ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:11 ,大小:74KB ,
资源ID:1076938      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/1076938.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     留言反馈    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(英汉翻译讲义第七增补省略与重复.pptx)为本站上传会员【可****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英汉翻译讲义第七增补省略与重复.pptx

1、AdditionStructural AdditionSemantic AdditionRhetorical AdditionStructural AdditionWe wont retreat;we never have and never will.我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退。They have our interest at heart as we have theirs.他们关心我们的利益,我们也关心他们的利益。Supplying words omitted or substituted in the originalSupplying words necess

2、ary in structure or collocation of the target text:You cannot build a ship,a house,or a machine tool if you do not know how to make or read a design.如果不懂得制图或不懂图纸,就不能造船、盖房子或制造机床。He was a quiet and thoughtful man.他举止文雅,待人体贴。Principles:Semantic and structural requirement of the target language in expre

3、ssion!Semantic Addition补充辅助性名词、动词以及概括性的词增加辅助性动词:In the evening,afer the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communique.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后的公报。This was a record increase.We advise an immediate decision.Decisionmake decision.增加概

4、括性的词增加概括性的词This report summed up the new achievements made by Siemens in home appliances,medical equipment and communication facilities.这篇报告总结了西门子在家用电器、医疗器械及通讯设施这三方面这三方面的新成就。The principal functions that may be performed by vacuum tubes are rectification,amplification,oscillation,modulation,and detec

5、tion.真空管的五大职能五大职能是:整流、放大、振荡、调制和检波。增加解释性词语增加解释性词语Here enthusiasts can enjoy the fantastic experience brought about by our new Porsches.在这里,车迷们将会体验全系新款保时捷跑车跑车所带来的震撼感受。Have you got an iPhone yet?Youre not Robinson Crusoe.Youre not alone,so dont be so damned selfish.你又不是流落孤岛、与世隔绝的鲁宾逊,不要事事只为自己打算。Presiden

6、t Hu was wined and dined by Obama.Rhetorical AdditionThe host carved,poured,served,cut bread,talked and laughed.主人割、倒、端、切面包、说和笑。主人割肉呀、斟酒呀,端菜呀,切面包呀,又说又笑,忙的不亦乐乎。They drifted across America and gathered in the big cities when winter came,hungry,defeated,empty,hopeless,restless,driven by they knew not w

7、hat,always on the move,looking everywhere for work,for the bare crumbs to support their miserable lives,and finding neither work nor crumbs.他们漂泊啊,漂泊,走遍了美国,冬天到了,才在各大城市聚集起来,忍饥挨饿,到处碰壁,一无所有,前途渺茫,焦躁不安,心烦意乱,辗转奔波,到处找活干,到处找仅能糊口的面包,以维持他们悲惨的生活,可是一样也没找到。总之,增补的原则是基于目标语在总之,增补的原则是基于目标语在结构与结构与语义语义上的双重需要。因此,必须充分了解目

8、标语的上的双重需要。因此,必须充分了解目标语的表达习惯。如在表达汉语时,要充分考虑汉语表达习惯。如在表达汉语时,要充分考虑汉语的一些主要特点,如动词化、主动化、意合、的一些主要特点,如动词化、主动化、意合、状语前置、流水句、概括性、成语及四字格的状语前置、流水句、概括性、成语及四字格的大量使用、无冠词无复数。大量使用、无冠词无复数。原文有其意,但无其词,译文宜增补;增词不原文有其意,但无其词,译文宜增补;增词不增意,正如减词不减意;译文增补应无损于愿增意,正如减词不减意;译文增补应无损于愿意,有益于通顺,有助于传神。意,有益于通顺,有助于传神。“善删者字去而意留,善敷者辞殊而义显。善删者字去而

9、意留,善敷者辞殊而义显。”(刘勰:(刘勰:文心雕龙文心雕龙 熔裁篇熔裁篇同时,在运用省略技能时,也适用上述原则。同时,在运用省略技能时,也适用上述原则。1.省略英语特有的词,如it,there,a(n),the,pronouns,connectives,prepositions(see Page 158),甚至是动词或分词,如:A teacher should be responsible.The wish is the father to the thought.She was a Jones before she married Bill.You should keep calm when you are in danger.If you have read these stories,tell them in your own words.She covered her face with her hands as if to protect her eyes.Even if you go there it wont do any good.

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服