ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:32 ,大小:1.33MB ,
资源ID:10581612      下载积分:12 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/10581612.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(英语口译课程.ppt)为本站上传会员【精***】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英语口译课程.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,英语口译教程,Lecture One:An Overview,Lecturers:,YU Hongliang,Xu Zhan,Zhang Yan,Tang Lei,Interpretation Course,Course Objectives:,I

2、ntroduces learners to skills and processes required to produce consecutive interpretations.,Focuses on developing basic cognitive,semantic,and dual tasking abilities required to interpret rehearsed and/or spontaneous texts.,Train learners to incorporate semantic choice,register,and ethical behaviora

3、l decisions and understand how they impact their interpretations.,Time allotment:,1 semester(36 periods);two periods per week,Unit 0,Types of interpreting,A Brief history of conference interpreting as a modern profession,What Makes A Good Interpreter?,Professional Code of Conduct,Types of Interpreti

4、ng,Conference Interpreting:Simultaneous/Consecutive,Most frequently used for large conferences or meetings,simultaneous interpreting requires that the linguist“translate”what the speaker is saying,as they speak.,Thus,the interpreter is both listening and speaking at the same time.This takes intense

5、concentration;simultaneous interpreters often work in teams,taking breaks every 30 minutes or so.,Simultaneous interpreting generally requires equipment such as microphones,headsets,and in some instances booths.,Consecutive Interpreting,Most appropriate in a smaller setting,the speaker will speak fo

6、r a few minutes(a few paragraphs),then pause.,The interpreter takes notes and then translates the speakers message during the pause.,The key element in consecutive interpreting is note taking:the interpreter must record ideas and then translate them back into the words of another language without pa

7、use.,Escort Interpreting,Another form of consecutive interpreting is often called escort interpreting.If you are hosting a delegation of visitors from another country,you may want to use the services of an escort interpreter for meeting clients at the airport,city tours,and shopping excursions.,Esco

8、rt interpreters generally translate informal conversations.,A Brief history of conference interpreting as a modern profession,The oldest and youngest profession.,At the time the course was founded,conference interpreter training was still in its infancy with the first simultaneous interpretation hav

9、ing been used after World War II at the Nuremburg Trials(English,French,Russian and German).,In the interwar years consecutive interpretation alone was provided at International gatherings,such as at meetings of the League of Nations in Geneva where English and French were used.,The first interprete

10、rs were not trained but entered the profession on the strength of their mastery of languages,prodigious memory,and their impressively broad cultural background.Some of the legendary figures of the world of interpreting include Jean HERBERT,Andr KAMINKER and Prince Constantin ANDRONIKOF,who was perso

11、nal interpreter to Gnral de Gaulle and one of the founders of AIIC,which was established in 1953.,With the setting up of international and European organizations(United Nations-1945,Council of Europe-1949,European Community-1957)there was a growing need for a much larger number of trained profession

12、als.To meet this continuing challenge,the course has expanded and now encompasses the languages of the European Union including accession countries and the UN family.,Two historical events stimulated the development of the profession.,The Paris Peace Conference of 1919;,The Nuremberg Trials of Nazi

13、war criminals.,The symbols of the formal establishment of conference interpretation as a profession:,The first interpreting school was set up in 1950 in Geneva,Switzerland;,AIIC,the International Association of Conference Interpreters,was founded on Nov.11,1953 with its Secretariat in Geneva.,Interp

14、reting,as an internationally recognized profession,began to take shape only around the turn of the twentieth century.,Chronologically,Consecutive Interpreting(CI)antedates Simultaneous Interpreting(SI).The Paris Peace Conference of 1919 was conventionally cited as consecutive interpreting official d

15、ebut.,Between the two World Wars,consecutive interpreting had predominant status.,The first attempt to introduce SI was made shortly before the Second World War.SI was first patented as a technique by IBM in 1926,and its first implementation(in whisper form)was at Geneva in a tentative form in 1927

16、and,on a larger scale,in the former USSR in 1928 for the Sixth Congress of Comintern.,However,it was during the Nuremberg trials of the Nazi war criminals,which were conducted in English,French,Russian,and German that real full-scale simultaneous interpretations was first used.From 1947 onward,simul

17、taneous interpretation had come to stay at the United Nations.,In the years after the Second World War,with the establishment of the United Nations(UN),European Union(EU),Organization of Economic Cooperation and Development(OECD)and many other international organs,there was a growing need for new in

18、terpreters to join the ranks of the first generation of highly skilled but untrained conference interpreters.,Several training institutions were founded in Europe.Since then the training institutions for conference interpreter have sprung all over the world.,The earliest establishment of“interpretin

19、g officials“in China goes as far back as the Zhou Dynasty(1100-770 BC).,According to written records,there was an official post called“,寄”,“,象”,“,译”,and“,象胥首”,“,重译”,and“,舌人,”,respectively in the eastern,western,southern and northern part of China.These interpreting officials had,at that time,dual fu

20、nction:interpreting for internal and external purposes.,The internal purpose referred to the interpreting activities between the central imperial government and the various ethnic nationalities,while the external purpose was for communication between the central imperial government and its neighbori

21、ng states.,The oral form of translation came into being earlier than the written translation,which appeared in ancient China in the Spring and Autumn period(770 476 BC).,However,regarding the training of conference interpreters,China is a relatively newcomer;the Peoples Republic of China did not sta

22、rt until the late 1970s.,The first such programme began in Beijing after China was accepted as working language of the UN.,The profession of conference interpreting was formally introduced into China with the establishment of the United Nations Training Programme for Interpreters and Translators in

23、1979.,Set up as a joint project between the UN and the Chinese government to train professionals for the United Nations,the programme turned out 98 interpreters(out of 217 graduates),many of whom are now working for the UN and other international organisations,some for the Chinese government,and a f

24、ew as full-time freelances.,In 1994,the UN programme was reconstituted as the Graduate School of Translation and Interpretation of Beijing Foreign Studies University(“Bei Wai“).,It continues to offer a two-year course of professional training in conference interpreting at the MA level,but its gradua

25、tes(32 in conference interpreting out of 57 to date)are now responsible for securing their own employment.,Most become staff interpreters or officers in government ministries and agencies,with a minority taking positions in the private sector;it is still rare for a graduate to go freelance.,To date,

26、the majority of Chinas professional interpreters have been trained at Bei Wai,but these make up only a fraction of the large number of practitioners,including government officers and corporate personnel who perform interpretation duties.,Now as we are approaching the 21st century,the globalization o

27、f the world economy has become an irreversible trend.,Economic activities such as investment,banking,business and trade are increasing rapidly,the transformation of science and technology and the training of personnel continue apace,and international exchanges in politics,foreign affairs and culture

28、 are flourishing.All of these would be impossible without the involvement of interpreters and translators.,Furthermore,with the implementation of economic reform and its opening up policy,China s demand for qualified interpreters and translators has become all the more urgent.,Practice Texts,Reading

29、The Art of Interpreting,Berris,makes a distinction between translation and interpreting,and she looks at a host of potential problems that can impede intercultural communication.Among the more serious issues is the problem of not having enough interpreters for long sessions.She also discusses the i

30、mportance of proper preparation,the differences between precise translations and simple paraphrasing,and nonverbal communication and its role in interpretive events,.,Listening:At the Shoulder of History,An interview of the BBC correspondent with world famous interpreters.Listen to the recording 2-3

31、 times and you will gain a better understanding of the profession.,The Art of Interpreting,Interpreting,is a physically exhausting and often emotionally draining art.But those who work with interpreters can do a great deal to help maximize the interpreters effectiveness and minimize his or her weakn

32、esses.,JAN CAROL BERRIS former Vice President of,the National Commission on U.S.China Relations,Jan Carol Berris,Jan Carol Berris has been with the National Committee on United States-China Relations since 1971-first as program associate,then program director,then vice president.She is responsible f

33、or directing all program activities of the Committee.,Ms.Berris has been actively involved in preparation and operations for the visits to the United States of hundreds of Chinese delegations,including the 1972 Chinese Ping Pong Team,the first PRC group to come to this country.,At the request of the

34、 State Department she coordinated Chinese press activities during Premier Deng Xiaopings February 1979 visit to the United States.And she has overseen the visits of hundreds of American delegations to China.She herself has traveled to China about seventy times since 1973,with people and groups as di

35、verse as a tennis team and a Supreme Court Justice.,www.ncuscr.org/articlesandspeeches/Articlesandspeeches.htm,I.What Makes A Good Interpreter?,Bilingualism and biculturalism,A good command of both languages and alertness to their constant evolution is the foundation of effective interpreting.,A goo

36、d interpreter is more than a translator of words,since language skills are only a part of the process of communication.Biculturalism sensitivity to cultural and social differences is often as important as bilingualism.,Another important aspect of biculturalism is knowing what makes people laugh in t

37、he other culture.,Political sensitivity is also an essential aspect of biculturalism.,Bilingualism and biculturalism can be learned though often only by a process of osmosis during long years of study and/or living in another country.But there are other,more innate characteristics that contribute to

38、 the making of a good interpreter.,A special kind of personality,or a somewhat schizophrenic one.,and aggressive enough to be relaxed,of submerging their own egos and take on the personalities of the speakers,Projection,Being able to do two(or more)things at one time is important.,Listen;,Jot down k

39、ey words to jog their memories;,Look up unknown words in a small dictionary(which usually appears magically out of a pocket);,Juggling notebook and dictionary,write down the unfamiliar word so if it is repeated later the dictionary will not have to be hauled out again.,And speaking of writing things

40、 down,interpreters should always carry notebooks and use them.,Obviously interpreters should be matched to specific jobs,II.THE INTERPRETING SITUATION,Preparation,Pacing,Precision Versus Paraphrase,The interpreter should always be given a sense of how precise a translation is expected.,Another aspec

41、t of this issue is when to translate and when to leave people alone.,Sometimes we encounter interpreters who feel the need for great precision and will take several seconds(which always seem like eons to listeners)to think of the word or phrase carrying the precise nuance of the situation.,Another k

42、ind of interpreter is the paraphraser or editor who tends to give the gist of what the speaker is saying,ignoring the details.,Supplying Background Information,Sometimes,trying to be helpful and fill in gaps in the audiences understanding,interpreters will add background information not supplied by

43、the speaker,.,Length of Speech Units,Invisibility of Interpreters,Interpreters should confine themselves to facilitating communication,and not(except in unusual situations)add their own personal comments.,Direction of Translation,Numbers,Translating Substance,Questions,Nonverbal Communication,Helpin

44、g with Problems,Qualifications of a good interpreter,Knowledge of the general subject of the speeches that are to be interpreted.,General erudition and intimate familiarity with both cultures.,Extensive vocabulary in both languages.,Ability to express thoughts clearly and concisely in both languages

45、Excellent note-taking technique for consecutive interpreting.,At least 2-3 years of booth experience for simultaneous interpreting.,Listening,An interview of the BBC correspondent with world famous interpreters.,Listen,to the following recording 2-3 times and you will gain a better understanding o

46、f the profession.,Professional Code of Conduct,Serve the interest of their organization;,Scrupulously observe the secrecy to which they are already bound to their professional code;,Maintain the professional standards of their work by keeping abreast of organization activities,of subjects under disc

47、ussion and of relevant terminology;,Prepare for meetings with the help of duly supplied documents and by obtaining additional papers for meetings of exceptional technical or linguistic difficulty;,Liaise with free-lance interpreters,when called upon to do so;,Act as interpreters outside the organization only with the latters consent and in compliance with the local working conditions of free-lance interpreters who are AIIC members.,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服