they have yet to feel the impact of sanctions. At a riverfront shop selling North Korean alcohol, cigarettes and ginseng, the owner shows no concern. He says the goods he sells will not be affected (he is right that they are not banned,
12、unlike watches, snowmobiles and jet-skis). 3月9日,特派记者看到桥上偶尔有货车来往鸭绿江两岸。当地人表示这是正常的交通量。一位熟悉当地状况的外国观察员表示,这也许是因为新的制裁措施“还没有向下影响到边境附近的普通群众。”该市的商人表示自己的生意还没有受到制裁的影响。江畔的一家卖朝鲜烟酒和人参的商店老板并不担心,他说自己卖的商品不会受到影响(他说的没错,不像手表、摩托雪橇和水上摩托车,他卖的这些商品没有被禁止)。 It would certainly be a bother for traders if Chinese customs offi
13、cials were to inspect every shipment for items prohibited by the UN, including anything that could be used to help the country's nuclear and missile programmes. But it is far from clear that that is what China intends. The latest UN sanctions allow for less rigorous inspections in the case of goods
14、needed for humanitarian purposes. China could argue that much of its trade with North Korea falls in that category: it is the main supplier of food and oil. Since the latest sanctions were imposed, Chinese officials have continued to sound lukewarm about them. China's foreign minister, Wang Yi, said
15、 this week that “blind faith” in sanctions was not a “responsible” approach. 如果中国海关真的对每一艘船都进行检查,搜寻联合国禁售品,包括任何可能用于和朝鲜核试验导弹项目的商品,这确实会给商人们造成很多麻烦。但是中国到底打算怎么做也依然是未知的。联合国最新的制裁措施放宽了对人道主义物品的检查。中国可以说和朝鲜贸易往来的大部分商品都属于这一类,因为中国是朝鲜主要的食物和油供应国。自最新的制裁措施实施以来,中国官员对此事的态度一直都是不冷不热的。中国外交部部长王毅在本周发言时讲到“盲目相信”制裁并不是一种“负责任的”解决
16、办法。 South Korean press reports have said, however, that China had already begun restricting some North Korean transactions at Chinese banks and barring North Korean vessels at Chinese ports by late February, before the latest sanctions. China's agreement to the tougher regime is certainly a sign
17、of its frustration with its dangerously capricious neighbour, whose leader, Kim Jong Un, said this week that North Korea had developed miniaturised nuclear warheads that could be mounted on ballistic missiles. He even threatened a nuclear attack in response to large-scale South Korean and American m
18、ilitary exercises now under way. Some observers are sceptical that the North has acquired such technology. Most discount its bellicose bombast. 然而,据韩国媒体报道, 2月底时,最新的制裁尚未出台,中国就已经开始限制朝鲜在中国的银行业务,并禁止朝鲜船只停留在中国港口。中国同意对朝鲜实施更严厉制裁是一个明确的信号,表明中国对这个危险且任性的邻居感到失望。朝鲜最高领导人金正恩在这周的讲话中表明,朝鲜已经研制出可以装置在弹道导弹上的小型核弹头。他甚至威胁发
19、动核武器袭击,以回应韩国和美国当下正在进行的大规模军事演习。一些观察员对于朝鲜是否真正获得了该项技术表示怀疑。大部分人都对他好战的夸张言辞不予理会。 ▲新鸭绿江大桥 If he wants to curry favour with China, Mr Kim could try holding up his end of a deal for building a new bridge in Dandong. Gleaming but still idle, it was built by China at a cost of more than $325m. China has publicly blamed North Korean foot-dragging: in North Korea, the bridge ends in an empty field, connected to nothing. 如果想讨好中国,金正恩可以尝试履行承诺,完成新鸭绿江大桥的建设。这座新桥由中国斥资逾3.25亿美元建造而成,虽然崭新锃亮,但实际上一直未能投入使用。中国曾公开指责朝鲜拖后腿:这座桥在朝鲜的一端本应有朝鲜建设的公路连接,但现在依然是空空如也的田野。(译者注:朝方已于2015年4月开始正式修建新鸭绿江大桥辅路及引桥部分,不过竣工日期尚未确定。)






