ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:4 ,大小:102.70KB ,
资源ID:10818530      下载积分:5 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/10818530.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(翻译概论.pdf)为本站上传会员【w****g】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

翻译概论.pdf

1、本文档下载后根据实际情况可编辑修改使用翻译概论翻译概论一、名称解释1、The linguistic turn-Since 1950s,some linguists paid close attention to the issue of translation and published a series of works that were fundamental to the translation studies,such as Introduction to the Theory of Translation composed by A.V.Fedorov in 1953,Les pr

2、oblemes theoriques de la traduction written by famous French linguist Georges Mounin in 1963,and A Linguistic Theory of Translation:An Essay in Applied Linguistics composed by J.C.Catford in 1965.These researches were the representatives of the linguistic turn of the translation in 1950s and 1960s,w

3、hich lead translation from the technical and practical studies to theoretical studies and started to explore the underlying issues such as the essence of translation.2、Strictly speaking,in western world,the first translated work is the Latin version of Homers epic Odyssey,which was translated by And

4、ronicus in the middle of 3rd century from Greek.3、The theologist and translator St.Jerome,who has translated numerous Greek theological works,is named“the father of translation study”by todays western translation scholars.4、Luo Xinzhang summarized the process of the traditional translation as four k

5、ey words,namely,original text,fidelity,alikeness in spirit and perfection.5、In his work Contemporary Translation Theories(2001),Edwin Gentzler classified contemporary translation theories into five schools as school of T training,T science school,early T research School,Poly-system and deconstructiv

6、ism,all of which began in the mid-1960s and continue to be influential today.6、Apart from the methods proposed by Nida to distinguish the meaning of the words,C.W.Morris also suggested that the meaning of the word could be classified as referential meaning,intralingual meaning and pragmatic meaning.

7、7、Dynamic equivalence and formal equivalence are terms for methods of translation coined by Eugene Nida.The two terms have often been understood as fundamentally the same as sense-for-sense translation and word-for-word translation respectively.His original definition of dynamic equivalence was:the

8、translator should translate so that the effect of the translation on the target reader is roughly the same as the effect of the source text once was on the source reader.Formal equivalence-Formal equivalence attempts to render the text word-for-word(if necessary,at the expense of natural expression

9、in the target language).Formal equivalence focuses attention on the message itself,in both form and content.It is concerned that the message in the receptor language(译语)should match as closely as possible the different elements in the source language(原语).Dynamic equivalence-dynamic equivalence(also

10、known as functional equivalence)attempts to convey the thought expressed in a source text(if necessary,at the expense of literalness,本文档下载后根据实际情况可编辑修改使用original word order,the source texts grammatical voice,etc.).A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression,and tri

11、es to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture.8、Semantic/Communicative Translation:Semantic Translation-It was proposed by Peter Newmark in his book Approach to Translation.Semantic translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of th

12、e original within the constraints of the grammatical structures of the target language.But it also takes account of the aesthetic value of the source language.Communicative Translation-In communicative translation,the translator should produce the same effect on the TL readers as was produced by the

13、 original on the SL readers.So in communicative translation,the translator has greater freedom to interpret ST and will consequently smooth over irregularities of style,remove ambiguities and even correct the authors factual errors.9、rewriting-This theory is proposed by Andre Lefevere in his work Tr

14、anslation,Rewriting and Manipulation of Literary Frame.He defines translation as a rewriting of original text.In his opinion,translation is not an isolated activity.It serves a special purpose or many purposes at the same time and each time it has been shaped by a certain force,power or reason.The i

15、dea of translation as rewriting is that the translation is not merely a replacement or a reproduction of an original text but as a rewriting also connected with poetics,power and ideology.10、3 factors in rewriting1)Professionals with the literary system including critics and reviewers,teachers and t

16、ranslators themselves.2)Patronage outside the literary system:the powers that can further or hinder the reading,writing and rewriting of literature.3)The poetics which is the dominant concept of what literature should be,or can be allowed to be in a given society.11、Skopos theory-The Skopos theory i

17、s an approach to translation put forward by Hans Vemeer and developed in Germany in the late 1970s.The word“Skopos”is from Greek which means“purpose”.This approach to translation stresses the purpose of the translation and determines the translation strategies.It allows the possibility of the same t

18、ext being translated in different ways according to the purpose of the TT and the commission which is given to the translator.Developed in Germany in the late 1970s,it reflects a general shift from predominantly linguistic and rather formal translation theories to a more functionally and sociocultur

19、ally oriented concept of translation.12、General rules in Skopos theory1)Skopos rule:human action,including translation is determined by its purpose,for example the clients needs.The skopos is largely constrained by TT user and his/her situation and cultural background.2)Coherence rule:TT must be suf

20、ficiently coherent for the intended users to comprehend it,本文档下载后根据实际情况可编辑修改使用given their assumed background knowledge and situational circumstances.3)Fidelity rule:Concerns intertextual coherence between TT and ST.Some relationship must remain the two texts.13、Foreignization and DomesticationForeig

21、nization:It is a preferred choice of Schlemiermacher,whose description is of a translation strategy where“the translator leaves the author alone,as much as possible,and moves the reader towards him”.Venutis foreignizing method is sending the reader abroad,a strategy termed by Venuti as“resistancy”a

22、non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the TC.These concepts are proposed by Lawrence Venuti in his book Translation Invisibility:A History o

23、f Translation in 1995.It is the type of translation in which a TT(target text)is produced to deliberately break target conventions by retaining something of the foreignness of the original.It is source language culture oriented and can help keeping the original taste of the source text;introducing t

24、he exotic culture into the target language.Domestication:the translation strategy in which a transparent,fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL(target language)readers.It is target language culture oriented and can help enhancing readability of the ta

25、rget text and promoting cultural communication.14、Invisibility-Lawrence Venuti put forward this concept to describe the translators situation and activity in contemporary Anglo-American culture.Invisibility is typically produced(1)by the way translators themselves tend to translate“fluency”into Engl

26、ish and to produce an idiomatic and readable TT,thus creating an illusion of transparency.(2)by the way the TTs are typically read in the TC.15、Feminist-The representatives are Luise Von Flotow and Sherry Simon.The goal of feminist translation viewed as“rewriting in the feminine”,is to make women vi

27、sible in language and to reveal increasing gender awareness The core for the feminists translation theory is that the feminist theorists see parallel between the status of translation,which is often considered to be derivative and inferior to original writing,and that of women.Feminists seek to iden

28、tify and criticize the tangle of concepts which relegates both women and translation to the bottom of the social and literary ladder.16、Translationese(or Third Language)-refers to TL usage which is perceived as unnatural,impenetrable or comical because of its obvious reliance on features of SL.Trans

29、lationese is typically caused by an excessively literal approach to the translation process or an imperfect knowledge of TL.17、separate construction-it is the sentence with an attached element,separate mark such as comma,dash before,after or in between the complete sentence,a single word or phrase w

30、ithout predicative verbs,or meaning attached to the sentence.本文档下载后根据实际情况可编辑修改使用18、translation variant-it allows translators to abstract the main body or parts of the original text,using the strategy of expansion,selection,concentration,elaboration or adaption to meet the specific needs of the readers.It often violates the conventional rules or structures of grammar in order to achieve the innovation in form or meaning of the language.19、the characteristics of translation:sociality,culture property,semiotic transformation,creativity,history property.

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服