ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:46KB ,
资源ID:11831831      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/11831831.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(浅析言语行为理论.doc)为本站上传会员【仙人****88】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

浅析言语行为理论.doc

1、 浅析言语行为理论 外国语学院 2010级英语(师范)三班 赵冬雪 学号:20101154010083 浅析言语行为理论 Abstract: Speech act theory is not simply a theory concerning about speaking. It has a long history and its significant background has a great effect on English study. In this paper, I will analysi

2、s the theory in the perspective of daily speech and speech act based on the theory of linguistics and pragmatics. 关键词: Speech act,linguistics, pragmatics 中文摘要: 言语行为理论不仅仅是一种简单的,有关于言语的理论。它拥有久远的历史,其具有深远意义的历史背景对英语研究有重大影响。本文以语言学理论和语用学理论为基础,从日常言语和言语行为角度,对这种理论进行分析。 关键词:言语行为理论,语言学,语用学 语用学是语言学中

3、相对新近的一个分支,而言语行为理论则是语用学中最为重要的理论。关于这个理论,我们可以追溯到20世纪50年代,当时,约翰·朗肖·奥斯汀在哈佛大学做了一篇演讲,题目是《如何用言语办事》。从这个有趣的标题中,我们能够粗略地了解到这个理论的大致内容。从一般意义上来说,言语行为理论就是一个关于“说话就是做事”的理论。本文力求对这个理论进行详尽的分析。由于我是语言学学习的初学者,我主要对其他人对于此理论定义的理解和语用学是如何产生以及它在语言学领域中具体的使用目的进行了描述。与此同时,我将本文分为两个部分:第一部分讲的是言语行为理论的起源——施为句和表述句,以及两种句子之间的分界线是如何变得不清楚和不适宜

4、的。第二部分讲的是言外行为理论的产生及其相关的一些有趣的话题。 第一部分:施为句和表述句。 首先,奥斯汀称语句可以分为两类:施为句和表述句。根据奥斯汀的观点,施为句是指句子无法描述并且句子的使用或一部分的使用是在表述一种行为。相对而言,那些可以描述的句子就成为表述句。从奥斯汀的定义中我们可以总结出,一个句子要成为施为句,必须满足以下三个条件: 1、 句子无法描述事物。 2、 句子无法判断正误。 3、 句子的使用必须是实施一个行为。 现在,根据以上三个要求,让我们列出几个例子: 1. I declare the Spring Gala open. 2. I promise t

5、o finish my homework on time. 3. I bet you six pence it will rain tomorrow. 奥斯汀曾经将“I promise… I know…”等等这样的句型称作“程式用语”。后来,在他的演讲《如何用言语办事》中,他用“施为句”取代了“程式用语”。他说如果我们使用这些句型,我们就是在实施一个行为。然而,这些句子只能在合适条件下被说出,这些条件包括合适的进程、人群、情景和想法。如果违反了合适条件,动作行为将不会被实现。比如说“I declare the Spring Gala open”这句话,假设你即将担任春节晚会的主持人,你要在

6、开场的时候宣布晚会的开始。但是如果你在家里联系说这句话,你讲出来的这句话就是无效的,因为你并没有在对的时间与场合进行宣布。 不过,不久之后奥斯汀发现这些合适条件并不像他想象的那么合适。这些合适条件只适用于施为句。举例来说,当我们使用施为句时,我们不是一定要遵守这些条件。我们可以用“I give my word”来取代“I promise”,甚至我们可以直接用表述句来代替施为句,如例句“I’ll come at nine o’clock”。另一方面,表述句也有其自身需要满足的合适条件。比如说:“The present King of France is bald”这句话对于法国目前的政治系统来

7、说就不合适。 由于这些不能够有效地区分施为句和表述句,奥斯汀开始去探寻能够区分二者的其他方法。他将视线集中在施为句和表述句的语法区别上。他发现使用第一人称单数、一般现在时、主动语态和陈述语气的施为句如此之多。那这些能够使一个句子构成施为句吗?当然不能。奥斯汀随后发现施为句也运用第一人称复数、第二人称乃至第三人称,另外还有过去时、被动语态和命令式。来看一下几个例子: 1. We promise to clean the room afterwards. 2. You are hereby authorized to pay for the purchase. 3. Passengers

8、are warned to cross the track by bridge only. 4. Turn right. 尽管施为句和表述句之间有明显的差异,它们二者依然享有共性。尤为重要的是,在不违反合适条件的情况下,二者的形式可以相互转换。例如,“I promise to finish it on time”这是一个施为句,“I will finish it on time”这是一个表述句,二者完全等同。将句子分为施为句和表述句的最初目的是要强调一些词语是行为词。更确切地说,有时,说话就是做事。然而,奥斯汀发现,无论我们何时说话,都可以被看作是在做事。因此,区分施为句和表述句似乎是无价

9、值的,并且,所有的问题都应该被重新考虑。就这样,一种叫做“言外行为”的理论呼之欲出。 第二部分:言外行为理论。 由于施为句和表述句的区分不能够完全符合言语行为理论,奥斯汀提出了另外一个更加有效的理论——言外行为理论。在《如何用言语办事》这篇演讲的后半部分,奥斯汀以新颖独到的方式开始了这个问题,并号召大家重新思考“说话就是做事”到底是什么意思。如奥斯汀所讲:“每个句子都可以被用来执行一个行为。”那么,为什么每个句子都可以被用来执行一个行为呢?奥斯汀称,当一个人说话的时候,他实际上是在完成三个行为:言内行为、言外行为和言后行为。这里我们只将重点放在“言外行为”上加以分析。 奥斯汀强调说,

10、执行“言内行为”就是在执行“言外行为”。例如,当我们执行一个言内行为时,我们同时也完成了三个动作:提出或回答一个问题,提供信息和承诺,宣布一个决定或目的以及其他相似的动作。现在,我们可以为言外行为下一个定义:言外行为就是指一种表达说话者意图的行为,比如说,表达说话者为什么要那样说,更确切地说,表达说话者说话方式的真实意义。换句话说,当我们说话时,我们不仅在制造一些有意义的语言单位,我们还要搞清楚我们制造它们的目的,我们想让它们得到理解的方式,或者说像奥斯汀更喜欢讲的,这些语言单位有其自身的某种力量。虽然奥斯汀也承认“确切意义”可以看作是“意义”的一部分,但他指出,最好要将“确切意义”和“意义”

11、区分开,就像要区分“感知意义”和“所指意义”一样。 然而,乔纳森·科恩极力反对言外行为理论。他说区分“确切意义”和“意义”是毫无价值的,更确切地来说,很难在一句话中找到什么是“确切意义”,什么是“意义”。例如,在下边两个句子中,就很难区分“确切意义”和“意义”。换句话说,在下边两个句子中,“确切意义”和“意义”是相同的。 例句: 1. Is it raining? 2. I ask whether it is raining. 这两句话都是在问外边是否在下雨,所以这两句话中的“确切意义”和“意义”就完全相同。然而,我们也应该承认奥斯汀对于“确切意义”和“意义”的区分是合理的。举个例子

12、来说,有人对你说“你是个傻子”,然后你回答“你什么意思?”你这样问并不是因为你真的不明白“傻子”这个词是什么意思,或者不懂“你”到底指代的是谁。你真正不明白的是说话者说这句话的意图。另一方面,你也许知道说话者说话的意图是什么,但“你什么意思”这句话就表明了你对说话者评论的异议。这个例子完美地证明了“确切意义”和“意义”是能够被区分的。甚至在上文提到的科恩关于“下雨”的两个例句中,我们也可以找到不同的“确切意义”。我们可以用“Is it raining?”这句话去询问我们是否可以外出,是否应该带一把伞。然而当我们说“I ask whether it is raining”这句话时,我们也许是对别

13、人对“Is it raining?”这句话的回答并不满意,所以才继续发问的。因此,这两句有相同“意义”的句子却有着不同的“确切意义”。 奥斯汀的学生约翰·赛尔虽然也承认说很难对言内行为和言外行为加以区分,但是他对于此问题有自己独特的解决方法。那就是运用其它的术语来代替言内行为。奥斯汀曾将“言内行为”分成三小类:发音行为、措辞行为和表意行为。 例句: 1. He said: “Get out!”——措辞行为 2. He told me to get out.——表意行为 3. She said: “Are they at home or school?”——措辞行为 4. She a

14、sked whether they were at home or school.——表意行为 从这些例子中我们可以总结出:我们使用的动词“tell”和“ask”是言外动词。因此,我们可以有把握地说,措辞行为在某种程度上与言外行为重叠。如何解决这个问题呢?赛尔建议说,我们可以用“命题行为”来代替“措辞行为”,并且保留其他三种行为。塞尔的观点是:“命题行为”等同于“指称”和“陈述”。因此,“言内行为”和“言外行为”的区分就变成了“发音行为”、“措辞行为”、“命题行为”和“言外行为”四者的区分。 这里,我要提出另外一个关于“如何将Illocutionary Act翻译成中文”的有趣的话题。早期

15、一些学者为图方便,就把“Illocutionary Act”翻译成“言外行为”,并且,“言外行为”可以对应上中文的“言外之意”。然而,我们并不能赞成这种翻译方式,因为前缀“-il”的意思不是“相反”,而是“处于……中”和“在……范围内”。奥斯汀曾经强调过:只要是能够表达出言内行为的意思,就有一个言外行为在其中,也有可能表现出其他行为。因此,我们可以清楚地了解到言外行为意味着在言内行为中包含着另外一种行为。实际上,作为中国人,我们必须要熟悉“言外之意”,因为我们的语言有着丰富多彩的意义。我们中国人喜欢挖掘出词语背后的深层意义。中国诗歌就是一个很好的例子。在中国的诗歌里,一个字或词包含多种意义,等

16、待你去感知。然而在我看来,“言外之意”也并非可以是“Illocutionary Act”的最佳翻译方法,因为我们忽视了“Act”这个词。“言外之意”指的是词语表面背后的含义——额外之意。但是“Illocutionary Act”可以是一个从两个角度出发的一个行为。当然,在一个句子中,言内行为和言外行为是同一种行为。当我们执行一种行为时,另外一种也在同时被完成。因此,我们也不能将“Illocutionary Act”译成“言外之意”。至于如何准确并能够完美地翻译“Illocutionary Act”,学者们竭尽全力,但结果仍不那么令人满意。姜王奇教授曾试着将“Illocutionary Act”

17、译成“话中行为”,将“Locutionary Act”译成“发话行为”,将“Perlocutionary Act”译成“话后行为”。我们仍然期待着更好的翻译版本出现。 参考文献: 1、 新编语用学教程=A New Course book Pragmatics / 陈新仁编著,一,北京:外语教学与研究出版社,2009.2 2、 高等学校外语专业指导委员会英语组. 高等学校外语专业英语教学大纲【Z】. 上海外语教育出版社. 2000. 3、 何自然、冉永平. 语用学概论【M】. 湖南:湖南教育出版社. 2001. 4、 束定芳. 外语教学改革:问题与对策【M】. 上海:上海外语教育出版社. 2004. 5、 张汉熙. 高级英语【Z】. 北京:外语教学与研究出版社. 1995. 6、 Austin, J. L. How to Do Things with Words [M]. Cambridge, Mass: Harvard University Press. 1962. 7、 Searle, J. Indirect Speech Acts [A]. In Steven Davis (ed) [C]. 1991: 265-267.

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服