ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:8 ,大小:21.78KB ,
资源ID:11336229      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/11336229.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(CET四六级高分通关宝典-冲刺更有效率模拟试题.docx)为本站上传会员【仙人****88】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

CET四六级高分通关宝典-冲刺更有效率模拟试题.docx

1、CET四六级高分通关宝典 冲刺更有效率模拟试题 E-日常生活-酒-礼仪-4 中文: 在中国,在餐桌上喝酒时主客双方都应遵循(observe)社交礼节(etiquette)的某些规则。首先,酒杯应该倒满酒。倒酒时,应先从长辈和上级(the superiors)开始。祝酒(making a toast)时,每个人都要站起来,彼此轻触酒杯,要确保下属(the juniors)的酒杯低于上级的酒杯。多人敬一个人是允许的,但是一个人敬多人则被视为不礼貌。 语言要点: social etiquette; the elders and the superiors; propose a toas

2、t 译文: In China, when drinking alcohol at table, both the host and the guests are expected to observe certain rules of social etiquette. Above all, the glass should be full of wine. Then the elders and the superiors should be served first. When making a toast, everyone is required to stand and l

3、ightly touch each other’s glass, ensuring that the juniors’ glass is held lower than that of their superiors. It is allowed for several people to propose a toast to one person. But it is considered not polite for one person to propose a toast to several people. E-日常生活-中医-名医-4 中文: 中国历史上的名医多不胜

4、数,像扁鹊、华佗、张仲景、李时珍等,他们不仅用精湛的医术为病人解除痛苦,同时也为中医的发展做出了杰出的贡献。战国时期(the Warring States Period)的扁鹊,最早用望、闻、问、切(palpation)四种方法诊断病情,并被一直沿用至今。东汉时期(the Eastern Han Dynasty)的华佗是世界上第一位进行麻醉(anesthesia)手术的医生。 语言要点: 7 numerous; relieve the pain of patients; make great contributions to; be in use; apply 译文: There a

5、re numerous famous doctors in Chinese history, such as Bian Que, Hua Tuo, Zhang Zhongjing, Li Shizhen, who not only relieved the pain of patients with their masterly medical skills, but also made great contributions to the development of traditional Chinese medicine. Bian Que, the famous doctor of t

6、he Warring States Period, was the first to use observation, hearing and smelling, inquiry, and palpation as four methods of diagnosis, which has been in use till now. Hua Tuo of the Eastern Han Dynasty was the first recorded to apply anesthesia during operations in the world. G-文房四宝-笔-种类-4

7、 中文: 传统的毛笔(writing brush)是古人必备的文房用具,更在表达中华书法(calligraphy)、绘画的特殊韵味上具有与众不同的魅力。毛笔的制造历史久远。湖北省随州市擂鼓墩曾侯乙墓发现了春秋时期(the Spring and Autumn Period)的毛笔,是目前发现最早的笔。毛笔的品种较多,从性能上分,有硬毫、软毫、兼毫。从笔的用途来分,则有山水笔、花卉笔、人物笔等。 语言要点: appeal; unearth; prove to be; so far; various kinds of; as far as... is concerned 译文: Tra

8、ditional writing brushes, with unusual charms in expressing the special appeal of Chinese calligraphy and painting, are necessary writing tools for the ancient people. Writing brush making has a long history. The writing brushes unearthed in the Tomb of Zenghouyi in Leigudun, Suizhou, Hubei Province

9、 were proved to be those of the Spring and Autumn Period, which are the earliest writing brushes found so far. There are various kinds of writing brushes. As far as the function is concerned, the brushes are classified into three groups: hard, soft, hard yet soft. As for the use of the brushes, ther

10、e are brushes for landscape painting, flower painting, figure painting, etc. G-文房四宝-价值-申遗-4 中文: 文房四宝(Four Treasures of the Study)不仅有实用价值,也是融会绘画、书法(calligraphy)、雕刻、装饰等各种艺术为一体的艺术品。故宫博物院收藏(the Palace Museum)的文房四宝多为清代(the Qing Dynasty)名师所作,皇家御用,用料考究、工艺精美,代表了我国数千年来文房用具的发展水平,是文房用具中的瑰宝。2006年6月10日,文

11、房四宝被正式列入我国“国家级非物质文化遗产(national intangible cultural heritage)”。 语言要点: 8 engrave; collect; exceptionally; exclusively; represent; gem 译文: The Four Treasures of the Study are not only of practical value, but also works of arts with painting, calligraphy, engraving and decoration combined. Those c

12、ollected in the Palace Museum are famous products of masters of the Qing Dynasty, which, boasting exceptionally fine materials and superb craftsmanship, were used exclusively in the Royal Palace, representing the level of development of Chinese writing tools over several thousand years, and are inde

13、ed the gems of a typical Chinese study. The four treasures were officially listed as a national intangible cultural heritage by the Chinese Government on June 10, 2006. H-传统艺术-功夫-综述-4 中文: 武术,也称为功夫或中华武术,是中华民族宝贵的文化遗产,是一项具有民族特色的传统民间竞技技术。武术历史悠久,习武者众多。根据武术中使用的不同动作,可形成不同套路的徒手或持器械的动作组合。武术形式可以是单打、双打或

14、多人打斗。习武者在或攻击或防御、或快或慢、或强或弱的动作中,相互打斗较量,试图打败对方。习武有助于人们强劲体魄,锻炼意志、培养人格、保护生命。 语言要点: heritage, based on, offensive, defensive, preserve, cultivate 译文: Wushu, also known as gongfu or martial arts, a valuable cultural heritage of the Chinese nation, is a traditional Chinese sport with a unique nationa

15、l characteristic. It enjoys a long history and a large number of practitioners. Based on movements employed in fighting, wushu is practiced in various types of set exercises, either barehanded or with weapons. They can be practiced singly, in pairs or collectively. Offensive or defensive, quick or s

16、low, hard or soft, the practitioners wrestle with each other and try to outwit each other. Wushu helps people build their physique, heighten their will, cultivate themselves and preserve their lives. H-传统艺术-书法-发展-4 中文: 正如中国历史源远流长,书法也有着悠远的历史。千百年来,中国文字不断发生着变化,最终形成今天常见的五种形式:篆书(seal script),隶书(of

17、ficial script),楷书(regular script),行书(running script)和草书(cursive script)。篆书是第一种统一的标准化的文字。隶书是继篆书之后一种被简化的书写形式。隶书也造就了草书使得书写更为流畅快捷。行书的风格处于楷书和草书之间。 语言要点: 9 divide into; standardize; simplify; give birth to 译文: The history of Chinese calligraphy is as long as that of China itself. Through the centuri

18、es Chinese characters have changed constantly and are mainly divided into five categories today: the seal script, official script, regular script, running script and cursive script. Seal characters are the first unified and standardized characters of the nation. Official script is a simplified form

19、of script after seal character. Official script also gave birth to cursive script which made the writing process much faster. Running script falls somewhere between regular and cursive script. N-七大古都-杭州-简介-4 中文: 杭州是中国沿海经济发达、富裕地区的重要城市之一,工业以机械、电子、化工、轻工(light industry)、纺织(textiles)为支柱。作为中国最富盛

20、名同时也最繁荣的城市之一,杭州以其美丽的自然景观闻名遐迩,西湖为最值得游览的一景。杭州甚至与苏州共享“上有天堂,下有苏杭(the paradise of the world)”的美誉。杭州气候温和,四季分明,物产丰富,特别是这里的丝绸非常著名,深受中外游人的喜爱。 语言要点: coastal areas; backbone; be well-known for; at home and abroad 译文: Hangzhou is an important city in China’s coastal areas which are developed and wealthy

21、in China. Machinery, electronics, chemical engineering, light industry and textiles are the backbone of Hangzhou’s industry. As one of the most renowned and prosperous cities in China, Hangzhou is well-known for its beautiful natural scenery, with the West Lake the most spot worth visiting. Hangzhou

22、 even shares with Suzhou the reputation of “the paradise of the world” .Hangzhou has mild climate and clear distinction among the four seasons. It is rich in products. The locally produced silk is especially popular and treasured by visitors both at home and abroad. N-七大古都-南京-简介-4 中文: 南京是江苏省的

23、省会,也是中国七大古都之一。它风景优美,名胜古迹众多,是中国历史文化名城。南京历史悠久,中国历史上包括六朝(the Six Dynasties)以及南唐、明、太平天国(the Taiping Heavenly Kingdom)和中华民国(the Republic of China)在内的共十个朝代在南京建都。新中国成立后南京成为江苏省省会,同时也成为江苏省最大的综合性工业城市。 语言要点: scenic spot; historical site; comprehensive; industrial city 10 译文: Nanjing is the capital of Jiangs

24、uProvince, and isalso one of the seven ancientcapitals in China. Being the famous city of history and culture in China, it has beautiful scenery and many scenic spots and historical sites.Nanjing has a long history. Ten dynasties in Chinese history, including the Six Dynasties, the Southern Tang Dyn

25、asty, the Ming Dynasty, the Taiping Heavenly Kingdom and the Republic of China, all made Nanjing their capital. After the founding of the People’s Republic of China, Nanjing became the capital of Jiangsu Province, and at the same time the largest comprehensive industrial city in it. O-中国名胜-天坛-

26、概述-4 中文: 天坛(The Temple of Heaven)始建于明朝永乐(Emperor Yongle of Ming Dynasty)18年,是中国古代建筑的杰作。天坛位于北京城南永定门内大街(Yongdingmennei Street)东侧,原来是明、清两代皇帝祭天、祈祷丰收的地方。天坛在中国古代是一个非常神圣的地方,是皇帝和上天沟通交流的地方。现在天坛是全国重点文物保护单位,成为北京的象征之一。 语言要点: masterpiece; sacrifice; pray for; holy; communicate with 译文: First built in t

27、he 18th year of Emperor Yongle of Ming Dynasty, the Temple of Heaven is a masterpiece of ancient architecture. It is located on the eastside of Yongdingmennei Street in the south of Beijing, and it was where emperors of the Ming and Qing Dynasties offered sacrifices to heaven and prayed for a good harvest. In ancient China, the Temple of Heaven was considered a holy place where Emperors communicated with heaven. Now it is a key cultural relic under state protection and one of the symbols of Beijing.

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服