ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:7 ,大小:55.50KB ,
资源ID:11692785      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/11692785.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(0709-0903翻译真题重点词组及表达汇总.doc)为本站上传会员【仙人****88】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

0709-0903翻译真题重点词组及表达汇总.doc

1、中口考生必背:0709-0903翻译真题重点词组及表达汇总    0709-0903这四套真题是考前必须演练的,尤其是翻译部分,不管是英译汉还是汉译英,其中的难词、难句、四字表达及专有名词都需要熟记。下面是这四套真题翻译部分的汇总,请大家结合真题集做好整理、背诵。 0709 中口汉译英 坚定不移地走和平发展道路:unswervingly takes the road of peaceful development 必然选择: an inevitable choice 鸦片战争: the Opium War 受尽了列强的欺辱: suffer untold /utter/ deep h

2、umiliation from the big powers 消除战争: eliminate war 实现和平: safeguard / maintain peace 独立富强: independence and prosperity 民生幸福: where the people (can) lead a happy life 孜孜以求的奋斗目标: the assiduously sought goal 人口多,底子薄: with a large population, a weak economic foundation 发展不平衡: unbalanced developmen

3、t 作出积极贡献: make energetic contributions 0803中口汉译英 月球探测工程:lunar probe program 千年奔月梦想:centuries-old dream——fly to the moon 中华民族:the Chinese nation 开启了……的时代:usher in an era of… 走向深空,探索宇宙奥秘:explore the mysteries of deep space 标志:indicate/mark 有深空探测能力:with the capability to explore outer space

4、 进入……的行列:join 推进:promote 自主创新:homegrown innovation 创新型国家:innovative country 标志性成果:landmark achievement 攀登世界科技高峰:scale the world heights of science and technology 历史性跨越:a historical breakthrough 和平开发利用外层空间:peaceful exploration and utilization of the outer space 重大贡献:great contribution 中华

5、儿女:Chinese people 辉煌成就:glorious achievements 0809中口汉译英: 消息灵通人士: well-informed source 透露:disclose 春节:Spring Festival 家乐福:Carrefour 新大新:Xindaxin 第一次亲密接触:first intimate contact 广州市政府:Guangzhou municipal government 红娘:matchmaker 情投意合:develop into affinity 总经理:general manager 笼统:general

6、 百货行业:retailing industry 持有新组建的公司35%的股份:hold 35% of the new joint venture’s shares 按照:in compliance with 国家有关部门政策:the policies decreed by state authorities concerned 持股:hold shares 0903 中口汉译英 钟表上的秒针一下一下地移动:A watch or clock clicks away the seconds 缩短:shorten 撕下:tear off 日历:calendar 时间即生命

7、 Time is life. 珍视: cherish 充实: enrich/ fulfill 积极不懈地善为利用时间: strive to make the best use of time   0709中口英译汉 1.     envy:嫉妒、羡慕(形容词envious) 2.     go in for:参加、追求、从事 真题例句: Americans do not go in for envy. 例句翻译: 美国人并非善妒之辈。 3.     fret:烦恼,焦虑 4.     soak:浸泡,渗透;吸收 真题例句: Whereas Europeans f

8、ret about the way the economic pie is divided, Americans want to join the rich, not soak them. 例句翻译: 欧洲人往往会很在意利益是如何分配的,而美国人却只想成为富人,而并不想从他们那里分一杯羹。 5.     consensus:一致同意,多数人的意见,舆论 6.     redistribution:再分配(动词redistribute) 7.     in keeping with:符合,与……一致 8.     adage:格言,谚语 真题例句: The political

9、consensus, therefore, has sought to pursue economic growth rather than the redistribution of income, in keeping with John Kennedy's adage that "a rising tide lifts all boats." 例句翻译: 因此,人们在政治上达成共识,认为与其追求收入的再分配,倒不如追求经济的整体增长,这恰恰符合约翰.肯尼迪的一句名言:“一潮涨则百船升。” 9.     productivity:生产力 10.  outpace:超过……的速度,赶

10、超 真题例句: Thanks to a jump in productivity growth after 1995, America's economy has outpaced other rich countries' for a decade. 例句翻译: 由于美国的生产力在1995年之后急剧上升,其经济整整十年来都领先于世界其他发达国家。 11.  boom:繁荣;昌隆 12.  inflation:通货膨胀 真题例句: In the late 1990s everybody shared in this boom. Though incomes were risin

11、g fastest at the top, all workers' wages far outpaced inflation. 例句翻译 上世纪90年代末经济十分繁荣,人人都从中获益无穷。虽然高收入人群的薪水上涨得最快,但是所有工人的工资都比通货膨胀时期多了很多。 0803中口英译汉 1. CV是curriculum vitae的缩写,简历、履历的意思。 2.pug-ugly丑陋、其貌不扬 3.be swayed by左右摇摆不定 真题例句: Imagine you have two candidates for a job. Their CVs are equally

12、good, and they both give good interview. You cannot help noticing, though, that one is pug-ugly and the other is handsome. Are you swayed by their appearance? 例句翻译: 假设有两位候选人来竞争一份工作。他俩的履历不相上下,而且他们的面试表现也都很好。但是你不会不注意到其中一人其貌不扬,而另一个则长相俊美。你的取舍是否会被他俩的外貌所影响? 4.equate 等同于 equate A with B意思是将A等同于B。 5.vice

13、 罪恶、邪恶 真题例句: In the past, people often equated beauty with virtue and ugliness with vice. 例句翻译: 在过去,人们常常把漂亮等同于美德,把丑陋等同于邪恶。 6. sin 这个词特别是指在宗教或道德上得罪、罪过或罪孽,original sin是指原罪。在as ugly as sin这个结构翻译为如罪过般丑陋。翻译as…as…结构时,先翻译第二个as之后的部分。 7. pass意为消失,pass from the language即从语言中消失。 8. beholder观看者、旁观者;在“bea

14、uty is in the eye of the beholder”这句话中意思是指情人,此句短语译为情人眼里出西施。 9.counter:反驳 真题例句: Even now, the expression “as ugly as sin” has not quite passed from the language. There is, of course, the equally famous expression “beauty is in the eye of the beholder”, to counter it. 例句翻译: 即使是现在,“如罪过一般丑陋”这一说法也还没

15、有完全从语言中消失。当然,与之相反的是句同样有名的说法:“情人眼里出西施。” 10.a rule of thumb指用拇指去量东西的长短,因此意为凭经验而来的法则 真题例句: Biology also suggests that beauty may, indeed, be a good rule of thumb for assessing someone of either sex. 例句翻译: 生物学还告诉我们,评价一个人无论男女,貌美的确可以成为一个有用的法则。 11.infallible不可能错的、不会犯错误地、永无过失的。 12.in-depth investiga

16、tion深层调查。 真题例句: Not an infallible one, and certainly no substitute for an in-depth investigation. 例句翻译: 这一凭经验而来的法则并非绝对可靠,当然也不能替代深入的调查。 13.instinctive本能的、直觉的 14.be bound to一定 15.endow 赋予;认为…天生具有,通常用被动be endowed with;physically well endowed这里理解为天生容貌俊秀 真题例句: But, nevertheless, an instinctive

17、one, and one that is bound to contribute to the advantage of the physically well endowed. 例句翻译: 但是,无论怎样这是人们本能的反应,对于生来容貌俊秀的人来说,肯定是获益匪浅。 0809中口英译汉 1.nullify:使无效、使无用、取消 2.corporate downsizing:公司裁员。corporate经常用于表示“与企业相关的”,比如corporate culture,企业文化。 真题例句: The recent news that Bear Stearns was nul

18、lifying a few hundred job offers to business school students fits a pattern of corporate downsizing that isn’t lost on college campuses across the USA. 例句翻译: 最新消息报道了贝尔斯登公司撤销了为商学院毕业生提供的数百个职位,这正是公司裁员的通常做法,而全美的大学也随之降低招生规模。 3.entry-level:入门级的,an entry-level job指的是低级别工作。 真题例句: But even with the dark

19、ening economic clouds, rays of good news await this year’s graduates. Sure, companies are laying off workers, but many are also looking for new talent, especially at the entry level. 例句翻译: 但即使经济前景被乌云笼罩,今年的毕业生们仍然有几线生机。但即使经济前景惨淡,今年的毕业生还是有望找到工作。固然,众多公司纷纷裁员,但其中许多也正寻求新的人才,尤其是低端职位。 4.entrant:新加入者,结合上下文

20、翻译成职场新人。 5.go a long way:大有帮助。 真题例句: As more than a million entrants flood the job market, students should know that in a global marketplace, language skills will go a long way. 例句翻译: 超过百万的职场新人像潮水般涌入劳动力市场,学生们应该认识到,在全球市场环境下,较强的语言能力对你大有帮助,灵活性也能助力不少。 6.grad是graduate的前四个字母,是毕业生的意思。 7.land获得、赢得

21、真题例句: If a grad is ready to accept an entry-level job, give a little on job requirements and move if the company asks, chances are he’ll land a job. 例句翻译: 如果毕业生愿意接受起点低的工作,就工作要求做出一些让步,如果公司要求也不介意搬至其他城市工作,那么他就有可能得到一份工作。 0903中口英译汉 1.recession: 萧条 2.to-do list: 要做的事情 3.Keynes: 凯恩斯,著名经济学家,主张国家采用

22、扩张性的经济政策,通过增加需求促进经济增长。 4.be dusted off:拂去灰尘 5.hike spending:增加财政支出 6.perk up:增长 7.bump:磕磕碰碰 8.drill:常规 9.Republicans and Democrats:共和党人和民主党人 10.enact a stimulus package:通过一个刺激经济的一揽子计划 11.craft:制定 12.Franklin Roosevelt: 美国的罗斯福总统,在1930年代经济大萧条时期就任,采取“新政”(New Deal)进行经济改革。 13.Great Depression:大萧条

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服