ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:19 ,大小:73.06KB ,
资源ID:1077545      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/1077545.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     留言反馈    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(汉英翻译中增词减词.pptx)为本站上传会员【可****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

汉英翻译中增词减词.pptx

1、汉英翻译中增词、减词汉英翻译中增词、减词与变词方法与变词方法在汉译英的过程中,有时为了使译在汉译英的过程中,有时为了使译文清楚明了,须加词或减词;有时文清楚明了,须加词或减词;有时还需改变原文的词面意义,采用别还需改变原文的词面意义,采用别的说法才能符合译入语的习惯用法。的说法才能符合译入语的习惯用法。为了使译文忠实地表达原文的含义,为了使译文忠实地表达原文的含义,并让译文符合译入语的习惯表达法,并让译文符合译入语的习惯表达法,在翻译时我们有时需要增补或减少在翻译时我们有时需要增补或减少一些词语。一些词语。增词翻译法增词翻译法n所谓增词,不单是说译文比原文多了几个所谓增词,不单是说译文比原文多

2、了几个词,而主要是指通过增加词汇来补充或阐词,而主要是指通过增加词汇来补充或阐明原文的意思或满足英语本身的需要。明原文的意思或满足英语本身的需要。n增词一般是根据以下几种需要增词一般是根据以下几种需要n由于英语语言结构和上下文的需要由于英语语言结构和上下文的需要 n由于意义上或语气上的需要(补充语境)由于意义上或语气上的需要(补充语境)n平衡双语词汇的不同负荷平衡双语词汇的不同负荷由于英语结构语言和上下文的需要由于英语结构语言和上下文的需要 n增补代词或名词增补代词或名词由于汉语里无主语句由于汉语里无主语句较多,译成英语时就必须补足主语。较多,译成英语时就必须补足主语。n从他的演说中,可以看出

3、,他赞成什么,从他的演说中,可以看出,他赞成什么,反对什么;喜欢什么,痛恨什么。反对什么;喜欢什么,痛恨什么。nPeople might see from his speech what he is for and what he is against,what he likes and what he bitterly hates.(如(如不加不加“people”一词就不符合英语的习惯一词就不符合英语的习惯用法)用法)n不少大学毕业生响应政府的号召到西藏和不少大学毕业生响应政府的号召到西藏和边疆地区参加工作。边疆地区参加工作。nQuite a number of college gradua

4、tes responded to the call of our government to work in Tibet and some frontier areas.n增补连词:增补连词:n留得青山在,不怕没柴烧。留得青山在,不怕没柴烧。nSo long as green hills remain,there will never be short of firewood.n送君千里,终有一别。送君千里,终有一别。nYou may see off a friend and escort him miles and miles away,but you still have to part

5、company in the end.增加介词和冠词增加介词和冠词n介词和冠词是英语中用得最多的词类,介词和冠词是英语中用得最多的词类,也是中国学生最容易犯错误的地方。也是中国学生最容易犯错误的地方。汉语里未用介词,译成英语时,往往汉语里未用介词,译成英语时,往往需要加介词;汉语里根本不用冠词,需要加介词;汉语里根本不用冠词,译成英语时必须加上冠词。因此在汉译成英语时必须加上冠词。因此在汉译英时,增补介词或冠词是必不可少译英时,增补介词或冠词是必不可少的翻译技巧。的翻译技巧。n我们看问题不要主观片面,对问题应作全我们看问题不要主观片面,对问题应作全面分析。面分析。nWe should not

6、take a subjective and lopsided view,instead we should make an overall analysis of a problem.n人为万物之灵。人为万物之灵。nMan of all creatures is the one endowed with intelligence.由于意义上或语气上的需要由于意义上或语气上的需要 n汉语和英语的习惯用法不同,如果将汉语汉语和英语的习惯用法不同,如果将汉语生搬硬套逐词译成英语,就会造成误解,生搬硬套逐词译成英语,就会造成误解,甚至产生汉语式英语。甚至产生汉语式英语。n其实,不把散文底子打好,什么也

7、写不成。其实,不把散文底子打好,什么也写不成。nAs a matter of fact,without a good foundation in prose-writing,one cannot hope to be successful in any kind of writing.n理论固然重要,实践尤其重要。理论固然重要,实践尤其重要。nTheory is something but practice is everything.nIt is true that theory is important,but practice is most important of all.n三个臭皮

8、匠,合成一个诸葛亮。三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。nThree cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.n这种矛盾包括国家利益、集体利益这种矛盾包括国家利益、集体利益同个人利益之间的矛盾。同个人利益之间的矛盾。nThese include the contradictions between the interests of the state,the interests of the collective and the interests of the individual.nThese incl

9、ude the contradictions between the interests of the state and the interests of the collective on the one hand and the interests of the individual on the other.(原文(原文的意思是以国家利益、集体利益为一方,个人利的意思是以国家利益、集体利益为一方,个人利益为另一方,三者之间不是并立关系,所以译文益为另一方,三者之间不是并立关系,所以译文中加了中加了on the one hand 和和 on the other,否则,否则就不能将原文中的

10、确切含义表达出来。)就不能将原文中的确切含义表达出来。)减词翻译法减词翻译法n减词决不是将原文的内容删掉不译,减词决不是将原文的内容删掉不译,而是指原文中有些词在译文中虽未译而是指原文中有些词在译文中虽未译出来,但从上下文中已可看出其含义。出来,但从上下文中已可看出其含义。减掉一些可有可无的词或那些违背译减掉一些可有可无的词或那些违背译文习惯表达法的词语,既可避免译文文习惯表达法的词语,既可避免译文用词显得累赘、臃肿,又可使译文更用词显得累赘、臃肿,又可使译文更加简洁、流畅。加简洁、流畅。删减原文中重复的词语删减原文中重复的词语n我们要培养分析问题、解决问题的能力。我们要培养分析问题、解决问题

11、的能力。nWe should develop our ability to analyze and solve problems.n他们为国家作的贡献比我们作的贡献要大他们为国家作的贡献比我们作的贡献要大得多。得多。nThey have done much more contributions for the state than we have.n汉语中不少虚词如汉语中不少虚词如“就就”、“又又”、“还还”、“都都”;名词如;名词如“情况情况”、“情景情景”、“观点观点”、“面貌面貌”、“发展发展”、“质质量量”、“事业事业”等都可以省去不译。等都可以省去不译。n师生关系愈好,就愈有利于教学

12、质量的提师生关系愈好,就愈有利于教学质量的提高。高。nThe closer relations between teachers and students,the more chances for improving teaching.(省去(省去“质量质量”未译,未译,如译成如译成“the quality of teaching”则不符则不符合英语的习惯用法)合英语的习惯用法)n迅速改变我国贫穷落后的面貌,是我国各迅速改变我国贫穷落后的面貌,是我国各族人民的强烈愿望。族人民的强烈愿望。nIt is the burning desire of all the people to end our

13、 countrys poverty and backwardness quickly.nTo quickly end our countrys poverty and backwardness is the burning desire of the Chinese people of all nationalities.变词翻译法变词翻译法n有时,为了使译文更加传神,需要改有时,为了使译文更加传神,需要改变一下原文的字面意义,因为在汉语变一下原文的字面意义,因为在汉语中往往可以从字里行间领会其言外之中往往可以从字里行间领会其言外之意。在汉泽英时,好的译者应尽量将意。在汉泽英时,好的译者应尽量

14、将字里行间的含义译出来,这就需要改字里行间的含义译出来,这就需要改变一下原文的词汇。变一下原文的词汇。n“老王,你怎么知道?老王,你怎么知道?”老王道:老王道:“县里哪个不晓县里哪个不晓得?得?”n“How did you get to know of him,Old Wang?”n“Is there anyone in the county who doesnt know him?”retorted Old Wang.n(虽然上文中的汉语是个(虽然上文中的汉语是个“道道”字,但从这部小字,但从这部小说的故事情节来看,这儿的说的故事情节来看,这儿的“道道”却有却有“反驳道反驳道”的含义,因此,译者在这里译为的含义,因此,译者在这里译为“retorted”,既符合原文的语气,又使译文更加生动),既符合原文的语气,又使译文更加生动)

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服