ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:30 ,大小:87.91KB ,
资源ID:1060693      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/1060693.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(英汉翻译讲义第六.pptx)为本站上传会员【胜****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英汉翻译讲义第六.pptx

1、ConversionI.Conversion of Word Classes一、转译为动词1、名词转译成动词He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people.他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。他认为这次大会公正忠实地代表了人民。Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.用无线电波传送和接收活动物体图像的技术称为电视。To my knowledge,s

2、ome computers have gone missing.据我所知,有几台计算机失踪了。He was a good listener and they would like to talk with him.他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。他善于听取别人意见,所以他们喜欢同他谈心。2、介词、副词转译成动词With a rifle across his shoulder the boy was playing the soldier.那男孩肩上扛着枪在扮演士兵。The street runs westward,across a great bridge,down a hill and

3、up again,by little shops and meat-markets,past single-storied homes,until suddenly it stops against a wide green lawn.这条大街向西而去,跨过一座大桥,延伸下坡后又上坡,经过了几家店铺和肉市,又越过了几幢平房,最后在一片开阔的绿草坪前突然到了尽头。Training as a salesperson would guarantee her some employment once her schooling was over.参加推销员培训就会确保他在完成学业以后能找到工作做。Th

4、e performance is on.演出已经开始了。3、形容词转译成动词(同源)His indulgent mother was willing to let him do anything he wanted.他母亲很宠他,他不管想干什么她都愿意让他干。John is quite familiar with the machine.约翰十分熟悉这台机器的性能。The practice is applicable to our school.这种做法适合我们学校的情况。We are especially grateful to you for arranging the meeting f

5、or us with the Machinery Trading Delegation at such short notice.我们特别感谢感谢你们在时间那么短促的情况下安排我们同机械交易团的成员们会面。Be+表达思维、知觉、情感、欲望等有关的形容词,如conscious,sure,excited,confident,doubtful,hopeful,willing,anxious,etc.4.复合转性形容词+名词 汉语动词+副词All peace-loving people demand the complete prohibition and thorough destruction o

6、f nuclear weapons.一切爱好和平的人民都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。Large fields of the same crop also result in rapid multiplication of destructive insects.大面积种植单一作物也会造成害虫迅速繁殖迅速繁殖。He was a clever man;a pleasant companion;a careless student;with a great propensity for running into debt,and a partiality for the tavern.他是个

7、聪明人,谈吐非常风趣,可是学习又不肯用功,他老是东挪西借,又喜欢上酒店喝酒。二、转译成名词1、名词派生的动词In Greek mythology,love is personified by the goddess Aphrodite.在希腊神话中,阿佛洛狄特女神是爱的化在希腊神话中,阿佛洛狄特女神是爱的化身。身。Bright colours and bold strokes characterize his early paintings.他早期绘画的特点是色彩鲜明,笔法粗犷。他早期绘画的特点是色彩鲜明,笔法粗犷。2、科技英语中的动词The Greek word“atom”means“can

8、not be cut”.希腊语“原子”一词的意思是“不可分割”。Mercury weighs about thirteen times as much as water.水银的比重约为水的十三倍。10 000 feet was read from the altimeter.高度表的读数是10000英尺。3、形容词He felt responsible for her death.他觉得她的死他有责任。Lack of trust is very destructive in a relationship.缺乏信任对人际关系的危害很大。4、副词、副词Certainly people in ent

9、erprises must be mathematically informed if they are to make wise decision.当然,企业管理人员要想作出明智的决策,就必须懂得数学。Sodium is very active chemically.纳的化学特性很活泼。It was officially announced that the President wound visit China in May.官方宣布总统将于5月访问中国。三、转译成形容词Diligence and intelligence are of considerable importance to

10、 your success.勤奋和才智对于获得成功是颇为重要的。I have so much work to do that a holiday for me this year is out of the question.我有很多工作要做,今年休假是不可能的了。Theres no point arguing about it-just do as youre told.争论是没有意义的,叫你怎么做你就怎么做。Its such a nuisance that Ive got to work on Saturday.我星期六还得上班,真讨厌。II.Conversion of Sentence

11、Members1)Objects into subjects:The earth has the shape of a spheroid.The engine has given a consistently good performance.This device exhibits high input impedance(阻抗).2)介宾-主语He is strong of will.With the introduction of the new method,the products decreased in cost.We found a good teacher in Mr.Bro

12、wn.3)表语主语Matter is anything that occupies space.The rotor is a well-designed structure.Rubber is a better dielectric but a poorer insulator than air.橡胶的介电性比空气好,但绝缘性比空气差。主语-定语Various substances differ widely in their magnetic characteristics.各种材料在磁特性上有很大的不同。各种材料的磁特性有很大的不同。The development of scientifi

13、c research in China is characterized by the integration of theory with practice.中国科学研究事业发展的特点是理论联系实际。中国科学研究事业的发展是以理论联系实际为特点的。主语宾语(语态转换)Hydrogen is found in many compounds.A idea came to him.The poor were burdened with heavy taxes.As the match burns,heat and light are given off.定语谓语Its limited thickn

14、ess and youthful age are other discoveries.它厚度有限,年代短,这是另外两个发现。Many factors affect equipment reliability.影响设备稳定性的因素很多。There is a large amount of energy wasted due to friction.摩擦损耗了大量能量。状语补语Nylon is far stronger than rayon.尼龙比人造纤维坚固得多。The number of members of that club is unimaginably large.大得难以想象。宾语谓

15、语The following provides a brief account of how the human body is built.以下简要说明人体是如何构成的Explosions on the sun result in a great increase in ultraviolet radiation.太阳发生的爆炸大大增加了紫外线的辐射。III.Conversion of Impersonal SubjectsWords fail me!我(惊得/吓得)就是说不出话来!Friday started with a morning visit to the modern campu

16、s of the 22 000-student University of Michigan in nearby Ann Arbor,where the Chinese table tennis team joined students in the cafeteria line for lunch and later played an exhibition match.星期五那天,中国乒乓球队一早就到安亚伯附件去参观拥有22000名学生的密西根大学现代化的校园。他们和该校学生在校内自助餐厅一起去排队用餐,然后举行了一场表演赛。A new spirit will dominate the U

17、nited Nations.联合国的精神面貌将焕然一新。联合国的精神面貌将焕然一新。Excitement deprived me of all power of utterance.我激动得什么话也说不出来。我激动得什么话也说不出来。转换为状语March 1940 found me working in a small construction firm.1940年3月,我在一家小型建筑公司工作。IV.Conversion of PerspectivesThese are our tasks for the period ahead.这就是我们今后的任务。Students get a discount of 20%on air fares.学生买机票可打八折。Hardbacks are usually more expensive than paperbacks.精装书通常比简装书贵。He beat her black and blue.他把她打得青一块,紫一块。

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服