ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:9 ,大小:3.82MB ,
资源ID:10893368      下载积分:6 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/10893368.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(关+于汉英句子翻译的几点想法.doc)为本站上传会员【天****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

关+于汉英句子翻译的几点想法.doc

1、DOC格式论文,方便您的复制修改删减 关于汉英句子翻译的几点想法 (作者:___________单位: ___________邮编: ___________) 【摘要】鉴于中英文句子结构的差异,文中实际例证了不同的状语句式,提出了三点在句子翻译中应注意的问题,突显了使句子更加生动,更富于文体美的方法,并推荐了提高句子翻译能力的实用小办法,最终达到掌握英语特有的表达方式的目的。 【关键词】英文写作;差异; 方法About Chinese-English sentence translation several ideas

2、 【Abstract】In view of the fact that Chinese and English sentence structure difference, in article actual illustration different shape sentence type, proposed three points the question which should pay attention in the sentence translation, underlined has caused the sentence to be more vivid, was ri

3、ch in the literary style US’s method, and recommended sharpened the sentence translation ability the practical small means that achieved finally grasps English unique turn of expression the goal. 【Key words】English writing; Difference; Method 汉英翻译是一种交错着浓厚的社会文化的思维活动。由于母语和目的语在语音、语法、构词、习惯表

4、达、语篇、文化等方面的不同,导致负迁移(negative transfer)现象的产生,也就是套用母语知识学习外语而带来的负作用,干扰新语言的学习。学习者写作能力的发展从微语言技能到语篇组织能力,即短句——复合句——段落——文章,需要经历较长的过程,而正确的英文语句的输出,在这个过程中起着承上启下的作用。最后通过实践逐步摆脱母语文化的干扰,获得运用外语的能力,能使用目的语清楚有效地传达信息。 1浅析句子结构差异 英汉两种语言用于书面表达时,虽然两者在过程上有相似之处,但也有着明显的差异。比如:一些词汇就其内涵,外延而言在两种语言中不尽相同;用词习惯也不同,英语中少用动词

5、以名词和介词占优势;语序上有着明显的区别,如定语,状语,宾语的位置。语篇模式差异,汉语中只有“文首型”与英语语篇模式相同;另外还有行文格式,文化层面上的等等差异。这种差异在句子结构中反映得尤为明显。 英语是形合型(hypotaxis)语言,句子以主谓结构为主干,以谓语动词为中心通过大量反映形式关系的动词不定式、分词、介词、连词、关系代词、关系副词等把句子其他成分层层搭架,呈现出由中心向外扩展的空间图式。汉语则属于意合型(parataxis)语言,即通过多个动词的连用或“流水句”,按时间顺序,一件一件事交代清楚,一层一层铺开,呈现的是一个时间顺序的流水图式。复合句是英语的特色,而连

6、动句、流水句是汉语的特点。学习者在写作中造句时遇到的障碍是:不习惯将自己的思想用繁多的形式手法表现出来。汉语对英语写作的干扰表现为:作文中残缺旬、溶合句、一连串的简单句或连串旬式雷同的复合句充斥全篇。如:“The trees are bare.The grass is brown.The landscaoe seemsdrab.”这是个溶合旬,3个句子用逗号断开,与汉语句式一模一样。地道的英语应表述为;“The brown grass and bare treesform a drab landscape.”英汉句子结构方面存在的诸多差异,使学习者往往不自觉地用母语句子结构的形式,作为他们思维

7、过程中构成一个思想的模式,当他们以英语对这一思想作出书面表达时,英语句子在结构上就明显带着汉语句子的痕迹,出现“翻译腔”。因此,在进行英语写作时,应注意句子从意合到形合的转换,把多个汉语句子表达的信息通过各种修饰限制关系容纳剑一个复杂的句子中。同时,再对常用的从句做点句法的修改,就可点石成金。 2实用状语句式举例 2.1状语从句的应用 英语语言本身起连接过渡作用的词语特别多,且这类词语在语段中出现的频率相当高。而汉语在许多情况下并不需要一定的语法手段或者其他语言手段(相当于英语中的过渡词语)来表现。由于没有注意到过渡词的运用,结果写出的语段缺乏连贯性(如上所

8、示)。但是当学习者意识到这点差别时,就会很注意使用意义明确的连词,句子中频现because,although,so…that…等等,却忽略了一些类似连词作用的介词和介词词组。比如: 1.)Sendusamessagein caseyouhaveanydifficulty.万一有什么困难就给我一个信儿。 2.)Weagreetorentthehouseon conditionthatthe roofbe repaired。如果把房顶修好,我们同意租用这房子。 当文中的句子全是完整的状语从句时,整篇文章显得呆板,罗嗦,因此,可适当地做些省略,是句子既连贯,又简洁

9、 1.)Eventhoughdefeatedfora secondtime,hedidnotgivein。他虽然第二次被击败,但不屈服。 2.)Not wantingto interruptthem,he remained motionless,as ifasleep.他不愿打搅他们,就一动不动,仿佛在睡觉。 2.2短语的应用 同一句型的反复应用,会给人平庸之感。尽管没有语法错误,可实在难登大雅之堂。因此,用短语来替代从句,就不失为一个好方法。长短旬的运用,使文章读起来有抑扬顿挫之感。多样的句式使句子显得精炼,紧凑,并赋予文章一种文体美,显得生

10、动活泼,富于节奏变化。 ①介词引出的状语 1)In some countrynomajorbusinessisconductedwithout requiringface-to-face conversation.在有些国家,做成大生意都需要面对面的交谈。 2.)Very few arrive inthe U.S.A.with all the detail worked out.很少有人在到达美国时,就把一切细节都安排妥帖了的。 ②分词做状语 1.)Hemistookmeforateacher,causingme some em

11、barrassment.他误把我当成了老师, 使我有些尴尬。 2)Praisedbytheneighbors,hebecametheprideofhisparents.受到邻居们的表扬,他成为父母的骄傲。 ⑨形容词做状语 1)Unwillingtoacceptthejob,he stillnoddedhisagreemenL虽说他不愿意接受这个任务,但他还是点头同意了。 2).Well aware ofthe dangex ofrock-climbing,he still loved and indulged in it aS before.尽管

12、他很清楚攀岩的危险,但他仍乐此不疲。 ④独立主格结构做状语 1)TimeisoneofthetwoelementsthatAmericans save carefully,theotherbeinglabor.一时问是美国人注意节约的两个要素之一,另一个则是劳力。 2)The children,manyofthemonlyinfants,wereleftwithnothingtoeat.那些孩子, 其中很多是婴儿, 被遗弃了,没有吃的。 3句子翻译中注意事项举例 3.1措辞变化 写作要注意用词的变化,避免在表达上用词的多

13、次重复。如果文中老是出现同一个词语,不免给人陈词滥调之感。而且,措辞变化是一篇好文章的重要标志,它直接关系着一个人的词汇能力和用词能力。这样的文章富于文采,充满韵味。但只有不断阅读和细心体会,才能掌握这一技巧。比如:important可用essential,necessary,indispensable等置换,也可连同该词前的be动词一起换成playanimportantpart/role/matter/count. 1)AjobinterviewiSofgreatimportanceirItheprocessofjobhunting. 2).Ajobinterviewco

14、unts.mtheprocessofseekingajob. 3)。Ajob interview inthe process ofjob hunting is what really hatters. 措辞的变化还可以加强句意,使句子更富于表现力。比如:The team members play well.就胜过The team membersaregoodplayers.。而Noopportunity forpromotionexists.就比Thereisnoopportunityforpromotion.更符合英文的正式行文。同理可证,My supervisor sauntered past my desk.比My supervisor went past my desk.更形象生动。 3.2模仿典型的英文表达方式: [5]喻云根. 《英汉对比语言学》[M].北京:工业大学出版社,1984. [6]张今. 《英汉比较语法纲要》[M].北京:商务印书馆,1981. [7]张明林.《语篇分析与英汉翻译》[J].外语与外语教学,1999. [8]赵永青. 《从语篇思维模式看英文写作教学》[J].现代外语,1995.

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服