ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:5 ,大小:24.87KB ,
资源ID:11835474      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/11835474.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(英语课外阅读材料(大一下).docx)为本站上传会员【仙人****88】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英语课外阅读材料(大一下).docx

1、 1 The cheongsam is a body-hugging one-piece Chinese dress for women; the male version is the changshan. It is known in Mandarin Chinese as the qipao or chipao, and is also known in English as a mandarin gown.  The modernized version is noted for accentuating the figures of women, and as such w

2、as popular as a dress for high society. As Western fashions changed, the basic cheongsam design changed too, introducing high-necked sleeveless dresses, bell-like sleeves, and the black lace frothing at the hem. By the 1940s, cheongsam came in a wide variety of fabrics with an equal variety of acces

3、sories. A frog (sometimes referred to as a Chinese frog) is an ornamental braiding for fastening the front of a garment that consists of a button and a loop through which it passes. “旗袍”在英语中有一个固定的词,不过是一个loanword,外来语,写做cheongsam,是从广东话Cantonese里来的。我们也可以拼写为qipao或者chipao: 旗袍是中国一种紧身的连衣女子服饰,男子的被称为

4、长衫。英语中也用mandarin gown来表示这种服饰。清朝时候的旗装是很宽松的,1900年之后,在上海,旗袍的样式发生了改变: 现代版的旗袍很贴身,更能显出女子的身材,为上流社会的女性所推崇。旗袍的式样也跟随西方时尚而变化,出现了高领无袖、喇叭状袖子和黑色蕾丝泡泡镶边的款式。到上世纪四十年代,旗袍已经有很多种不同材质和配饰。 旗袍和长衫的那种标志性小立领被称为mandarin collar,a short unfolded stand-up collar style,而旗袍的那种盘扣被称为frog,或者Chinese frog,frog在这里不是青蛙的意思哦,意为一种用细绳做的扣饰:

5、 盘扣是一种装饰性的编织状扣子,用来扣住一件衣服的前襟。 2 A Bite of China, a mouth-watering late-night documentary television series featuring delicious Chinese food, has attracted countless viewers, and moved many to tears. Given its subject matter and time slot, A Bite of China was initially considered a "weak player

6、" on TV. Surprisingly, the documentary became popular immediately after airing, and has made viewers go beyond thinking about delicacies. "Man is what he eats," said Ludwig Feuerbach. From its very beginning, A Bite of China is not just a documentary about food. "The scenes of digging for bamboo s

7、hoots, hanging hams, catching fish using a net, opening a steamer filled with white steamed buns, and pulling wheat dough into thin strands for noodles move us to tears. What a lovely China!" a viewer said. A Bite of China is a serious documentary providing a unique view of Chinese as well as th

8、e relations between people and food and between people and society from the perspective of food. 舌尖上的中国,一档使人垂涎欲滴以中国美食为主题的深夜档电视系列节目,吸引了无数观众的目光,使得许多人潸然泪下。 由于它的主题以及播放档期,舌尖上的中国一开始被认为是电视节目中的“弱者”。令人惊喜的是,这部纪录片一经播出,便立即变成了热门,也使得观众的思考超越了食本身。 “人吃什么,就成什么”,Ludwig Feuerbach这样说道。从它的诞生伊始,舌尖上的中国就不仅仅是一部有关食物

9、的纪录片。“那些挖竹笋、晾火腿、撒网捕鱼、打开装满了白馒头的蒸笼以及把面团做成细面条的种种镜头让我们感动,让我们落泪。中国多可爱啊!”一个观众说到。 舌尖上的中国是一部严肃的纪录片,从美食的角度,以独特的视角展示了中国人,也展示了人与美食以及人与社会的关系。 3 Originally a form of local theatre, Peking Opera spread all over the country and then became the national opera of China. About 200 years ago, the Qing Emperor 

10、Qianlong toured in southern China and developed an interest in the local operas. On his 80th birthday, he let local opera troupescome to Beijing to perform for him. Some remained in Beijing after the celebration. The ones from Anhui and Hubei were incorporated with the palace opera -Kunqu Opera, whi

11、ch formed the Peking Opera. Peking Opera combines stylized acting with singing, dancing, musical dialogues, martialarts, colorful facial make-up and artistic costumes. Female roles are "Dan", male roles are “Sheng”, and clowns are “Chou”. Each role, according to their sex, age and disposition

12、 is characterized by different designs of facial make-up. So the audience can easily tell what kind of character an actor is performing. Facial make-up, costumes and head - dresses are wonderful works of traditional art. 京剧本来是一种地方性的戏剧表演形式,由于它传遍中国大江南北,深受群众欢迎与喜爱,所以就慢慢演变成了代表中国艺术特色的全国性戏剧。 大约在200多

13、年前,清朝的乾隆皇帝在南巡时,对地方上的戏剧产生了浓厚的兴趣。于是,在他80岁生日的时候,下旨传召了很多地方上的戏剧表演团来京为他祝寿。部分戏剧表演者在表演结束后,就留存了北京。这些来自安徽与湖北的表演家将昆曲与宫庭戏剧相结合,逐步演变和发展成了后来响誉中国的“京剧”。 京剧表演融合唱、念、作、打等多种艺术表现形式,辅以五彩缤纷的服装道具以及化妆。 在京剧中,女性的角色被称做“旦”,男性的角色被称做“生”,小丑被称做“丑”每个角色都会依照他们的性别、年龄及个性,在脸上画不同的脸谱。这样,观众可以很容易地分清这些演员所扮员的角色是什么样的性格。化妆、服饰、行头—这些都是令人称奇的艺术品。

14、 4 Officials say the islands of Tokelau in the South Pacific Ocean have become the world’s first territory totally powered by the sun. The move is expected to save money and ease the environmental burden of depending on imported fossil fuels. New Zealand’s foreign affairs minister released a st

15、atement about The Tokelau Renewable Energy Project. Murray McCully said Tokelau’s three main atolls, or islands, now have enough solar capacity to meet all of their electricity needs. He said until now, Tokelau has been one hundred percent dependent on diesel for producing electricity. That, he said

16、 has burdened the country with heavy economic and environmental costs. Each atoll received its own solar power grid system. New Zealand officials estimated the cost of the project to build the three solar grids at around seven million dollars. The last of the grids was completed earlier this mon

17、th. 关有官员表示,南太平洋的托克劳群岛已经成为世界上首个完全由太阳能发电的地区。此举有望节省资金,减轻依赖进口化石燃料对环境的负担。 新西兰外交部长默里·麦卡利(Murray McCully)就托克劳的可再生能源项目发表了一份声明。麦卡利表示,托克劳的三个主要珊瑚岛目前已经拥有足够的太阳能发电量来满足他们所有的电力需求。他说,在此之前托克劳一直完全依赖柴油发电,这使得该国背负了沉重的经济和环境成本。 每个珊瑚岛都获得了自己的太阳能电网系统。新西兰官员估计建设这三个太阳能电网项目的成本在700万美元左右。本月初完成了电网的最后一部分。 5 Almos

18、t three quarters of councils have already reduced street lighting in their area, or are considering doing so. 英国近3/4的市政部门已经或正考虑削减当地的路灯照明。 The blackouts are being rolled across thousands of streets in rural areas, suburbs(郊外) and city centers in almost every county in the UK, despite concerns fro

19、m residents and police that the moves will lead to an increase in traffic accidents and crime. In total, 98 out of 133 local authorities who responded to a survey said were scaling back street lighting, or were looking into doing so. Every county council which took part in the survey said they wer

20、e reducing lighting or planning to do so, as did local authorities in several major cities, including Cardiff, Sheffield, Edinburgh and parts of London. Conversely(相反地) , those that said they had no plans to change were mostly small councils, many of which have responsibility only for lighting in o

21、ff-road areas, such as parks, car parks and footpaths. The schemes to reduce street lighting involve either switching some off altogether or installing new lamps are automatically dimmed or turned off during "quiet" periods, late at night. In some schemes, technology is being installed which will allow CCTV operators monitoring streets to dim or brighten lights according to the need.

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服