ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:18 ,大小:322.02KB ,
资源ID:1173781      下载积分:8 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/1173781.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(《英语习语的翻译》PPT课件.ppt)为本站上传会员【精****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

《英语习语的翻译》PPT课件.ppt

1、Translation of English Idioms英文习语翻译英语习语的翻译方法大致可分为直译、直译加注、套译、意译。一、直译Forbidden fruit is sweet.禁果分外甜。All are not friends that speak us fair.说我们好话的不一定都是朋友。If you run after two hares,you will catch neither.同时追两兔,全都抓不住。(比“同时干两事,全都干不好”更形象生动)To save time is to lengthen life.节约时间就等于延长生命。Time is money.时间就是金钱。

2、比“一寸光阴一寸金”流行)二、直译加注Forbidden fruit禁果(比喻非法的逸乐,尤指不正当的两性关系)Hellfire 地狱之火(比喻苦苦折磨人的东西)A Judas kiss 犹大的吻(比喻背叛行为、口蜜腹剑)Olive branch橄榄枝(和平的象征)Pandoras Box 潘多拉的盒子(比喻祸害的根源)A Sphinxs riddle 斯芬克斯之谜(比喻难题或难解之谜)Sour grapes 酸葡萄(得不到的东西就说它不好)The tower of ivory 象牙塔(比喻脱离现实生活的小天地、世外桃源)The Trojan horse 特洛伊木马(比喻暗藏的敌人或危险)W

3、aterloo滑铁卢(比喻惨重的失败、致命的打击)Wolf in sheeps clothing 披着羊皮的狼(比喻伪装友善的敌人)To shed crocodile tears 流鳄鱼眼泪假慈悲The best fish swim near the bottom.好鱼居水底有价值的东西不能轻易得到。三、汉语习语套译法Can the leopard change his spots!江山易改,本性难移。Let anothers shipwreck be your sea-mark.前车之覆,后车之鉴。In the end things will mend.车到山前必有路。Man propose

4、s,God disposes.谋事在人,成事在天。In the kingdom of the blind the one-eyed man is king.山中无老虎,猴子称大王。(直译:盲人之邦,独眼称王。)When shepherds quarrel,the wolf has a winning game.鹬蚌相争,渔翁得利。(直译:牧人自相口角,恶狼乘机大嚼)He that sows the wind will reap the whirlwind.玩火者必自焚。(直译:播风的人必将收到旋风)Many straws may bind an elephant.烂麻搓成绳,也能拉千斤。(直译

5、草多可缚大象。)Like begets like.龙生龙,凤生凤。(直译:什么种生什么苗。)四、意译Mary and her mother are as like as two peas.玛丽和她妈妈长得一模一样。(而不是“像两颗豌豆一样相似”)Im too old a dog that cant learn new tricks.(说话人运用了谚语an old dog cant learn new tricks.(老狗学不了新花样)。表达了诙谐的口吻,如果直译恐怕难以被中国读者接受。)意译:我太老了,再也学不进什么新鲜玩意儿了。She was born with a silver spoo

6、n in her mouth;she thinks she can do whatever she likes.她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。Every man has a fool in his sleeve.人人都有糊涂的时候。(不宜直译“人人袖子里都装着傻瓜。”)When Greek meets Greek,then comes the tug of war.两雄相争,其斗必烈。It is an ill wind that blows nobody good.对人人都有害的事儿,天下少有。(不宜直译“不给任何人带来好处的风的确是恶风。”)五、英语习语翻译的注意点(一)切忌望文生

7、义Pull somebodys leg愚弄人,开某人的玩笑。不是:拉后腿。Move heaven and earth竭尽全力;不遗余力,想法设法。不是:翻天覆地、惊天动地。Childs play简单、容易的事情。不是:儿戏。Eat ones word承认自己说错了话。不是:食言(不履行诺言)。Dog eat dog你死我活,残酷争夺的关系。if a situation is dog eat dog,people will do anything to be successful,even if what they do harms other people.e.g.In showbusines

8、s its dog eat dog-one day youre a star,the next youve been replaced by younger talent.不是:狗咬狗。Throw a sprat to catch a whale吃小亏占大便宜。不是:抛砖引玉。Have the face恬不知耻,厚脸皮。不是:有面子A miss is as good as a mile.虽然只差一点点,但是总是没有达到目标;即使快要成功,还是没有成功。(a near miss is still a miss;a near success is still a failure)e.g.We on

9、ly missed the train by one minute?Well,a miss is as good as a mile.不是:失之毫厘,谬以千里。(二)谚语翻译要注意语言的艺术性一要注意用词的精练,二要注意上下两句的对仗。不能用过于随便的口语句子来翻译。Men may meet but mountains never.山和山无法碰头,人和人总会相遇。(不要译成:人也许会相见,可是山头却不会。)Who has never tasted bitter,knows not what is sweet.不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。(不要译成:一个从来没有尝过苦味道的人是不知道什么叫甜味的。)

10、Count ones chickens before they are hatched.小鸡未孵出,急着数鸡数。(过早乐观)Empty vessels make the most noise.瓶子越空,响声越大;一瓶子不响,半瓶子晃荡。(三)套译时,要特别注意民族性,避免使用民族性太浓的汉语成语来套译英语习语。e.g.-Is Susan beautiful?-She is anything but beautiful.-How could our silly John fall in love with such a girl?-Why not?Beauty lies in the lover

11、s eyes.如果将斜体部分译成“情人眼里出西施”,中国读者看了译文不禁要问:难道外国也有个西施?还是这一对夫妇博学多才,也知道中国古代的西施?为了避免这些不必要的困惑和猜测,最好改译为“情人眼里出美人。”Justice has long arms天网恢恢,疏而不漏These stories of food riots may well be straws in the wind.这些因争抢食物引起的暴乱的传闻很可能就是要出事的苗头/征兆。Im fascinated by Michaels songs but I dont like his performance.He was often d

12、ressed up like a dogs dinner.我对迈克尔的歌曲很着迷,但我不喜欢他的表演。他总是穿得花里胡哨的。To ride the tiger.骑虎难下。A snake in the grass.奸细,阴险凶残的人。Its an ill bird that fouls its own nest.家丑不可外扬。E.g.Why did you say such things to him.You know,its an ill bird that fouls its own nest.To have ants in ones pants”就有“焦躁不安”“跃跃欲试”两种意思。As

13、soon as the stranger entered the room,he said to her,“Fourteen hundred.”那个陌生人一走进房间,他立即对她说:“当心外人。”从前规定英国交易所会员人数不得超过1399人,因此,第1400个人被认为是外人。He countered each question with a stunning one-two.他坚决反驳了每一个问题。one-two源出拳击运动,原指拳击运动中“迅速连击两次”,现转义为“迅速的反驳”。A man may lose more in an hour than he can get in seven.得之

14、艰难失之易。to be in the seventh heaven。极其快乐to come under the influence of seven things 发誓在中国人眼里,最富有神奇色彩的数字莫过于“九”了。汉语中带“九”的习语,有如“九霄云外”、“九牛一毛”、“九死一生”、“九流宾客”、“九牛二虎之力”、“九天九地”、“一言九鼎”、“一龙生九子,九子各不同”等。中国人对“九”的迷信源于对天的崇拜。英语中seven(七)是一个被赋予神奇色彩的数字,具有特殊的文化内涵。在圣经中,“七”是个神圣的数字。如创世纪中说,上帝创造世界用了六天,第七天休息,被定为“圣日”。启示录中说上帝“右手拿着七星”、“七盏火灯在宝座前点着,这七灯就是上帝的七灵”。如:seven virtues七大美德 seven deadly sins七宗罪。

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服