ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:23 ,大小:419.50KB ,
资源ID:10392234      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/10392234.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(对中英文动物名内涵的比较.ppt)为本站上传会员【s4****5z】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

对中英文动物名内涵的比较.ppt

1、Haga clic para modificar el estilo de ttulo del patrn,*,Haga clic para modificar el estilo de texto del patrn,Segundo nivel,Tercer nivel,Cuarto nivel,Quinto nivel,无忧,PPT,整理发布,对中英文动物名内涵的比较,蒋哲,2007961125,潘婷婷,2007961126,吴成芳,2007961127,李群,2007961128,周思,2007961129,中英文动物名内涵可以分为三类:,具有相同的文化内涵,有部分相同的文化和完全不同的

2、文化内涵。,a.,中英文中,相同内涵,的动物名称,部分动物名在中英文当中具有,相同的内涵,。例如,驴,(donkey),:驴在中文和英文中都被认为是不讨人喜爱的动物。在英文中如果要说某人愚蠢或固执就会说“,he is an absolute donkey”,。中文相同的表达方法是“他倔得像头驴,蠢驴”。狐狸,(fox),:在中文和英文的寓言故事中狐狸的形象总是奸诈狡猾的。在中文中经常提到“一只狡猾的狐狸”,在英文中会说“,a cunning fox”,。,鹦鹉,(parrot),:中西方国家的人都认为鹦鹉能够代表那些只会模仿别人而没有自己见解的人。因此英文中的短语“,talk like a p

3、arrot”,对应于中文的“鹦鹉学舌”。当然,在纷繁复杂的语言中还有很多动物在中英文中具有相同的内涵。例如,百灵,(lark),可以指代高兴的人。绵羊,(sheep),指代胆小怯懦的人。猴子,(monkey),指代淘气的人。蛇,(snake),指代圆滑且对其他人构成威胁的人。,以上所述的动物在中英文中具有相同的含义,其原因大致可以分为两个:第一,中西方人们的生活环境存在着相似之处。人们通过在实际生活当中的观察,总结了相似的动物天性,从而自然而然的对这些动物赋予了对应的含义。例如在上文中提到的狐狸,(fox),、蛇,(snake),、驴,(donkey),等等。第二,随着中西方国家的交流日益增加

4、文化方面的相互渗透,就逐渐接纳了对方的观点。比如,英文里“,to bury ones head in the sand”(,把头埋在沙堆里,),这种表达方法是因为在西方文化中,人们经常把鸵鸟和那些不敢面对现实的人联系在一起。随着中西方交流的增加,东方人也接受了这种观点,也学会了用鸵鸟做文章,产生了“采取鸵鸟政策”这一表达方法。,b.,中英文中,部分内涵,相同的动物名称,在中英文中,有些动物的内涵仅仅是部分相同,这类词汇在翻译中处理起来比较棘手。有时他们的含义在中英文中完全相同,有时却刚好相反。狗,(dog),就是个典型的例子。在西方文化中,狗不但是人类的宠物还是人类最好的伙伴,所以在英文中和

5、狗有关的词汇或习语有一部分具有褒义。例如,“,Every dog has its day”,。,(,凡人皆有得意时,);“a top dog”(,有优势,胜人一筹的人,);“a lucky dog”(,走运的人,),。但是,与狗相关的词汇或习语有时也有贬义,例如,“a dog in the manger”(,狗占马槽,);”treat somebody like a dog”(,视人命为草芥,);“and dog eat dog“(,残酷争夺,),。,在东方文化中,很多时候,狗经常与反面形象联系在一起。因此与狗相关的词汇或习语贬义占了很大一部分。譬如,狗腿子,(lackey);,狗急跳墙,(a

6、cornered beast will do something desperate);,狗嘴里吐不出象牙,(a filthymouth can not utter decent language);,狗仗人势,(a dog counts on its masters backing),等等。,c.,中英文中,内涵完全不同,的动物名称。,1),同一动物名在中英文中不同的含义由于中西方文化的差异,某些动物名在源语言中赋有褒义但可能在目标语言中却恰好是,与之截然相反的贬义。例如,龙,(dragon),、鱼,(fish),、熊,(bear),、猫头鹰,(owl),和山羊,(goat),。龙,(dr

7、agon),在中西方文化中其实都是想象出来的动物,但是中西方人却对它有截然相反的理解。在东方文化中,“龙”是能够呼风唤雨的动物,中国人眼中的“龙”是吉祥、高贵、强健和威严的。所以“龙”经常用来指代中国封建社会中的帝王。自古以来,中国人认为自己是,“龙的传人”,(literally the descends of dragon),。中文里与龙有关的习语或成语不是表示吉祥的事情就是与皇室有密切的联系。例如,龙腾虎跃,(a scene of bustling activity),龙飞凤舞,(lively and vigorous),生龙活虎,(strong and healthy),真龙天子,(th

8、e son of the heaven),等。但在西方文化中,龙则被刻画为一种凶猛的野兽,是邪恶的象征。在,圣经,中,撒旦被,称为“巨龙”,(the great dragon),在英国的史诗“,The Song of Beowulf”,中,里面的主人公就是因为除掉了邪恶的龙而成为了众人缅怀的英雄。因此在英文中与龙,(dragon),相关的词大都是贬义的,可以经常用来形容蛮横的人,(,尤指悍妇,),或另人不悦的事物。,除了龙这类想象出来的动物之外,中西方对真实的动物有时也有大相径庭的理解。例如,鱼,(fish),。在中文中,由于“鱼”与“余”的发音完全相同,“余”有富足之意,因此,“鱼”顺其自然

9、地被认为是能给老百姓带来富裕生活的吉祥物。在中文中,有这样一个谚语,“鱼和熊掌不可兼得”,就是说不能同时占有两样珍贵的事物。在这里,“鱼”就用来指代有价值的东西。在西方国家,鱼,(fish),是贬义词,“,a queer fish”(,古怪的人,),、“,a cold fish”(,冷血的人,),、“,fishwife”(,爱骂街的泼妇,),、“,the great fisher of souls(Satan)”(,掳取人灵魂的魔鬼撒旦,),、“,fish-blooded”(,冷血的,),等皆为贬义词语。下表是那些在中英文中常见的而有截然相反的隐含意的动物名称:,动物名中文隐含意英文隐含意,熊

10、Bear),无能的,Incapable,坏脾气但有天赋的人猫头鹰,(Owl),倒霉的,Bad luck,智慧的山羊,(Goat),博学的,Learned,另人不快的老人孔雀,(Peacock),美丽的,Beautiful,自负的海燕,(Petrel),勇敢的,Brave,捣蛋鬼蝙蝠,(Bat),走运的,Good fortune,邪恶的蟋蟀,(Cricket),悲哀的,Sadness,快乐的、走运的表,1.,截然相反的隐含意的动物名称,2,具有相同隐含意的不同动物名,在中英文中,具有相同隐含意的动物名有很多,以中文的虎,(tiger),和英文的狮,(lion),为例,在西方文化中,狮子是万兽

11、之王,如,“,regal as a lion”(,如狮王般,);“majestic as a,lion”(,如狮王般高贵,),等。狮子当然也是勇者无惧的象征。理查德一世,(King Richard I),就是因为他的勇者精神被人们奉为“,lion-hearted”(,狮王般的雄心,),。此后,英格兰民族就自诩为“,the British lion”(,英国狮,),。在中国人的头脑里,狮子只是头猛兽,并没有那么深刻的文化内涵。虎,(tiger),则有深刻的隐含意思。虎被认为是森林之王,在中英文互译中,狮子与虎互,相替代的情况比比皆是。例如,中国人习惯与用虎来形容危险,例如“虎口拔牙”,而英文的译

12、文恰恰是“,beard the lion(,狮子,)in his den”,。,英文中的“,horse”(,马,),与中文中的“牛”也属于以上的情况。在古代英国,人们用马来犁地,马是勤劳的动物,;,在中国则是用牛,牛是塌实肯干的家畜。中国人用“吹牛”来形容说大话的人,而在相应的英文译文中则是“,talk horse(,马,)”,。如果某人很强壮,用中文表达可以说“壮得像头牛”,在译成英文是则是“,as strong as a horse”,。,英文中文隐含义,Magpie(,喜鹊,),麻雀,/sparrow,碎嘴的,Chicken(,小鸡,),rabbit(,兔子,),pigeon(,鸽子,)

13、鼠,/mouse,胆小的,Elephant(,大象,),龟,/turtle,长寿的,表,2.,相同隐含意的不同动物名,3),英汉互译中,某些动物名的缺失,由于中西方文化的差异,某些动物名在源语言中可能具有的含义,在目标语言中可能没有。反之亦然。,在西方文化中,无论是,cuckoo(,布谷鸟,),本身还是其发出的鸣叫声都没有特定的含义,它只是一种普通的鸟。而中国人则认为听到布谷鸟的叫声,悲凉之情就油然而生。传说中,中国古代有个叫杜宇的帝王,他因战败而失去了自己的疆域,死得非常凄惨。此后,他的灵魂化做一只鸟在杜宇的坟前悲鸣直到啼血而死。因此,布谷鸟也叫杜鹃,(Du Yu),。再以鸳鸯,(mand

14、arin duck),为例,由于鸳鸯总是以成双成对的形式出现,因此在东方文化中,鸳鸯就代表了相爱的人。如,“棒打鸳鸯”,(to make the lovers break up),“,鸳鸯债”,(the debt of love),等。西方传说中,“,unicorn”(,独角兽,),的描写则类似于中文里的鸳鸯。,英汉互译中对动物名的处理方法,翻译是一门艺术,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语实践活动,这一活动分为口头与书面两种形式。,1964,年,钱钟书先生提出:翻译作品可视为一件艺术品,准确地把作品从一国文字转变为另一种文字又要保存原有的风味,那就算得上入于“化境”。

15、文字形式虽然换了而原文的思想、感情、风格和神韵都原原本本地化到译文的境界里。在对动物名的中英文互译中,如果要运用钱钟书先生的“化境”原理,就要把某些动物名词的文化内涵也考虑进去,简单的逐字逐句的直译是远远不够的。在前文中提到,很多动物名分别在中英文中有其特定的文化内涵或文化背景。因此在实际互译中,怎样才能在译文中保留特定的文化内涵又不会留有牵强生硬的痕迹或另人费解的误译呢,?,在动物名互译方面,可以采用以下三种译法:对等词译法,归化翻译,异化翻译,a.,对等译法,如果动物名在中英文中有相同的内涵,那么就毫无疑问地采用对等译法,找对等词,这样就一举两得,即能做到准确性又保留了原文的生动形象。例如

16、把“,He is a fox.”,译为“他是一个老狐狸”,要比译为“他十分狡猾”或“他狡猾得象狐狸”要自然生动得多。由此可以看出,在动物名内涵相同的情况下,利用对等译法能准确生动地传递信息。,b.,归化翻译,如果同一个动物名在中英文中的内涵不一致又该怎么处理呢,?,首先,翻译的最终目的是要向译文的读者传递信息,如果单纯地利用对等译法无法向译文读者准确生动地表达原文的含义,那么就可以用归化译法。动物名词往往在原文的信息传递上起着重要作用而恰恰某些动物名在源语言和目标语言中的内涵截然不同,那么在译文中,就要舍弃原文中的动物名,以其他字句替换。例如,“,He is an old goat(,山羊,

17、).”,如果译成“他是老山羊”或“他是山羊公公”,那就贻笑大方了。因为在西方文化中,,goat(,山羊,),指代另人不悦的人。而山羊在中文语言中是博学者的代名词。因此准确的译法应为“他是一个老色鬼”。再比如,“,She is a cat(,猫,).”,应译为“她是一个包藏祸心的女人。”而非“她是一只猫”。,还有一种情况,同一种意思在中英文中的表达不同,即,使用不同的动物名词,这时就应译成目标语言中的那个动物名词。如果继续使用源语言中的对等词,就会使译文读者满腹疑惑。例如,“,She is so fond of talking that her colleagues nicknamed her

18、magpie(,喜鹊,).”,这里的“,magpie”,如果采用直译则是“喜鹊”,但在中文语言习惯中,喜鹊与“碎嘴”风马牛不相及,喜鹊是幸福快乐的象征。所以这里应译为“她嘴巴很碎,同事们给她取个外号叫麻雀。”这样,即保留了原文的忠实性又具备了生动性。同样,“,as timid as rabbit(,兔子,)”,应译为“胆小如鼠”,“,a lion(,狮子,)in the way”,应译为“拦路虎”。,c.,异化翻译,中英两种语言的差异,不仅仅是文字形式的差异,还有深层的文化内涵的差异。翻译的任务不仅仅是把一种语言形式转化为另一种语言形式,更重要的是传达不同的文字以外的信息。译者就要在译文准确无

19、误的基础上,尽量保留原文的“原汁原味”。如果在译文中,原本的隐含意思被误译削弱或者是删减了,那么“译文”与其说是译本还不如说是改编本。要避免类似现象出现,可以采用异化翻译。,1),添加词句,There is a mixture of the tiger(,虎,)and ape(,猿,)in the character of a Frenchman.”,如果翻译成“法国人的性格混合有老虎和猿的成分”,就有不知所云之嫌。在这种情况下,就要把原文隐含的意思添加到译文中,这样就更具可读性。“虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格”。这样,隐含之意就明朗化。,2),补充信息,如果某个动物名的的内涵出自于

20、源语言的寓言或神话故事,其来历在正文中又“一言难尽”,译文读者又有可能对此一无所知,那么可以利用注释的形式补充隐含之意。例如,“,The investment to this company is an albatross following a ship”,可译为“这投资对于公司来说就像是跟船的信天翁”。由于译文的读者很可能对“跟船的信天翁”的由来一无所知,那就有必要在正文以外作注释加以说明。这样,结合故事背景解释了“跟船的信天翁”,更容易被读者接受理解。遇到诸如“龙”,(dragon),、“凤”,(phoenix),幻想中的动物名词时,鉴于它们在中英文语言中不同的隐含意思,可以在名词前加上“国籍”,译为“,Chinese dragon”,和“,Chinese phoenix”(,因为如前文所说,中西方对龙有完全不同的理解,),,再在注释中加以说明。,在很大程度上,动物名的隐含意在中英文两种语言中,的的相似点和不同点源于中西方文化的相似和不同之,处。通过各种途径多了解不同的文化背景知识,运用,翻译理论及在实践中得到的技巧,使译本准确生动,,从某种程度上来说对进行正常有效的中西方交流有着,重大意义。,Thank you!,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服