ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:35 ,大小:326.50KB ,
资源ID:11269782      下载积分:12 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/11269782.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(翻译技巧之正译与反译(课堂PPT).ppt)为本站上传会员【w****g】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

翻译技巧之正译与反译(课堂PPT).ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,新编英汉翻译教程,A NEW COURSEBOOK ON ENGLISH-CHINESE TRANSLATION,第六章 翻译技巧之,正译与反译,1,I.Definition of Negation and Affirmation,Negation:,with,no,not never,non-,un-,im-,in-,ir-,-less,不、没、无、未、别、休、莫、非、,毋、勿,Affirmation:without,the words,prefixes,suffixes mentioned above.

2、2,Affirmation in EnglishNegation in Chinese,(英语里有些从正面表达的词或句子,译文可从反面来表达,即,正说反译法,),Negation in English Affirmation in Chinese,(英语里有些从反面表达的词或句子,译文可从正面来表达,即,反说正译法),3,II.Purposes of Conversion between Affirmation and Negation,1.to make the meaning clear,2.to strengthen the rhetorical effect,3.to make it

3、 conform to the idiomatic use of,the target language,4,英语为肯定式,汉语译作否定式,形式:,不是由否定词缀构成,是肯定式;,意义:,含有否定意义或近似否定意义,词义:,它们大多数是某些词的反义词,通过长期的历史演变,这些曾完全作为反义词用的词义又引申出其它否定的词义。,“含蓄否定词”(implicit negative word),“暗指否定词”。,III.Affirmative in English but negative in Chinese,正说反译法,5,1.英语肯定句 汉语的否定句,You are quite a strang

4、er here.,这儿的人都不认识你,Only five customers remained in the bar.,酒吧间只有五个顾客还没走。,6,2.英语中的含蓄否定词含蓄否定短语译成汉语的否定词组。,I,failed,to understand your meaning.,我弄不懂你的意思。,3)All international disputes must be settled through negotiations and the,avoidance,of any armed conflicts.,一切国际争端应通过谈判而不是武装冲突来解决。,7,下面按词性列举它们的翻译方法,8

5、1.名词,1)There was a complete,absence,of information on the oil deposit in that area.,关于该地区的石油储藏情况,人们毫无所知。,2)Her child was in a terrible state of,neglect,.,她的孩子简直没人管。,3),Shortness of time has required the omission of some states.,由于时间不够,没能访问某些国家。,9,作为名词用的含蓄否定词还有,:,defiance,(不顾,无视),denial,(否认,否定),excl

6、usion,(排除),freedom,(不,免除),lack,(无,缺乏),failure,(不成功,不足,不履行),refusal,(不愿,不允许),loss,(失去)等。,10,2.动词,1)He,hates,going to work late.,他不喜欢上班迟到.,2)The motor,refused,to start.,马达开不动。,11,类似的动词还有:,fail(to do,),(未能、没做到),lack,(缺乏,没有),deny,(不承认,不给),defy,(不服从,不遵从,不让),differ,(不同,不同意,不合),miss,(未打中,未见到,未达到),forbid,(不

7、许),stop,(不准),ignore,(不理,不肯考虑)等。,12,3.形容词或形容词短语,1)She was,deaf,to all advice.,她不听一切劝告。,2)He would be the,last,man to say such things.,他决不会说这种话。,13,free from,(不受。的影响,没有。的),Free from anxiety,无忧无虑。,Free from arrogance and rashness,不骄不躁。,Every person has the right to be free from hunger.,人人有不挨饿的权力。,These

8、 elements are shielded so that they are,free from,the influence of magnetic field.,这些组件已加屏蔽,因此不受磁场的影响。,14,far from,:(远远不,完全不),Your work is,far from,satisfactory.,你的工作一点儿也不令人满意。,The world today is,far from,peaceful.,今天的世界还很不安宁。,Far from admiring his paintings I dislike them intensely.,我不但不钦佩反而十分讨厌他的画

9、15,类似的形容词及其短语有:,absent,(不在,不到),awkward,(不熟练,不灵活,使用起来不方便),bad,(令人不愉快的,不受欢迎的,不舒服的),blind,(看不到、不注意),dead,(无生命的、无感觉的、不毛的),difficult,(不容易的),foreign to,(不适合于,与无关),short of,(不够),poor,(不好的,不幸的),ignorant of,(不知道),16,4.介词或介词短语,1)What you said is,beside,the question.,你所说的与本题无关。,2)But thats very extraordinary

10、It seems,against,nature.,不过那件事很不平常,似乎不符合自然规律。,3)The Theory of Relativity put forward by Einstein is now,above,many peoples understanding.,爱因斯坦提出的“相对论”,现在还有不少人不理解。,17,类似这样的介词还有:,below,(与不相称,不足,不值得),beneath,(不值得,与不相称),beyond,(为所不及),under,(未满足,不足),without,(无,不,没有,毫不),except,(不包括),within,(不超出,不出),inste

11、ad of,(而不是)等。,18,5.副词,1)She said,idly,“well,what does it matter?”,她漫不经心的说:“哼,这有什么关系?”,2),Slowly,he pulled the letter out of the envelope,and unfolded it.,他不慌不忙地从信封里抽出信纸打开来。,19,6连接词及其短语,1)Ill do it now,before,I forget it.,我趁着还没有忘记的时候就做吧。,2)Life may well turn out to be the true,rather than,exception.,

12、很可能生命是普遍存在的,而不是一种例外,这一点很可能得到证实。,20,7.某些含有否定意义的谚语和警句,英语中有些谚语和警句在结构形式上是,肯定的,,但却表示某种,否定寓意,。在翻译时,可采用正说反译法,尽可能用简练的汉语或相应的汉语成语来表达。,例如:,1)Better to reign in hell than serve in heaven.,宁为鸡口,不为牛后。,2)Seeing is believing.,百闻不如一见。,21,3)Bite off more than one can chew.,贪多嚼不烂。,4)Let sleeping dogs lie.,莫惹是生非。,5)A b

13、ird in the hand is worth two in the bush.,双鸟在林不如一鸟在手。,6)Call a spade a spade.,直言不讳。,22,7)A dog in the manger.,占着茅坑不拉屎。,8)He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.,欲加之罪,何患无辞。,23,Private.,闲人莫入。,Keep upright.,切勿倒置。,Wet paint.,油漆未干。,Urban clearway.,市区通道,不准停车。,24,IV.反说正译法,(,negative i

14、n English but affirmative in Chinese,).,英语为否定式,汉语译作肯定式,英语否定句 汉语的肯定词和肯定句,英语中的双重否定句 汉语肯定句.,I wrote three books in the first two years,a record,never reached,before.,这是他从前从未达到的纪录,我头两年写了三本书,打破了以往的纪录。,25,1.名词,1)The machine has two serious,disadvantages,.,那机器有两个严重缺陷。,2)The,dishonesty,of the city officials

15、 was exposed by the newspaper.,市政府官员们的欺诈行为被报纸披露。,26,2.动词,1)By a sudden attack we,uncovered,the enemys right flank.,我们以突袭使敌人右翼暴露.,2)The cannons were,dismounted,for shipping.,这些炮弹被拆卸了以便运输,27,3.形容词,1)He gave me an,indefinite,answer.,他给我一个含糊的答复,2)He was in an,uncomfortable,predicament.,他陷于困窘的艰难处境中.,3)It

16、 was,inconsiderate,of him to mention the matter in her hearing.,他实在轻率,竟在她在场时谈论此事。,28,4.副词,1)“I dont know if I ought to have come,”she said,breathlessly,grasping Sandys arm.,“我不知道我该不该来”,她气喘吁吁地说,一把抓住桑迪的胳膊。,2)This country is now,unprecedentedly,expanding its industry.,这个国家目前正在以空前的规模发展其工业。,29,5.短语,1)To

17、be or,not to be,that is the question.,生存还是毁灭,这是值得考虑之点。,2),Dont lose time,in cleaning this machine.,赶快把这部机器擦好。,3)All men between 18 and 45,without exception,are expected to serve in the army during the war.,所有18岁至45岁的男子统统要在战时服役。,30,6.双重否定句,(double negative),双重否定句通常译成汉语的肯定句,1)There is,no,grammatical r

18、ule that has,no,exception.,条条语法规则都有例外。,2)It is,none other than,aluminium.,这就是铝。,31,3)There is,no,evil,without,compensation.,恶有恶报。,4),Nothing,is,impossible,to a willing mind.,有志者事竟成。,5),They,never,work,without,helping each other.,他们工作时总是互相帮助。,32,V.Some Idiomatic Expressions,1.riot police,防暴警察(即anti-r

19、iot police),2.crisis law,反危机法案(即anti-crisis law),3.spy film,反谍影片,4 Keep in lane!,不准换线!,5.Keep off the lawn!,请勿践踏草地!,6.I couldnt agree more with you.,我完全同意你的看法。,7.Just make yourself at home.,不要客气。/别见外。,33,Exercises:,1)I wrote three books in the first two years,a record never reached before.,我头两年写了三本书

20、打破了以往的纪录。,2)The machine is far from being complicated.,这部机器一点也不复杂。,3.They are non-local laborers in Beijing,他们是在北京打工的外地民工。,4.I do think that it is beyond his power to fulfill the task.,我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。,34,5.We believe that the younger generation will prove worthy of our trust.,我们相信年青一代将不会辜负我们的信任。,6.We must never stop taking an optimistic view of life.,我们要永远对生活抱乐观的态度。,7.Mr.Wang has never missed a days work for years.,王先生这几年一直是全勤。,35,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服