ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:8 ,大小:37.04KB ,
资源ID:10850019      下载积分:6 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/10850019.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(英文合同的通用条款定义与解释条款DefinitionandInterpretation.doc)为本站上传会员【a199****6536】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英文合同的通用条款定义与解释条款DefinitionandInterpretation.doc

1、英文合同的通用条款定义与解释条款DefinitionandInterpretation 英文合同通用条款(定义与解释条款Definition and Interpretation) 1. Definition. In this Agreement, the following terms shall have the following meaning unless the context clearly requires otherwise: “TERM 1” means … refers to …

2、 shall have the (same) meaning defined in … shall be construed as … includes… In relation to means … For the purpose of “TERM 2” refers to … In connection with shall have the (same) meaning defined

3、 in … In respect of shall be construed as … “TERM 3” means … + *** which, refers to 1) ………………………………………………………………; 2) ………………………………………………………………; … 2. Interpretation. Unless the context otherwise requir

4、es: a. words singular and plural in number shall be deemed to include the other; b. all references to include a reference to any measures amending, supplementing or repealing any relevant from time to time; c. the terms “XYZ” shall be being at all times construed as

5、 unless the content specially indicates otherwise, whether or not the words “XYZ” are expressly stated in any particular instance in this Agreement; …. 3. XXX Meaning. Words not otherwise defined herein that have well known and generally accepted adj. meanings are used herein in accordan

6、ce with such recognized meanings. Unless otherwise agreed to by the Parties, all units of measurement shall be stated in the system. 4. Headings; Sections References. Section headings are for convenience of reference only, do not form part of this Agreement, and shall not be deemed to limi

7、t or otherwise affect any of the provisions hereof. 5. Precedence. In case of express conflict between provisions of the of this Agreement, the order of precedence in construction and interpretation of such provisions shall be as follows: a. ; and b.

8、 . Subject to the foregoing, if any requirements specified in any 1 conflict with those of any other 2 , or if any requirement specified in any 1 conflict with any other requirements in such 2 , the requirements shall prevail. Notwithstanding the above, the provi

9、sions of this Agreement, including all Schedules, shall be wherever possible construed as complementary rather than conflicting. 例: 1. Definition. In this Agreement the following terms shall have the following meaning unless the context clearly requires otherwise: 1. 定义。本协议中,除依上下文

10、明显另有所指外,下列各术语含义为: “Accounts Bank” shall have the meaning defined in the Accounts Agreement. “开户行”与账户协议中所界定意义相同。 “Accounts Agreement” means the Accounts Agreement to be entered into among ABC INC., the Concessionaire and the Accounts Bank on or before the Commencement Date, as amended from t

11、ime to time. “账户协议”指即将由ABC有限公司,特许经营公司及“开户行”于生效日或之前签署“账户协议”及随时可能对其原文所做修订。 In relation to the parties hereto, “Adverse Claim” shall have the meaning defined in Section 5.07 (Adverse Claims). “不得主张”,就本协议签约方而言,与本协议第5.07条中所界定(不利主张)意义相同。 For the purpose of this Agreement, “Affiliate” means any

12、 Person which, directly or indirectly, is in control of, is controlled by, or is under common control with, another Person. For the purposes of this definition, “control” of a Person means the power, directly or indirectly, either to (i) vote ten percent (10%) or more of the shares having ordinary v

13、oting power for the election of directions of such Person, or (ii) direct or cause the direction of the management and policies of such Person, whether by contract or otherwise. “关联公司”在本协议中是指被另一家公司直接或间接地,单独或与他人共同控制公司;在定义中,对于一家公司“控制”是指有权直接或间接地(i)以10%或以上普通表决权股投票选举此种公司董事,或者(ii)通过合同方式还是通过其他方式,指导此种公司经

14、营管理及其政策。 “Agreement” shall have the meaning defined in the preamble. “协议”,其含义与序文中所作界定相同。 … 2. Interpretation. Unless the context otherwise requires: 解释。除依上下文可另作其他理解之外, a. words singular and plural in number shall be deemed to include the other; a. 单数及复数单词应被视为彼此互相包含; b. all re

15、ferences to Applicable Law or to a particular Applicable Law includes a reference to any measures amending, supplementing or repealing any relevant Applicable Law from time to time; 所有对于适用法律或某部适用法律之引用应包括对任何相关适用法律时行修订,补充或废止所有措施之引用; c. all references to any contract or agreement means such contr

16、act or agreement and all schedules, appendices, exhibits and attachments thereto as amended, supplemented or otherwise modified and in effect from time to time, and shall include a reference to any document which amends, supplements or replaces it, or is entered into, made or given pursuant to or in

17、 accordance with its terms; 所有对于任何合同或协议之引用都指涉该合同或协议及其所有表格,附录,证明及附件之本身及所有有效修订,补充,或以其他方式进行修改,并应包括任何对于该合同或协议进行修订,补充或替代文件,或者根据该合同或协议条款之规定而订立,制作或提供任何文件之引用; d. the terms “include” and “including” shall be construed as being at all times followed by the words “without limitation” unless the context s

18、pecifically indicates otherwise, whether or not the words “without limitation” are expressly stated in any particular instance in this Agreement; 无论本协议所列之任何特殊情形下是否有明确“不限于”字样,本协议中“包括”及“包含”二词在任何时候均应被解释为同时带有“不限于”之含义,上下文中明确表示另有其他含义除外; e. in respect of the performance of the obligation under this A

19、greement, references to the “Concessionaire” shall be deemed to include the Concessionaire and all of its subcontractors; and 就本协议项下义务之履行而言,对“特许经营公司”引用应被视为包括了特许经营公司本身及其所有分包商;且 f. whenever a Person is required to form an opinion, make a determination or designation, give a notice of approval or

20、 consent, incur costs or expenses, request any item or action, exercise a discretion or perform an act under this Agreement, it must be done reasonably under the circumstances in accordance with the terms of this Agreement or their reasonably inferred context and based upon reasonable grounds, and m

21、ust not be done or refused capriciously or arbitrarily or unduly delayed. 任何时候,当某“人”被要求出具一项意见,做出一项决定或指定,发出一份批准或同意通知,承担成本或费用,请求某项物品或行为,执行某项裁决或履行本协议项下某项义务时,该行为必须根据实际情形或者合理推定情形按本协议条款之规定合理地作出,而不得武断地、不适当地任意妄为或者拒绝作为。 3. Technical Meanings. Words not otherwise defined herein that have well known and

22、generally accepted technical or trade meanings are used herein in accordance with such recognized meanings. Unless otherwise agreed to by the Parties, all units of measurement shall be stated in the metric unit (SI) system. 技术含义。本协议中具有科技或贸易含义词句,若非另行界定其含义,均按其为大众所认可通常意义使用。除各方另行协议同意之外,本协议中所有度量单位均使用公

23、制度量单位体系。 4. Headings; Section References. Section headings are for convenience of reference only, do not form part of this Agreement, and shall not be deemed to limit or otherwise affect any of the provisions hereof. References to Articles, Sections, Subsections, Paragraphs, the preamble, the Rec

24、itals, Schedules, Exhibits and Appendices, unless otherwise indicated, are references to Articles, Sections, Subsections, Paragraphs, the preamble, the Recitals, the Schedules, the Exhibits and Appendices of this Agreement. 标题;章节引用。本协议中章节标题仅为引用之便而设,并不构成本协议之一部分,也不应被视为限制或者以其他方式对本协议之规定发生任何影响。除非明确表示

25、另有所指,本协议中在使用条、节、小节、款、序文、陈述、附表、证明及附件时,所指涉均系本协议之条、节、小节、款、序文、陈述、表、证明及附件。 5. Precedence. In case of express conflict between provisions of the Sections or the Schedules of this Agreement, the order of precedence in construction and interpretation of such provisions shall be as follows: 优先顺序。若本协议各条

26、与各表之规定发生冲突,则解释或阐释本合同之此类规定优先顺序如下: a. Sections; and 各条;及 b. Schedules. 各附件。 Subject to the foregoing, if any requirements specified in any Section conflict with those of any other Section, or if any requirements specified in any Schedule conflict with any other requirements in such Sche

27、dule or in any other exhibit, the more detailed requirements shall prevail. Notwithstanding the above, the provisions of this Agreement, including all Schedules, shall be wherever possible construed as complementary rather than conflicting. All Appendices to Schedules are provided for purposes of cl

28、arifying and supplementing the Schedules, and shall not be construed as limiting any of the Concessionaire’s obligations under this Agreement. 在遵循上述优先顺序前提下,若出现某条要求与某附件要求相冲突现象,或者某附件要求与该附件或某证明中其他要求相左,应优先适用表述较为详细要求。但是,应尽量本着相互补充原则而非相互矛盾原则来解释本协议之规定及其所有附件。各附件全部附录均系为澄清或补充说明各该附件之目,而不得被解释为限制了特许经营公司于本协议项下承

29、担义务。 例: “Person” means (i) a natural person and any corporation or other entity which is given, or is recognized as having, legal personality by the law of any country or territory; or (ii) any unincorporated association or unincorporated body of persons, whether formed in the

30、United Kingdom or elsewhere, including a partnership, joint venture or consortium. 本合同所称“人”包括: (i)自然人、法人、或依照任何法律或领域之法律,享有法人资格之主体。 (ii)在英国或其他地域所组成之非法人组织,例如合伙组织、合资组织、财团组织等等。 例: “Stock Certificate” includes “stock certificate” and “stock certificates” “He” includes “he” and

31、she”; “His” includes “his” and “her”; “Him” includes “him” and “her”. 本合同所称“股票”,包括单数与复数。 本合同所称“他”,包括“他”与“她”。 本合同所称“他”,包括“他”与“她”。 本合同所称“他(宾馆)”,包括“他(宾格)”与“她(宾格)”。 For the purpose of this Agreement, each of the following terms shall have the following meaning respectively:

32、 就本合同目而言,下列各用语,分别具有下述意义: In this Agreement, the following words or expressions shall have the meanings given to them respectively below: 本协议内所用词句意义,明确阐述如下: The following are the definitions of various terms used in this Agreement: 本“协议”使用之术语定义如下: “Written”, in relation

33、to a notice under this Agreement, includes those sent by telex or fax. 本合同之“书面”通知,包括以电报或传真所为之通知。 “Business Day” means a day on which banks and foreign exchange markets are open for business in the People’s Republic of China and New York. “营业日”指在中华人民共和国与纽约银行与外汇市场营业之日。 “Property”

34、 means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated. “财产”包括财产、资产、利益、权利等,财产之所在地在所不问。 “Expenses” include costs, charges and expenses of every description. “费用”包括各种形式金钱支出。 “Proceedings” means any proceedings before a court or tribunal (including a

35、n arbitration), whether in the Republic of China or elsewhere. “程序”指在中华人民共和国或其他国家法院所进行任何程序,包括仲裁在内。 “Address” means – (a) in relation to an individual, his usual residential or business address; and (b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China. “地址”一词--- (a)就自然人而言,指通常之居所或工作场所; (b)就公司而言,指位于中华人民共和国之注册所在地或主营业地。

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服