ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:43.01KB ,
资源ID:11222654      下载积分:6 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/11222654.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(爱伦坡象征主义诗歌《乌鸦》.doc)为本站上传会员【知****运】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

爱伦坡象征主义诗歌《乌鸦》.doc

1、Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore, While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. `'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber

2、 door - Only this, and nothing more.' Ah, distinctly I remember it was in the bleak December, And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore - For the rar

3、e and radiant maiden whom the angels named Lenore - Nameless here for evermore. And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before; So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating `'Tis some visitor entr

4、eating entrance at my chamber door - Some late visitor entreating entrance at my chamber door; - This it is, and nothing more,' Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, `Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore; But the fact is I was napping, and so gently yo

5、u came rapping, And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; - Darkness there, and nothing more. Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, Doubting, dreaming dreams no mortal ever da

6、red to dream before But the silence was unbroken, and the darkness gave no token, And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!' This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!' Merely this and nothing more. Back into the chamber turning, all my soul within me b

7、urning, 从前一个阴郁的子夜 我独自沉思 慵懒疲竭 沉思许多古怪而离奇 早已被人遗忘的传闻 当我开始打盹 几乎入睡 突然传来一阵轻擂 仿佛有人在轻轻叩击 轻轻叩击我的房门 “有人来了” 我轻声嘟喃 “正在叩击我的房门——唯此而已 别无他般” 哦 我清楚地记得那是在萧瑟的十二月 每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板 我当时真盼望翌日 因为我已经枉费心机 想用书来消除悲哀消除因失去丽诺尔的悲叹 因那被天使叫作丽诺尔的少女 她美丽娇艳 在这儿却默默无闻 直至永远 那柔软 暗淡 飒飒飘动的每一块紫色窗布 使我心中充满前所未有的恐怖 我毛骨惊然 为平息我心儿

8、停跳 我站起身反复叨念 “这是有人想进屋 在叩我的房门 更深夜半有人想进屋 在叩我的房门唯此而已 别无他般” 很快我的心变得坚强 不再犹疑 不再彷徨 “先生” 我说 “或夫人 我求你多多包涵 刚才我正睡意昏昏 而你来敲门又那么轻 你来敲门又那么轻 轻轻叩击我的房门 我差点以为没听见你”——说着我拉开门扇 唯有黑夜 别无他般凝视着夜色幽幽 我站在门边惊惧良久 疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻 可那未被打破的寂静 没显示任何迹象 “丽诺尔?” 便是我嗫嚅念叨的唯一字眼 我念叨“丽诺尔!” 回声把这名字轻轻送还 唯此而已 别无他般 我转身回到房中 我的整个心烧灼般疼痛

9、 Soon again I heard a tapping somewhat louder than before. `Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice; Let me see then, what thereat is, and this mystery explore - Let my heart be still a moment and this mystery explore; - 'Tis the wind and nothing more!' Open here I f

10、lung the shutter, when, with many a flirt and flutter, In there stepped a stately raven of the saintly days of yore. Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he; But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door - Perched upon a bust of Pallas just above my cha

11、mber door - Perched, and sat, and nothing more. Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, By the grave and stern decorum of the countenance it wore, `Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven. Ghastly grim and ancient raven wandering from the night

12、ly shore - Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!' Quoth the raven, `Nevermore.' Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, Though its answer little meaning - little relevancy bore; For we cannot help agreeing that no living human being Ever yet

13、was blessed with seeing bird above his chamber door - Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door, With such name as `Nevermore.' But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only, That one word, as if his soul in that one word he did outpour. Nothing further then

14、he uttered - not a feather then he fluttered - Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before - On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.' Then the bird said, `Nevermore.' Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, `Doubtless,' said I, `

15、what it utters is its only stock and store, Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster 很快我又听到叩击声 比刚才听起来明显 “肯定” 我说 “ 肯定有什么在我的窗棂 让我瞧瞧是什么在那里 去把那秘密发现 让我的心先镇静一会儿 去把那秘密发现 那不过是风 别无他般!” 我猛然推开窗户 心儿扑扑直跳就像打鼓 一只神圣往昔的健壮乌鸦慢慢走进我房间 它既没向我致意问候 也没有片刻的停留 而以绅士淑女的风度 栖在我房门的上面 栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面 栖

16、坐在那儿 仅如此这般 于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑 以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜 “虽然冠毛被剪除” 我说 “但你肯定不是懦夫 你这幽灵般可怕的古鸦 漂泊来自夜的彼岸 请告诉我你尊姓大名 在黑沉沉的冥府阴间” 乌鸦答曰 “永不复还” 听见如此直率的回答 我惊叹这丑陋的乌鸦 虽说它的回答不着边际 与提问几乎无关 因为我们不得不承认 从来没有活着的世人 曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的面 鸟或兽栖在他房间门上方的半身雕像上面 有这种名字 “永不复还” 但那只独栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说 这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼 然后它便一声不吭

17、 也不把它的羽毛拍动 直到我几乎是哺哺自语 “其他朋友早已消散 明晨它也将离我而去 如同我的希望已消散” 这时那鸟说 “永不复还” 惊异于那死寂漠漠被如此恰当的回话打破 “肯定” 我说 “ 这句话是它唯一的本钱 从它不幸动主人那儿学未 一连串无情飞灾 Followed fast and followed faster till his songs one burden bore - Till the dirges of his hope that melancholy burden bore Of "Never-nevermore."' But the raven stil

18、l beguiling all my sad soul into smiling, Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door; Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore - What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yo

19、re Meant in croaking `Nevermore.' This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core; This and more I sat divining, with my head at ease reclining On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er, But whose vel

20、vet violet lining with the lamp-light gloating o'er, She shall press, ah, nevermore! Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor. `Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has sent thee

21、 Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore! Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!' Quoth the raven, `Nevermore.' `Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! - Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,

22、 Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted - On this home by horror haunted - tell me truly, I implore - Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!' Quoth the raven, `Nevermore.' `Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! 曾接

23、踵而至 直到它主人的歌中有了这字眼直到他希望的挽歌中有了这个忧伤的字眼 ‘永不复还 永不复还’” 但那只乌鸦仍然把我悲伤的幻觉哄骗成微笑 我即刻拖了张软椅到门旁雕像下那只鸟跟前 然后坐在天鹅绒椅垫上 我开始冥思苦想 浮想连着浮想 猜度这不祥的古鸟何出此言 这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言 为何聒噪 “永不复还” 我坐着猜想那意见但没对那鸟说片语只言 此时 它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎 我依然坐在那儿猜度 把我的头靠得很舒服 舒舒服服地靠在那被灯光凝视的天鹅绒衬垫 但被灯光爱慕地凝视着的紫色的天鹅绒衬垫 她将显出 啊 永不复还! 接着我想 空气变得稠密 被无

24、形香炉熏香 提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板 “可怜的人”我呼叫 “是上帝派天使为你送药 这忘忧药能中止你对失去的丽诺尔的思念 喝吧喝吧 忘掉对失去的丽诺尔的思念!” 乌鸦说 “永不复还” “先知!” 我说 “凶兆! 仍是先知 不管是鸟还是魔! 是不是魔鬼送你 或是暴风雨抛你来到此岸 孤独但毫不气馁 在这片妖惑鬼祟的荒原 在这恐怖萦绕之家 告诉我真话 求你可怜 基列有香膏吗? 告诉我 告诉我 求你可怜! 乌鸦说 “永不复还” “先知!” 我说 “凶兆! 仍是先知 不管是鸟是魔 By that Heaven that bends above us -

25、by that God we both adore - Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore – Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?' Quoth the raven, `Nevermore.' `Be that word our sign of parting, bird or

26、 fiend!' I shrieked upstarting - `Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore! Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door! Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my do

27、or!' Quoth the raven, `Nevermore.' And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming, And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;

28、 And my soul from out that shadow that lies floating on the floor Shall be lifted - nevermore! 凭我们头顶的苍天起誓 凭我们都崇拜的上帝起誓 告诉这充满悲伤的灵魂 它能否在遥远的仙境 拥抱被天使叫作丽诺尔的少女 她纤尘不染 拥抱被天使叫作丽诺尔的少女 她美丽娇艳” 乌鸦说 “永不复还”“ 让这话做我们的道别之辞 鸟或魔!” 我突然叫道 “回你的暴风雨中去吧 回你黑沉沉的冥府阴间! 别留下黑色羽毛作为你的灵魂谎言的象征! 留给我完整的孤独! 快从我门上的雕像滚蛋! 从我心中带走你的嘴 从我房门带走你的外观!” 乌鸦说 “永不复还” 那乌鸦并没飞去 它仍然栖息 仍然栖息 在房门上方那苍白的帕拉斯半身雕像上面 而它的眼光与正在做梦的魔鬼眼光一模一样 照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板 而我的灵魂 会从那团在地板上漂浮的阴暗 被擢升么 永不复还

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服