1、单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,#,单击此处编辑母版标题样式,沃尔特,本雅明,(,Walter Benjamin,1892-1940,),德国现代卓有影响的思想家、,哲学家和马克思主义文学批评家,,其重要作品,如,发达资本主义,时代的抒情诗人,、,单向街,等均为中国作家、人文学者所重视。,1892,年,7,月,15,日生于德国柏林一个富有的犹太家庭,1919,年以“德国浪漫主义的艺术批评观”一文获得波恩大学博士学位,1933,年,他被纳粹驱逐出境,移居法国,并成为“社会研究所”成员。,为了躲避盖世太保,,1940,年又移居至西班牙边境小镇,Port Bou,在此写下
2、了许多重要的作品,如,论歌德的(亲和力),、,德国悲剧的起源,、,单向街,、,机械复制时代的艺术作品,、,1900,年左右的柏林童年,、以及传世名作,巴黎拱廊街,。,1940,年,9,月,27,日,于西班牙一个边境小镇被迫自杀,本雅明的身份丰富而多样。,理查德,.,卡尼,所描绘的:“,他既是诗人神学家,又是历史唯物主义者,既是形而上学的语言学家,又是献身政治的游荡者,,.,在纳粹德国,他是一个犹太人;在莫斯科,他是一个神秘主义者;在欢乐的巴黎,他是一个冷静的德国人。他永远没有家园,没有祖国,甚至没有职业作为一个文人,学术界不承认他是他们中的一员。他所写的一切最终成为一种独特的东西。!”,一、本
3、雅明的,译者的任务,译者的任务,(“,The Task of the Translator”,1923,),是本雅明翻译法国诗人波德莱尔,巴黎风貌,后所写的一篇序言;在文中对翻译的本质及原文与译文的关系等提出了一系列独到的见解。,本文被奉为文学翻译研究的经典,并在,20,世纪,80,年代被视为后现代翻译理论的代表作。,二、本雅明的“纯语言”,“,纯语言,”起源于,圣经,旧约,中人类未堕落之前通用的普世语言。本雅明认为,“纯语言”是,最高级别,的语言,是,理想的完整语言,,“纯语言”存在于,各个具体语言,之中。,各种语言之间的超历史的“,亲缘关系,”(,kinship),存在于每一种语言整体意指
4、intention),中。然而,任何一种语言都无法单独体现这种意指,只有通过各语言的意指相互补充才能完整地体现出来即:,纯语言,(,pure language),。,如下图,该图的横向箭头表示原文与译文在“,意指方式,”上相互呼应,纵折箭头表示原文与译文在“,意指,”上相互补充,然后共同形成一个“,意指集合,”,即“纯语言”。“纯语言”是抽象的,故用虚线表示。,1,、意指方式相似,意指对象相同,Strike while the iron is hot/,趁热打铁,as white as snow/,像雪一样白,as sly as a fox/,像狐狸一样狡猾,as busy as a be
5、e/,像蜜蜂一样忙碌,The data processing is going on as slow as a snail/,数据处理进行得像蜗牛一样慢,2,、意指方式不同,意指对象相同,That history test was,duck soup,.,那次历史考试真是,小菜一碟,。,at a stones shot/,一箭之遥,to live a dogs life/,过着牛马般的生活,a shadow of a smile/,一丝笑意,the apple of ones eye/,掌上明珠,三、译者的任务:开发纯语言,It is the task of the translator to
6、 release in his own language that pure language which is under the spell of another to liberate the language imprisoned in a work in his recreation of that work.,译者的任务就是在自己的语言中将纯语言从另外一种语言的魔咒中释放出来,是通过再创造将囚禁于一部作品中的语言解放出来,翻译的终极目的,就是要让有着不同的意指方式的语言之间恒定地流动,让不同的语言在相遇和互补的过程中显示出它们之间的,亲缘性,,最终让纯语言从各种意指方式的,协和中,
7、呈现出来,达到救赎的终点。,译作不是要仿造原作的含义,而是要与原作的意指方式融为一体,引入,异质语言,的意指方式,打破自身语言已经腐朽了的障碍。,四,译作与原作的关系,切线关系,互补关系,延续关系,一个圆的切线只在一点上同圆轻轻接触,由此便按照其既定方向向前无限延伸。同样,译作,只是在意味这个无限小的点上轻轻地,触及原作,,随即便在语言之流的,自由王国,中,按照忠实性的法则开始自己的行程。,-,本雅明,切线关系,直译是最理想的译法,“,如果说句子是挡在原作语言前的垣墙,,逐字直译,就是可穿墙而过的通”(,Benjamin,,,1923,:,80,)。,互补关系(花瓶的明喻),译作和原作就好比来
8、自同一个瓶子的,碎片,,它们互相吻合,拼成一个,更伟大的语言,-,纯语言,翻译,不应求同,而应存异,。,延续关系(再生,afterlife,),1,)“原文的生命在不断的更新中,在开花结果中得以实现”(,the life of the original attains in them to its ever-renewed latest and most abundant flowering,),2,)翻译可以说是生命的延续,译文成为原文永恒的来世,译者的任务是,延续原作的生命,。,五、译者主体性的确立,1.,译者从不是为读者而译,译文也不应读者而存在。,2.,译者不仅高于诗人、哲学家、文评家,还兼负有拯救世界的救赎任务。,3.,译者的任务,“,要用自己的语言去释放被另一种语言的咒符困住的纯语言,就是要在对原作的再创造中解放那种被囚禁的语言,”,(,Benjamin,,,1923,:,79,)。,