ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:30.50KB ,
资源ID:12004429      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/12004429.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(习近平在纪念中国人民抗日战争暨.doc)为本站上传会员【仙人****88】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

习近平在纪念中国人民抗日战争暨.doc

1、习近平在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年大会上的讲话(双语) 2015-09-03 翻吧 习近平在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年大会上的讲话 Full text of Chinese president's speech atcommemoration of 70th anniversary of war victory 全国同胞们, All my countrymen and women, 尊敬的各位国家元首、政府首脑和联合国等国际组织代表, Your Excellencies heads of state andgovernm

2、ent and representatives of the United Nations and other internationalorganizations, 尊敬的各位来宾, Distinguished guests, 全体受阅将士们, All officers and soldiers participating inthe parade, 女士们、先生们,同志们、朋友们: Ladies and gentlemen, Comrades and friends, 今天,是一个值得世界人民永远纪念的日子。 70年前的今天,中国人民经过长达14年艰苦

3、卓绝的斗争,取得了中国人民抗日战争的伟大胜利,宣告了世界反法西斯战争的完全胜利,和平的阳光再次普照大地。 Today is a day that will forever be etchedin the memory of people all over the world. Seventy years ago today, theChinese people, having fought tenaciously for 14 years, won the great victoryof their War of Resistance Against Japanese Aggression,

4、 marking the fullvictory of the World Anti-Fascist War. On that day, the world was once againblessed by the sunshine of peace. 在这里,我代表中共中央、全国人大、国务院、全国政协、中央军委,向全国参加过抗日战争的老战士、老同志、爱国人士和抗日将领,向为中国人民抗日战争胜利作出重大贡献的海内外中华儿女,致以崇高的敬意!向支援和帮助过中国人民抵抗侵略的外国政府和国际友人,表示衷心的感谢!向参加今天大会的各国来宾和军人朋友们,表示热烈的欢迎! On this occ

5、asion, on behalf of the CentralCommittee of the Communist Party of China, the Standing Committee of theNational People's Congress, the State Council, the National Committee of theChinese People's Political Consultative Conference, and the Central MilitaryCommission, I pay high tribute to all the vet

6、erans, comrades, patriots andofficers in China who took part in the War of Resistance and all the Chinese athome and abroad who contributed significantly to the victory of the War. Iextend heartfelt gratitude to foreign governments and friends who supported andassisted the Chinese people in resistin

7、g aggression. I also warmly welcome allthe foreign guests and representatives of the armed forces of foreign countriespresent today. 女士们、先生们,同志们、朋友们! Ladies and gentlemen, Comrades and friends, 中国人民抗日战争和世界反法西斯战争,是正义和邪恶、光明和黑暗、进步和反动的大决战。在那场惨烈的战争中,中国人民抗日战争开始时间最早、持续时间最长。面对侵略者,中华儿女不屈不挠、浴血奋战,彻底打败

8、了日本军国主义侵略者,捍卫了中华民族5000多年发展的文明成果,捍卫了人类和平事业,铸就了战争史上的奇观、中华民族的壮举。 The Chinese People's War of ResistanceAgainst Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War were a decisivebattle between justice and evil, between light and darkness, and betweenprogress and reaction. In that devastating war, the C

9、hinese People's War ofResistance Against Japanese Aggression started the earliest and lasted thelongest. In defiance of aggression, the unyielding Chinese people foughtgallantly and finally won total victory against the Japanese militaristaggressors, thus preserving China's 5,000-year-old civilizati

10、on and upholdingthe cause of peace of mankind. This remarkable feat made by the Chinese nationwas rare in the history of war. 中国人民抗日战争胜利,是近代以来中国抗击外敌入侵的第一次完全胜利。这一伟大胜利,彻底粉碎了日本军国主义殖民奴役中国的图谋,洗刷了近代以来中国抗击外来侵略屡战屡败的民族耻辱。这一伟大胜利,重新确立了中国在世界上的大国地位,使中国人民赢得了世界爱好和平人民的尊敬。这一伟大胜利,开辟了中华民族伟大复兴的光明前景,开启了古老中国凤凰涅槃、浴火重生

11、的新征程。 The victory of the Chinese People's War ofResistance Against Japanese Aggression is the first complete victory won byChina in its resistance against foreign aggression in modern times. This greattriumph crushed the plot of the Japanese militarists to colonize and enslaveChina and put an end t

12、o China's national humiliation of suffering successivedefeats at the hands of foreign aggressors in modern times. This great triumphre-established China as a major country in the world and won the Chinese peoplerespect of all peace-loving people around the world. This great triumph opened upbright p

13、rospects for the great renewal of the Chinese nation and set ourancient country on a new journey after gaining rebirth. 在那场战争中,中国人民以巨大民族牺牲支撑起了世界反法西斯战争的东方主战场,为世界反法西斯战争胜利作出了重大贡献。中国人民抗日战争也得到了国际社会广泛支持,中国人民将永远铭记各国人民为中国抗战胜利作出的贡献! During the war, with huge nationalsacrifice, the Chinese people held gr

14、ound in the main theater in the East ofthe World Anti-Fascist War, thus making major contribution to its victory. Intheir war against Japanese aggression, the Chinese people received extensivesupport from the international community. The Chinese people will alwaysremember what the people of other co

15、untries did for the victory of their War ofResistance. 女士们、先生们,同志们、朋友们! Ladies and gentlemen, Comrades and friends, 经历了战争的人们,更加懂得和平的宝贵。我们纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,就是要铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来。 The experience of war makes people valuepeace all the more. The aim of our commemoration of the 70th ann

16、iversary of thevictory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggressionand the World Anti-Fascist War is to bear history in mind, honor all those wholaid down their lives, cherish peace and open up the future. 那场战争的战火遍及亚洲、欧洲、非洲、大洋洲,军队和民众伤亡超过1亿人,其中中国伤亡人数超过3500万,苏联死亡人数超过2700万。

17、绝不让历史悲剧重演,是我们对当年为维护人类自由、正义、和平而牺牲的英灵、对惨遭屠杀的无辜亡灵的最好纪念。 Ravaging through Asia, Europe, Africa andOceania, that war inflicted over 100 million military and civilian casualties.China suffered over 35 million casualties and the Soviet Union lost more than27 million lives. The best way to honor the heroes

18、 who gave their lives touphold freedom, justice and peace and mourn the loss of innocent lives brutallytaken during the war is to make sure that this historical tragedy will never repeatitself. 战争是一面镜子,能够让人更好认识和平的珍贵。今天,和平与发展已经成为时代主题,但世界仍很不太平,战争的达摩克利斯之剑依然悬在人类头上。我们要以史为鉴,坚定维护和平的决心。 War is like a mi

19、rror. Looking at it helpsus better appreciate the value of peace. Today, peace and development havebecome the prevailing trend, but the world is far from tranquil. War is thesword of Damocles that still hangs over mankind. We must learn the lessons ofhistory and dedicate ourselves to peace. 为了和平

20、我们要牢固树立人类命运共同体意识。偏见和歧视、仇恨和战争,只会带来灾难和痛苦。相互尊重、平等相处、和平发展、共同繁荣,才是人间正道。世界各国应该共同维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,积极构建以合作共赢为核心的新型国际关系,共同推进世界和平与发展的崇高事业。 In the interest of peace, we need to fostera keen sense of a global community of shared future. Prejudice, discrimination,hatred and war can only cause disaste

21、r and suffering, while mutual respect,equality, peaceful development and common prosperity represent the right pathto take. All countries should jointly uphold the international order and systemunderpinned by the purposes and principles of the UN Charter, build a new typeof international relations f

22、eaturing win-win cooperation and advance the noblecause of global peace and development. 为了和平,中国将始终坚持走和平发展道路。中华民族历来爱好和平。无论发展到哪一步,中国都永远不称霸、永远不搞扩张,永远不会把自身曾经经历过的悲惨遭遇强加给其他民族。中国人民将坚持同世界各国人民友好相处,坚决捍卫中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利成果,努力为人类作出新的更大的贡献。 In the interest of peace, China will remaincommitted to peaceful

23、 development. We Chinese love peace. No matter how muchstronger it may become, China will never seek hegemony or expansion. It willnever inflict its past suffering on any other nation. The Chinese people areresolved to pursue friendly relations with all other countries, uphold theoutcomes of the Chi

24、nese People's War of Resistance Against Japanese Aggressionand the World Anti-Fascist War, and make greater contribution to mankind. 中国人民解放军是人民的子弟兵,全军将士要牢记全心全意为人民服务的根本宗旨,忠实履行保卫祖国安全和人民和平生活的神圣职责,忠实执行维护世界和平的神圣使命。我宣布,中国将裁减军队员额30万。 The People's Liberation Army of China isthe people's army. All its o

25、fficers, men and women must bear in mind theirresponsibility of serving the people whole-heartedly, faithfully fulfill thesacred duty of protecting the nation's security and people's well-being, andcarry out the noble mission of upholding world peace. Here, I announce thatChina will cut the number o

26、f its troops by 300,000. 女士们、先生们,同志们、朋友们! Ladies and gentlemen, Comrades and friends, “靡不有初,鲜克有终。”实现中华民族伟大复兴,需要一代又一代人为之努力。中华民族创造了具有5000多年历史的灿烂文明,也一定能够创造出更加灿烂的明天。 As an ancient Chinese saying goes,"After making a good start, we should ensure that the cause achievesfruition." The great renew

27、al of the Chinese nation requires the dedicatedefforts of one generation after another. Having created a splendid civilizationof over 5,000 years, the Chinese nation will certainly usher in an evenbrighter future. 前进道路上,全国各族人民要在中国共产党领导下,坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,沿着中国特色社会主义道路,按照“四

28、个全面”战略布局,弘扬伟大的爱国主义精神,弘扬伟大的抗战精神,万众一心,风雨无阻,向着我们既定的目标继续奋勇前进!. Going forward, under the leadership of theCommunist Party of China, we, people of all ethnicities across the country,should take Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, theimportant thought of Three Represents and the Sc

29、ientific Outlook on Developmentas our guide to action. We should follow the path of socialism with Chinesecharacteristics, pursue the four-pronged comprehensive strategy, promotepatriotism and the great spirit of resisting aggression and forge ahead as oneto reach our goals. 让我们共同铭记历史所启示的伟大真理:正义必胜!和平必胜!人民必胜! Let us bear in mind the great truth ofhistory: Justice will prevail! Peace will prevail! The people will prevail! 以下是讲话视频,请在wifi下观看。

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服