ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:29 ,大小:1.23MB ,
资源ID:11261680      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/11261680.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(广告英语的修辞和翻译模板.pptx)为本站上传会员【精****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

广告英语的修辞和翻译模板.pptx

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,#,单击此处编辑母版标题样式,#,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,#,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,#,广告英语的,修辞和翻译,一、广告的定义,二、广告英语中常用的修辞手法,三、英语广告修辞的翻译,广告,是一外来语,它首先源于,拉丁文,AdA verture,,:其意思是,“,向公众介绍商品,报导服务内容和文艺节目等的一种宣传方式,一般通过报刊、电

2、台、电视台、招贴、电影、幻灯、橱窗布置、商品陈列的形式来进行。,”,-,辞海,“,a public promotion of some product or service,。,-WoldNetEnglishDictionary,一、广告英语中常用的修辞手法,英语广告中,广告撰稿人为了生动有趣地宣传商品的特征,形象逼真地描述消费者使用商品后的感受,常常运用多种修辞手法,以增强语言的表达效果,加强消费者对商品的印象,最终达到商品的宣传、推销的目的。常用的有:,比喻,(,Simile&metaphor,),:,明喻,(,simile,)、,暗喻,(,metaphor,),、,借喻,(,metony

3、my,),拟人,(,Per sonification,),双关,(Pun),夸张,(Hyperbole),设问,(Rhetorical Question),排比,(Parallelism),押韵,(Rhyme),一、广告英语中常用的修辞手法,1.,比喻,(Simile&metaphor),比喻能使语言生动、形象,它可以用来表达两种不同事物之间的相似关系,渲染语言的具体性和形象性,增强语言的美感,从而唤起消费者对产品的心理联想。比喻中常见的有明喻,(simile),、暗喻,(metaphor),和借喻(,metonymy,)。,(,1,),明喻,(simile),明喻表示用作比喻和被用作比喻的两

4、种不同事物之间的相似关系,一般由,like,或,as,来连接,如,:,一、广告英语中常用的修辞手法,A newspaper is only a interesting as its readers(The Times of India),报纸如同读者一样有趣(印度时报),Like a good neighbors,StateFarm is there.(StateFarm),想个好邻居,,StateFarm,在您身边(,StateFarm,公司),Light as a breeze,soft as a cloud.,轻如风,柔如云(服装公司),Their shapes suggest imag

5、e off erocious beast stand human forms.,它们的形状有的想猛兽,有的像人物(旅游公司对景区石头的做的广告),(,2,)暗喻,(metaphor),暗喻用来表示两种不同事物之间的相似关系,把甲物比作乙物,但甲物通常不出现,乙物直接出现在句中,在暗喻中不用,as,或,like,一般来说,读者根据上下文就能体会到使用的暗喻。在英语广告中,暗喻这种修辞手法得到较为广泛的运用,作者通过发挥丰富的想象,往往用一种美好的事物替代所要宣传的商品,来增强语言的美感。,EBEL the architect s of time.,EBEL,手表,时间的缔造者。,(,瑞士,EBE

6、L,的手表广告,),Sophisticated,sweet-to-drink Pink Lady,高级、可口的粉红佳人。(推销酒的广告),You,re better off under the Umbrella.,在”伞”的保护下,你可以无忧无虑地享受旅行的乐趣,!,(旅行保险公司的广告),The,ost sensational place to wear satin on your lips,擦上此口红好似穿上了柔顺光滑、细薄透亮的丝绸一般。,(3,),借喻,(,metonymy,),借喻是以喻体来代替本体,本体和喻词都不出现,直接把本体说成喻体。如:,Wash the big city o

7、ut of hair.,洗去头发上大城市的污垢,.(,洗发液广,告,),Kodak is Olympic color.(KodacolorFilm),柯达就是奥林匹克的色彩(柯达彩色胶卷),Naturalcolorisnowsecondnature.(Hitachi),自然的色彩现在成为第二种自然(日立录放影机),2.,拟人,(Per sonification),拟人是指把物品或生物当作人来描写,赋予它们人的言行或感情,使这些物品或生物的形象更为鲜明和突出,给读者留下较为深刻的印象,激发他们的购买欲望。,With boundless love in it,the drink is more t

8、han sweet.,甜甜蜜蜜,无限爱恋尽在其中。(饮料),Unlike me,my Rolex never needs a rest.,和我不一样,我的劳力克斯从不需要休息(手表广告),She has her own spirit and it graces every-one she comes near.(Lauren),她有她自己的精神,能使她所到之处,人人因而更加美丽。(罗伦香水),It,s for your lifetime.,你人生的伴侣。,3.,双关,(Pun),双关就是利用词语的语义和语音的条件,使某些词语或句子在特定的环境中具有双重的意义。,一种是同形异义,即发音和拼写都相

9、同,但意义不同,或发音相同但拼写、意义不同,;,另一种是利用英语当中一词多义的现象构成的,运用词的几重意义,来达到一语双关的特殊效果。巧妙地运用双关语,既可以使广告语言含蓄委婉、幽默风趣,又可以取得言有尽而意无穷的艺术效果。,I,m More satisfied!,摩尔香烟,我更满意,We bring high technology home.(NEC),我们把高科技带回家。(日本电气),With so many carrots,I,ll be a real gem!(B.C.Muffins),有这么多克拉,我是颗真宝石,!,Try our sweet corn,and you,ll smil

10、e from ear to ear.,尝尝我们的甜玉米,包你乐得合不拢嘴。,4.,夸张,(Hyperbole),夸张是指为强调或突出某事物,把被描述的事物适当地加以艺术性的渲染和夸大,这种手法在英语广告中是常见的,目的就是通过虚张的声势给读者留下深刻印象。,We,ve hidden a garden full of vegetab1e where you,d never expect in a pie.,在您意想不到的一个地力,我们珍藏了满园的蔬菜,那是在一个馅饼里,Take TOSHIBA,take the world.,拥有东芝,拥有世界。(东芝电子),Tide,s in.Dirt,s o

11、ut,汰渍放进去,污垢洗出来。(汰渍洗衣粉),You name it we,ve got it.,凡是你所提到的或想买的,我们都有。,(,超市广告,),5.,设问,(Rhetorical Question),英语中设问是指作者自己提出问题,然后自己回答或故意不作回答让读者自己得到答案。在英语广告中,在某些情况下运用设问这种方法比平铺直叙的方法更能吸引读者的注意力。此类提问往往出现在标题中或征文的第一句中,用来引人注意,从而导出广告所要表达的中心。,Where,sthebeef?,(,Wendy,s Hamburger,),牛肉在哪里?(温迪汉堡包),Who says love is blind

12、Finesse),谁说爱情是盲目的?(优丝洗发精),What are luxury car should be?,豪华汽车应该是怎样的,?(,林肯汽车,),Where do you want to go today?,今天你想去哪里,?(Microsoft),6.,排比,(Parallelism),排比是对某一个词、词组、结构,或句子进行重复,将他们排列起来,目的是为了增强语气,强调所要表,达的事物,突出某种感情色彩。,Extraordinary Cola,,,Extraordinary Choice,非常可乐,非常选择,No problem too large.No business t

13、oo small.,没有解决不了的大问题,没有不做的小生意(,IBM,广告),It provides you with beauty.It provides you with joy.It provides you with love.It provides you with fun.,它给你带来美,它给你带来欢乐,它给你带来爱,它给你带来乐趣(杂志社),We put them through water to make sure they don,t Ieak.We put them through mud and salt to make sure they won trust.,我把它们

14、放置于水中以确信它们不会渗漏。我们让它们穿过泥泞和盐水以确信它们不会生锈(大众汽车),7.,押韵,(Rhyme),押韵这种修辞手法最常出现在诗歌中,由相同或相似的韵脚组成。它使广告词富有节奏感,读起来铿锵有力,琅琅上口,。,Pepsi-cola hits the spot,Twelve full ounces,that,s a lot,Twice as much for a nickel,too-,Pepsi-cola is the drink for you.,百事可乐顶呱呱。,十二盎司毫不差。,五个美元买两打。,百事可乐饮料佳。,(,1940,年版的广告),A carrot a day m

15、ay keep cancer away.,一日一根胡萝卜,癌症不找我。,Once choose,always use.,一旦选用,终生享用。,二、英语广告修辞的翻译,美感效果和劝说之力是英语广告修辞的主要目标和标准,这就要求其汉译的基本原则应为,:,自然、准确和易懂。为使广告译文符合译语习惯,易于读者接受,需注意修辞的翻译技巧和方法。常见的修辞格翻译方法有三种。,(,一,),直译法,(,Literal Translation,),/,异化翻译,(Foreignisation Translation),所谓直译,即指在不违背译文语言规范以及不引,起错误联想的前提下,对可译的辞格尽可能直译,即,保

16、留原文句子结构和修辞,努力再现形式、内容和风格。,“,从语义到文体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语的信息。属于此类的是平时频繁使用的,如比喻、拟人、夸张、设问和排比等。这些在英汉语言中有对应的辞格,如,:,The taste is great.,味道好极了。,(,雀巢咖啡,),Feel the new space.,感受新境界。,(,三星电子,),Letsmake things better.,让我们做得更好。,(,飞利浦电子,),Hand in Hand,Future in Your Hand(The Tai Ping Life Insurance Co.Ltd.),伴你同行。齐握

17、未来,(,太平人寿,),Were Siemens.We can do that.,我们是西门子,我们能办到,(Siemens,西门子,),(,二,),意译法,(Free Translation)/,归化翻译,(Domestication Translation),广告修辞的意译要求译文能正确表达原文修辞的内容,对难译的辞格尽可能加工,如双关、反复、押韵等。由于英汉语言形式或文化背景不同,此类辞格若生硬直译,会使译文晦涩难懂。为了使译文传达的信息自然、贴切,只好发挥汉语修辞的优势,采用意译法,运用不同类型的辞格进行翻译。,Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,only for Sony

18、高保真,高乐趣,高时尚,来自索尼。,Start ahead.,成功之路,从头开始(飘柔洗发水),Intel Inside.(Intel Pentium),给电脑一颗奔腾的“芯”。(英特尔,奔腾),Ask for more!Pepsi-cola,渴望无限,(,百事可乐,),Every time a good time McDonalds,秒秒钟钟欢聚欢笑。,(,麦当劳,),(,三,),弥补法,对不能译的辞格尽可能补救,属此范围的一般是在文字、字音、词的结构和缩减、词义更换等方面的辞格,如回文、仿词、头韵等。对原文中无法传达到译文中去的这类修辞特点可采用不同策略。对重要内容可通过换格、加重语气

19、等方法补救,;,对非重要内容,或不译,或作简短说明,让不懂原文的的人领悟到原文修辞的妙处。,Wonder where the yellow went,黄斑牙到那里去了,?,Elegance is an attitude.,优雅态度,真我性格(浪琴表),Connecting people,科技以人为本(诺基亚),Good to the last drop!,滴滴香浓,意犹未尽,!(,雀巢咖啡,),We race,you win.,以实战经验,令你一路领前,(Ford),Focus on Life,人生难忘片断,永留印记,(Olympus,相机,),英语广告翻译时,对其中的修辞格,如能直译的尽量使译文读者享受“原汁原味”,但因英汉差异,对不可译辞格如双关,翻译时只得舍弃原文辞格形式,或意译,或用其它辞格弥补,让译文读者领悟原文修辞的妙,处。这就要求翻译时一定要注意在“文字翻译”的基,础上,加强“文化翻译”,即要熟悉商品知识、懂得商业心理和营销策略,更需具有丰富的想象力和艺术灵感。才能使广告译文琅琅上口、生动形象、隽永优美,达到商品宣传和劝购目的。,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服