ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:10 ,大小:52.50KB ,
资源ID:11890707      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/11890707.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(《国王的演讲》精彩台词.doc)为本站上传会员【仙人****88】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

《国王的演讲》精彩台词.doc

1、 兰州大学疯狂英语社团内部资料 《国王的演讲》12段精彩对白中英对照 King George VI: [Logue is sitting on the coronation throne] Get up! Y-you can't sit there! GET UP!   Lionel Logue: Why not? It's a chair.   King George VI: T-that... that is Saint Edward's chair.   Lionel Logue: People have carved their

2、 names on it.   【罗格端坐在加冕典礼宝座上】   乔治六世:给我起来!你不能坐哪儿!快起来   莱诺·罗格:为啥不行?不就是一椅子么。   乔治六世:呐……那……那是圣爱德华的椅子。   莱诺·罗格:人家都随便刻了名字上去了。   [小编:罗格大大咧咧坐宝座还一脸不屑的样子实在很喷……]   Lionel Logue: Do you know any jokes?   King George VI: ...Timing isn't my strong suit.   【第一次看诊】   莱诺·罗格:你会说笑话么?   乔治六世:……掌控时间,不是我强项

3、   [小编:因为乔治六世是个结巴,说话费时。真冷。]   King George VI: L-listen to me... listen to me!   Lionel Logue: Why should I waste my time listening to you?   King George VI: Because I have a voice!   Lionel Logue: ...yes, you do.   【两个人的争执】   乔治六世:听……听我说……听我说!   莱诺·罗格:凭啥我要浪费时间听你说话?   乔治六世:就因为我说的话举足轻重。   

4、莱诺·罗格:……没错,的确如此。   [小编:have a voice这里有双重的意味,国王指的是说话的分量,而罗格却是说不单单有说话的分量,还有演说的能力。]   Stanley Baldwin: Your greatest test... is yet to come!   【首相辞职】   斯坦利·鲍德温:你最大的考验……即将到来。   [小编:很沉重的一句,希特勒法西斯的威胁迫在眼前。]   Queen Elizabeth: My husband's work involves a great deal of public speaking.   Lionel Logu

5、e: Then he should change jobs.   Queen Elizabeth: He can't.   Lionel Logue: What is he, an indentured servant?   Queen Elizabeth: Something like that.   【伊丽莎白王后第一次匿名登门造访罗格】   伊丽莎白王后:我丈夫的工作涉及大量公众演说。   莱诺·罗格:还是换个工作比较靠谱。   伊丽莎白王后:能换早换了。   莱诺·罗格:难不成是个受人摆布的奴仆?   伊丽莎白王后:也差不多啦。   [小编:称当时的约克公爵干的事

6、儿是受人摆布的奴仆,实在是超有喜感的。]   Logue: What was your earliest memory?   King George VI: I'm not... -here to discuss... -personal matters.   Lionel Logue: Why are you here then?   King George VI: Because I bloody well stammer!   【依旧是第一次看诊】   莱诺·罗格:你最早的记忆是什么?   乔治六世:我不是……到这里来讨论……个人隐私的。   莱诺·罗格:那你干嘛到这里

7、来?   乔治六世:因为我口吃得要死行了吧。   [小编:国王一贯是爆粗口的时候就不结巴了,噗。]   Lilibet: What's he saying? [watching a clip of Hitler speaking]   King George VI: I don't know but... he seems to be saying it rather well.   【看希特勒的演说影像】   伊丽伯特:他在说什么?   乔治六世:我不知道,不过……貌似说得很有煽动力。   [小编:很微妙的一句话,要对抗希特勒这个敌人,国王任重道远。]   Myrtle

8、Logue: Will their Majesties be staying for dinner?   Queen Elizabeth: We would love to, such a treat, but alas... a previous engagement. What a pity.   【罗格太太提前回家,撞到了国王和王后陛下】   梅顿·罗格:敢问陛下是否留下共进晚餐?   伊丽莎白王后:我们很乐意,盛情难却,不过……早有安排在先。甚为遗憾。   [小编:王后的回应实在太可爱了。]   King George VI: If I am King, where i

9、s my power? Can I declare war? Form a government? Levy a tax? No! And yet I am the seat of all authority because they think that when I speak, I speak for them.But I can't speak.   【宣战演说之前】   乔治六世:如果我是国王,我的权力又在哪里?我能宣战么?我能组建政府?提高税收?都不行!可我还是要出面坐头把交椅,就因为整个国家都相信…我的声音代表着他们。但我却说不来。   [小编:全片最中心的一句话了吧?]

10、   King Edward VIII: Sorry, I've been terribly busy.   King George VI: Doing what?   King Edward VIII: Kinging.   【王室兄弟之间的争论】   爱德华八世:不好意思啊,最近超忙。   乔治六世:忙着干嘛?   爱德华八世:忙着当国王呗。   [小编:有些人天生就是没有担当的能力的。]   [As King George is lighting a cigarette]   Lionel Logue: Please don't do that.   King G

11、eorge VI: I'm sorry?   Lionel Logue: I believe sucking smoke into your lungs will kill you.   King George VI: My physicians say it relaxes the throat.   Lionel Logue: They're idiots.   King George VI: They've all been knighted.   Lionel Logue: Makes it official then.   【罗格禁止国王抽烟】   莱诺·罗格:请不要那

12、样做。   乔治六世:啥?   莱诺·罗格:抽烟吸到肺里相当于自杀。   乔治六世:我的医生说那样会放松喉部。   莱诺·罗格:他们是白痴。   乔治六世:他们都被授了爵位了。   莱诺·罗格:那就是官方白痴咯。   [小编:官方白痴神马的最喷了。]   [Talking to Churchill about the influence that Wallis Simpson seems to have on Edward VIII]   Queen Elizabeth: Apparently she has certain skills - acquired at an e

13、stablishment in Shanghai.   【同丘吉尔说起辛普森太太到底是怎么吸引住爱德华八世的】   伊丽莎白王后:显然她有她独到的……手段咯,想来是在上海练成的。   [小编:辛普森太太第一场婚姻时曾游弋中国。微妙的是,shanghai在英语里还有欺骗的意思。]   《国王的演讲》精彩台词(1) 精彩对白   Bertie's wife: Hello. Is anyone there?   Lionel: I'm just in the loo. Hello Mrs Johnson, there you are. Sorry I do

14、n't have receptionist.I like to keep things simple. "Poor and content is rich and rich enough".   Bertie's wife: For?   Lionel: Shakespeare. How are you?   Bertie's wife: How do you do?   Lionel: Ahh, traveling alone. Now, this is slightly awkward. But I'm afraid you're late.   Bertie's wife: Y

15、es, I'm afraid I am.   Lionel: Where's Mr Johnson?   Bertie's wife: He doesn't know I'm here.   Lionel: That's not a very promising start.   Bertie's wife: No. My husband has seen everyone to no avail. He's given up hope.   Lionel: He hasn't seen me.   Bertie's wife: You're awfully sure of you

16、rself.   Lionel: I'm sure of anyone who wants to be cured.   Bertie's wife: Of course he wants to be cured. My husband is required to speak publicly.   Lionel: Perhaps he should change jobs.   Bertie's wife: He can't.   Lionel: Indentured servitude?   Bertie's wife: Something of that nature. Y

17、es   Lionel: Well we need to have your hubby pop by... Tuesday would be good... He can give me his personal details and I'll make a frank  appraisal. And then we can take it from there   Bertie's wife: Doctor, forgive me. I do not have a “hubby”. We don't ‘pop'. And nor do we never talk about our

18、private lives. You must come to us.   Lionel: Sorry, Mrs J, my game, my turf, my rules. You'll have to talk over with your husband. And then you can speak to me on the telephone. Thank you very much for dropping by. Good afternoon.   Bertie's wife: And what if my husband were the Duke of York?   

19、Lionel: The Duke of York?   Bertie's wife: Yes the Duke of York.   Lionel: I thought the appointment was for “Johnson”? Forgive me, your Royal...?   Bertie's wife: Highness.   Lionel: Your Royal Highness.   Bertie's wife: Johnson was used during the Great War when the Navy didn't want the enemy

20、 to know ‘he' was aboard.   Lionel: Am I considered the enemy?   Bertie's wife: You will be if you remain un-obliging. You'll appreciate the need for absolutely discretion.   Lionel: Of course. How did you find me? Your Royal Highness.   Bertie's wife: The President of the Society for Speech The

21、rapists.   Lionel: Eileen McCleod? She's a sport.   Bertie's wife: She warned me your antipodean methods were "unorthodox and controversial". I warned her...they were not my favorite words.   Lionel: I can cure your husband. But for my method to work, I need trust and total equality here in the s

22、afety of my consultation room. No exceptions.   Bertie's wife: Well then, in that case... When can you start?   妙语佳句 活学活用   1. Poor and content is rich and rich enough: 人能安贫即是福   2. to no avail: 没有什么效果,不成功,也可以说成of little avail或者without avail。   3. indentured servitude: 契约缠身的苦差事。Indentured指的是“受契

23、约束缚,必须为人干活的”, servitude则指“奴役(状况),任人差遣(的状况)”。   4.my game, my turf, my rules: 用现在流行的话来说,就是“我的地盘我做主”。   5. drop by: 顺便拜访。   例如:My friend Mike stopped by and had dinner with us last night.(昨晚我的朋友迈克顺便来访并留下来吃了晚饭。)   6.unobliging: 不近人情的。Obliging则表示“乐于助人的,热情的”。   例如:The obliging waiter was in no hurry

24、 for us to leave.(这位有礼貌的侍者并不急着催促我们离开。)   7. be a sport: 口语,(尤指在困境中)开朗大度,讲交情。也可以说be a good sport。   8. antipodean: (常作幽默)澳大利亚和新西兰,澳新。 antipodean day则是指“过日界线的日期”。   9. unorthodox and controversial: 这里可以译为“旁门左道,很有争议”。    《国王的演讲》精彩台词(2) 本片段剧情:莫琳陪伯蒂来到莱诺的语言诊所接受治疗。莱诺看出伯蒂并不十分配合,

25、想引导伯蒂说出导致自己口吃的心理因素。但伯蒂认为这是自己的隐私。莱诺坚持以双方平等的身份开展治疗,伯蒂对此也很不理解。最终两人不欢而散。   精彩对白   Lionel: He's a good lad, Willy. He could hardly make a sound, you know, when he first came to me. My boys made those. Good, aren't they. Please, make yourself comfortable. I was told not not to sit too close. when speaki

26、ng with a prince, one waits for the prince to choose the topic.   Bertie: Waiting for me mence a conversation one can wait a rather long wait.   Lionel: Do you know any jokes?   Bertie: Timing isn't my strong suit.   Lionel: Cuppa tea?   Bertie: No thank you.   Lionel: I think I'll have one.

27、  Bertie: Aren't you going to start treating me Dr Logue?   Lionel: Only if you're interested in being treated. Please, call me Lionel.   Bertie: I... I prefer Doctor.   Lionel: I prefer Lionel. What'll I call you?   Bertie: Your Royal Highness, then Sir after that.   Lionel: A bit formal for h

28、ere. I prefer names   Bertie: Prince Albert Frederick Arthur George?   Lionel: How about Bertie?   Bertie: Only my family uses that.   Lionel: Perfect. In here, it's better if we're equals.   Bertie: If we were equal... I wouldn't be here. I'd be... at home with my wife and no-one would give a

29、damn.   Lionel: Please don't do that.   Bertie: I'm sorry?   Lionel: I believe sucking smoke into your lungs will kill you.   Bertie: My physicians say it relaxes the throat.   Lionel: They're idiots.   Bertie: They've all been knighted.   Lionel: Makes it official then. My 'castle', my rules

30、 Thank you. What was your earliest memory?   Bertie: What on earth do you mean?   Lionel: Your first recollection.   Bertie: I'm not...here to discuss personal matters.   Lionel: Why're you here then?   Bertie: Because I bloody well stammer!   Lionel: You have a bit of a temper.   Bertie: On

31、e of my many faults.   Lionel: When did the defect start?   Bertie: I've always been this way!   Lionel: I doubt that.   Bertie: Don't...tell me! It's my stammer!   Lionel: It's my field. I assure you, no infant starts to speak with a stammer. When did it start?   Bertie: Four or five.   Lion

32、el: That's typical.   Bertie: So I've been told. I can't remember not doing it.   Lionel: I can believe that. Do you hesitate when you think?   Bertie: Don't be ridiculous.   Lionel: How about when you talk to yourself? Everyone natters occasionally, Bertie.   Bertie: Stop calling me that!   L

33、ionel: I'm not going to call you anything else.   Bertie: Then we shan't speak! Are you charging for this, Doctor?   Lionel: A fortune. 妙语佳句 活学活用   1. lad: 昵称,男孩儿,小伙子。   2. make a sound: 发出声音,这里指威利刚开始接受治疗时,话都说不出来。   例如:So absorbed was he that we didn't dare to make a sound.(他是那样全神贯注,我们都不敢

34、出声了。)   3. make yourself comfortable: 别客气,请随便坐。   4. strong suit: 优点,长处。   例如:Bill's strong suit is being able to eat more than anybody else.(比尔的特长是能比任何其他人都吃得多。)   5. Royal Highness: (用作王室成员的尊称)殿下   6. Sir: (贵族头衔,用于爵士或准男爵的名字或姓名前面)爵士。这里指公爵。   7. no one would give a damn: 没人会在乎。这里是说“没人会管我结巴的事”。例

35、如:But I don't give a damn about it.(我毫不在乎别人怎么说。)   8. knighted: 被授以爵位。Knight就是欧洲中世纪的骑士、爵士。   9. Makes it official then: 那就是官方的笨蛋了。   10.My 'castle', my rules: 我的地盘我做主。类似于精讲台词一里面的my game, my turf, my rules。   11.You have a bit of a temper: 脾气还很烈嘛。   12.natter: 唠叨,闲聊。   例如:He nattered (on) about

36、 his work.(他唠叨自己的工作。)   13.a fortune: 这里是说咨询费“一大笔钱”。也可以说“a small fortune”。   这里再向大家介绍几个含有a fortune的短语:   a hostage to fortune 可能招惹麻烦(或担忧)的东西(或许诺);造成后患的事物 make a fortune 发迹、致富、发财   1939年9月1日,纳粹德国闪击波兰,两天后,英国就向德国宣战。当天,乔治六世拒绝了内阁提出的王室撤离伦敦的请求,他宣布全家将留守伦敦直到战争结束。乔治六世知道战争无法逃避,他必须挺身而出鼓舞人心。为此,他发表了练习多次的演讲鼓舞

37、人们的士气,这就是影片的高潮部分:“在这个庄严的时刻,也许是我国历史上最生死攸关的时刻……为了捍卫我们珍视的一切,我们必须接受这个挑战。”   战时演讲词(英文原文)   In this grave hour, perhaps the most fateful in history, I send to every household of my peoples, both at home and overseas, this message, spoken with the same depth of feeling for each one of you as if I were ab

38、le to cross your threshold and speak to you myself.   For the second time in the lives of most of us, we are at war.   Over and over again, we have tried to find a peaceful way out of the differences between ourselves and those who are now our enemies; but it has been in vain.   We have been fo

39、rced into a conflict, for which we are called, with our allies to meet the challenge of a principle which, if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world.   It is a principle which permits a state in the selfish pursuit of power to disregard its treaties and its solemn p

40、ledges, which sanctions the use of force or threat of force against the sovereignty and independence of other states.   Such a principle, stripped of all disguise, is surely the mere primitive doctrine that might is right, and if this principle were established through the world, the freedom of ou

41、r own country and of the whole British Commonwealth of nations would be in danger.   But far more than this, the peoples of the world would be kept in bondage of fear, and all hopes of settled peace and of security, of justice and liberty, among nations, would be ended.   This is the ultimate is

42、sue which confronts us. For the sake of all that we ourselves hold dear, and of the world order and peace, it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.   It is to this high purpose that I now call my people at home and my peoples across the seas, who will make our cause their own

43、   I ask them to stand calm and firm and united in this time of trial.   The task will be hard. There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield, but we can only do the right as we see the right, and reverently commit our cause to God. If one and all we keep re

44、solutely faithful to it, ready for whatever service or sacrifice it may demand, then with God's help, we shall prevail.   May He bless and keep us all.   战时演讲词(中文翻译)   在这个庄严的时刻,也许是我国历史上最生死攸关的时刻,我向每一位民众,不管你们身在何处,传递这样一个消息,对你们的心情,我感同身受,甚至希望能挨家挨户,向你们倾说,我们中大多数人将面临第二次战争,我们已多次寻求通过和平方式解决国家间的争端,但一切都是徒劳的,我们被迫卷入这场战争,我们必须接受这个挑战,如果希特勒大行其道,甚至文明秩序将毁于一旦,这种信念褪去伪装之后,只是对强权的赤裸裸的追求,为了捍卫我们珍视的一切,我们必须接受这个挑战,为此崇高目的,我呼吁国内的民众以及国外的民众以此为己任,我恳请大家保持冷静和坚定,在考验面前请团结起来,考验是严峻的,我们还会面临一段艰难的日子,战争也不只局限于前线,只有心怀正义才能正确行事,我们在此虔诚向上帝祈祷,只要每个人坚定信念,在上帝的帮助下,我们必将胜利! 10 2011-9-28 (黄掌球整理)

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服