ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:27 ,大小:28.15KB ,
资源ID:10589056      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/10589056.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(研究生科技英语课件翻译交大考试重点.docx)为本站上传会员【w****g】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

研究生科技英语课件翻译交大考试重点.docx

1、词类转译 I. Noun converting to verbs: 1. The shadow cast by an object is long or short according as the sun is high up in the heaven or near the horizon. 2. 物体投影的长短取决于太阳是高挂天空还是靠近地平线。 3. High precision implies a high degree of exactness but with no implication as to accuracy. 4. 高精度意味着高度的准确度,但并不说明具有

2、准确性。 5. They went on strike in demand of a 40 percent wage increase. 6. 他们举行罢工,要求工资增加40%。 7. He is an enemy to reform. 8. 他反对改革。 9. Difference between the social system of states shall not be an obstacle to their approach and cooperation. 10. 国及国社会制度的不同不应阻碍彼此的接近及合作。 11. . I am afraid I can’t

3、 teach you English. I think my daughter is a better teacher than I. 12. 恐怕我教不了你英语,我想我女儿比我教得好。 13. The operation of a computer needs some knowledge of English. 14. 操作电脑需要一些英语知识。 A. 具有动态意义的名词〔1〕 “… of …〞 构造〔2〕短语构造翻译顺序:顺译及逆译 1. These depressing pumps ensure contamination-free transfer of abrasiv

4、e fluids such as acids, dyes and alcohol. 在输送酸、染料、醇等腐蚀性强的流体时,这类压缩泵能保证输送无污染 2. It has also provided the bases for the traditional methodology of science: objective observation and description of some phenomena, the formulation of a hypothesis or hypotheses about the events observed and possible re

5、lationships among them, the use of these to predict future events, the verification of the hypotheses and, on this basis, the construction of a theory of some area of natural activity. 3. What is needed in the case of noise is a study of large numbers of people living under noisy conditions. 就噪音而论

6、所需要的是研究大批生活在噪音条件下的人数。 Many people in industry and the service, who have practical experience of noise, regard any investigation of this question as a waste of time. 工业部门和军队中的许多人对噪音有切身体会,他们认为对这个问题进展任何调查都是浪费时间。 6. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 练习: 1

7、 The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israel withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israel’s right to exist. 2. One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man

8、 liberation of the oppressed of the world. 3. Until 1972, all efforts by the two nations to curb the nuclear arms race had foundered on one point: U.S. insistence on the right to make one-site inspection of the Soviet Strategic-arsenal and Russia’s refusal. B. 英语中含有动态意义的名词通常翻译为动词,并根据需要增添逻辑宾语。

9、 1. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的〔机声〕,令我们特别神往。 2. As the week draw to a close, the enemy rout was complete. 一周快完毕时, 敌人彻底败退了。 C. 英语中有些以后缀 –er, -or 结尾的名词,在句中并指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,需要翻译为动词。 1. I am afraid I can’t teach you swimming. I think

10、 my little brother is a better teacher than I. 我恐怕教不了你游泳,我想我的小弟弟比我教得好。 2. Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. 在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。 3. He is no smoker, but his father is a chain-smoker. D. 短语中的主体名词通常翻译为动词 1. The next news bulletin〔新闻节目〕,

11、shorter than usual, made no mention of the demonstration. 2. She had high praise for Dr. Smith, although she complained about his strictness. 3. The party branch secretary showed great concern for the students’ health 4. He has already made mention of the matter in his speech. 5. The next news b

12、ulletin〔新闻节目〕, shorter than usual, made no mention of the demonstration. 6. She had high praise for Dr. Smith, although she complained about his strictness. 7. The party branch secretary showed great concern for the students’ health 8. He has already made mention of the matter in his speech. 练习〔

13、一〕 1. The Census Bureau,the data agency charged with creating statistics on household incomes and their distribution, does not maintain an official definition of middle class status. 2. During the half-hour talk, the two sides exchanged views on the choice of terms of payment, but they made no m

14、ention of the mode of transportation. 在半小时的商谈中,双方就付款方式交换了意见,但没有提到运输方式。 练习〔二〕 n 1. Not only does dark energy appear to make up the bulk of the universe, but its existence, if it stands the test of time, will probably require the development of new theories of physics. n 2. The same is true of ga

15、laxy clusters, the largest coherent bodies in the universe---assemblages of thousands of galaxies embedded in a vast cloud of hot gas and bound together by gravity. n 3. Scientists say that government construction of a multi-billion-dollar, permanent space station could aid in detecting natural dis

16、asters on earth in advance, conducting medical research and collecting solar energy to transmit back. n 4. The analysis will require the development of new theoretical tools but should be within our grasp in the next few years. II. Prepositions converting to verbs A. 介词转译成动词。〔prep.---v.〕 1.

17、 The road to development is long but we are firmly on it. 开展的道路虽然漫长,可我们已坚决地走了上这条路。 2. He is walking in the park with an umbrella in his hand. 他在公园散步,手里拿着一把伞。 3. It is our goal that the people in the undeveloped areas will be finally off poverty. 我们的目标是使不兴旺地区的人民

18、最终摆脱贫困。 4.The company has advertised in the newspaper for electronic experts. 公司在报上登广告招聘电子方面的专家。 被动句的翻译 1.译成汉语的 “被〞字构造或相似构造 2. 译成汉语主动句 3. 保存原主语, 被动改主动 4. 把原文中的主语译为宾语 5. 译成无主句 译成汉语的 “被〞字构造或相似构造 2. 译成汉语主动句 3. 保存原主语, 被动改主动 4. 把原文中的主语译为宾语

19、 5. 译成无主句 A.译成汉语的 “被〞字构造或相似构造, 如 “叫, 让, 给, 受到 , 遭到, 为…所…, 是…的,加以…等。 1. Though Hamlet has been disappointed of the throne, every one respects him. 虽然哈姆雷特被剥夺了王位,大家照样尊敬他。 2. They were caught in the rain yesterday. 他们昨天叫雨淋了。 3. Our foreign policy is supported by the people all over t

20、he world. 我们的对外政策受到全世界人民的支持。 4. They were given a hearty welcome. 他们受到热烈欢送。 5. He was policed by the bosses’ cops. 他受到老板雇佣的警察的监视 。 6. I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card. 我为这些话所深深感动, 后来我就把它们写在圣诞贺片上。 7. By evening the occupati

21、on was complete, and the people were chased off the streets by an eight o’clock curfew. 至黄昏,占领已告完成。八点钟开场的宵禁把人们从街道赶走。 8. The famous hotel had been practically destroyed by the big fire. 大火使这著名的旅馆几乎全部消灭。 9. Most letters from his wife are read to him by the nurse in the hospital.

22、 他的妻子给他的信件, 大多数是由医院里的护士念给他听的。 B.译成汉语主动句 1. The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated. 他在青少年时期留下的自卑感, 还没有完全消 除。 2. On their domestic stations events in the Middle east were di

23、smissed briefly. 在他们国内的电台的播送中, 中东事件只轻描 淡写地报道了一下。 C、保存原主语, 被动改主动 1.Mr. Black was given a prize. 布拉克先生得了奖。 2. His life was cut short by cholera. 他因患霍乱而早亡。 3. He was thrown into confusion by the return of his wife. 他由于妻子归来而陷入惶惑不安之中。 D. 把原文中的主语译为宾语 1.By

24、the end of the war 800 people had been saved by the organization, but at a cost of over 200 Belgian and French lives. 大战终了时, 这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价。 2. It would be astonishing if that loss were not keenly felt. 如果〔人们〕不强烈地感到损失, 那倒是奇怪了 E . 译成无主句 1. Whenever work is being done, en

25、ergy is being converted from one form into another. 做功时,能从一种形式转变为另一种形式。 2.Cutting tools should be inspected carefully before they are used. 切割工具使用前要认真检查。 3.Some pictures were hung on the wall. 墙上挂着照片。 4. Children should be taught to sp

26、eak the truth. 要教孩子们讲真话。 Idiomatic phrases or sentence patterns: 1. 已经证明… It has been proved … 2. 可以有把握地说… It may be safely said that… 3. 无可否认… It cannot be denied that… 4. 人们希望… It is expected(hoped) that… 5. 人们(有人、大家)认为… It is consid

27、ered (thought) that… 6. 不用说(谁都知道)… It is understood that… 7. 大家知道(众所周知)… 8. 据报道… 9. 据说… 10. 据估计(预计)… . The plan will be examined by a special committee. 该方案将由一个特别委员会加以裁决。 2. National Day is enthusiastically celebrated on October 1st by the Chinese people of all nationalities

28、every year. 我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。 3. He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. 他出现在台上, 观众给予热烈鼓掌。 4. All Party members of the college are requested to meet in the assembly hall to listen to a speech. 请全院党员在大礼堂听报告。 5. It is said that he was cheated by his

29、 partner while doing business in the south. 据说他在南方做生意时让同伴给骗了。 6.It is believed that worry can make a person’s hair turn gray overnight. 有人相信忧愁能使一个人的头发一夜之间变白。 7. It has been proved that plenty of vegetables will improve one’s health. 已经证明多吃蔬菜对安康有好处。 8. This old man has been take

30、n care of for years by some PLA men. 这位老人多年来一直受到几位解放军的照顾。 9. The city is being destroyed by the flood. 这座城市正在被洪水所毁。 10. This material has to be used in the experiment. 这种材料在实验中非用不可。 11. Thousands of cars are produced by FIAT every year. 菲亚特汽车公司每年生产成千上万辆小汽车。 1

31、2. He was asked ten questions in the oral examination and answered every one of them correctly. 口试时, 问了十个问题,他全都答对了。 13. It is considered that women tell lies more often than men. 有人认为女人说谎要比男人多。 14. It should be admitted that the United Nation’s interventio

32、n is sometimes helpful for settling regional disputes. 应该成认联合国的干预有时有助于平息地区性争端。 15.Special emphasis must be placed on the gravity of corruption and graft (受贿) among some high officials in China. 必须特别强调我国高级官员收受贿赂和腐化堕落的严重性. It should be admitted that the United Nation’s intervention is so

33、metimes helpful for settling regional disputes. 应该成认联合国的干预有时有助于平息地区性争端。 16.Special emphasis must be placed on the gravity of corruption and graft (受贿) among some high officials in China. 必须特别强调我国高级官员收受贿赂和腐化堕落的严重性 Assignments: 他迈着沉重的脚步,回到离别三年的家乡。三年前,他参及了一个盗窃团伙被判刑三年,在劳改农场,

34、因表现突出被提前一年释放。 为了逃避一双双熟悉的眼睛,释放后,经人介绍,他来到湖南省南县一家木器厂做临时工。但强烈的思乡情促使他踏上了归乡旅途。回到家乡后,家乡的一切都令他感到亲切得意。他暗暗下决心:一定要重新做人。 一天,邻居王二婶把钥匙锁在了家里,很多热心人都前来帮助,但都无济于事。人们找到他,但被拒绝了。王二婶哀求地说:“冬宝,求求你了,要是我当家的回来,我又少不了一顿揍。〞他知道,她丈夫很粗野,经常打他,他心软了,找来工具费了好半天帮王二婶翻开了锁。王二婶感谢万分,特意买来一盒过滤香烟,非要塞给他。在场的人惊愕地看着他,一个劲地夸他有本领。 第

35、二天,他发现有好几户邻居的门上上了双把锁。几天后,他又离开了家乡,还是到那家木器厂做临时工。 英语复合长句的翻译 一、顺译法 〔1〕If such alloys possess other properties which make them suitable for die casting, 〔2〕they are obvious choices for the process, 〔3〕because their lower melting point will lead to longer die casting lives 〔4〕than would be obtained

36、 with alloys of higher melting points. 如果这类合金具有使他们适于压铸的其它性能,它们显然可以被选来用于压铸,因为它们熔点较低,比起高熔点合金来可以延长压铸模寿命。 • However, even if prediction becomes possible, people who live in areas where earthquakes are a common occurrence will still have to do their best to prevent disasters by building structures

37、that are resistant to ground movement and by being personally prepared. • 然而,即使可以预测,居住在地震频发地区的人们还是应尽力预防灾难,方法是建造能够抗震的房屋,同时做好个人准备。 • The absence of pesticides and the emphasis on natural fertilizer are designed not only to keep the experiment as untainted as possible, but also to protect the health

38、of the human consumers; because all the air and water in Biosphere II is continually recycled and regenerated, it is important that no poisons be introduced into the system anywhere. • 不使用农药和强调天然肥料的目的不仅是为了使实验尽可能不被污染,也为了保护食用者的安康。因为“第二生物圈〞的空气和水全部是不断地再循环和再生的,所以不在此生态系统中任何地方引入毒物是很重要的。 • 练习 1. . Now,

39、a team of astronomers has discovered evidence that the object, whatever it may be, is spewing vast quantities of energetic particles that collide with a surrounding irregular ring of cold hydrogen gas. 2. The study of the chemical sensors was mainly concentrated on the subjects of selectivity, l

40、ife, and cost; i.e. how to detect a specific material from the environment where many different substances co-exist〔selectivity〕; how to maintain the sensor in the original condition (life); and how to economically achieve the targets (cost). 传感器的研究主要集中在选择性、寿命和本钱上。即如何在很多不同物质共存的环境中测定某一特定的物质〔选择性〕;怎

41、样把传感器维持在初始状态〔寿命〕;怎样经济地实现目标〔本钱〕 倒译法 • “This rotating,lumpy doughnut Hydrogen ring provides strong evidence that something exotic is going on deep in the heart of the Milky Way〞, said Terry Jones, an astronomer at the University of Minnesota who, as a member of an international team, has been stud

42、ying the phenomenon. • 作为国际考察小组的一名一直对这个现象进展研究的成员,明尼苏达大学天文学家特里. 琼斯说:“这个不断旋转的像炸面圈样的凹凸不平的氢气环提供了有力的证据,说明在银河系中心深处有一种奇异的东西在活动。〞 • Scientists are learning a great deal about how the large plates in the earth’s crust move, the stresses between plates, how earthquakes work, and the general probability that

43、 given place will have an earthquake, although they still cannot predict earthquakes. • 尽管科学家仍无法预测地震,但地壳中的大板块如何运动、板块间的压力如何、某地区发生地震的一般概率为多少,他们了解得越来越多。 练习 • 1. Just as pace satellite同步卫星, once it has got away from the pull of the earth’s atmosphere, continues to circle round and round the earth for

44、 ever, so an electric current circling the ring of mercury 汞,水银should continue to flow for ever, if the temperature is kept below the essential four degrees above absolute zero. • 2. It is very interesting to note the differently chosen operating mechanism by the different manufacturers, in spite o

45、f the fact that the operating mechanism has a major influence on the reliability of the circuit-breakers. • 3. Thus, marginal cost 边际本钱to the producer may fall below marginal cost from the point of view of the whole economy when extra output requires extra foreign exchange and when foreign exchange

46、 is particularly scarce. • 3. The study of the chemical sensors was mainly concentrated on the subjects of selectivity, life, and cost; i.e. how to detect a specific material from the environment where many different substances co-exist〔selectivity); how to maintain the sensor in the original condi

47、tion (life); and how to economically achieve the targets (cost). • 化学传感器的研究主要集中在选择性、寿命和本钱上。即如何在很多不同物质共存的环境中测定某一特定的物质〔选择性〕;怎样把传感器维持在初始状态〔寿命〕;怎样经济地实现目标〔本钱〕 三、分译法 • The classical metallurgical冶金 processes of melting the oxides with carbon in the fusible slag易熔渣, such as are used for the production

48、 of many of the common metals, are not applicable to the range of rather rare elements about which this section is written, if the metals are required in pure condition. • 传统的冶金过程是用碳将易熔渣中的氧化物融化,许多普通金属都是这样生成的,但这种方法〔分译〕并不适用于本文所提到的这些稀有金属元素,尤其是需要获得纯金属时更是如此。 • 1. This development is in part a result of

49、 experimental studies indicating that favorable alterations in the determinants决定因素 of myocardial oxygen consumption〔心肌耗氧量〕 may reduce ischemic〔缺血的〕 injury and that reduction in afterload 后负荷may be associated with improved cardiac performance心脏功能. • 2. Up to a point, flyovers天桥 and underpasses, bei

50、ng the first really decisive steps to speed up and divert traffic, have eased the situation, but a considerable contribution toward a satisfactory solution can be made by underground railway networks. • 3. In order to understand what happens during sintering of compacts〔烧结〕, the changes in density密

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服