ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:36 ,大小:283.50KB ,
资源ID:10304245      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/10304245.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(商务合同翻译.ppt)为本站上传会员【pc****0】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

商务合同翻译.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,商务合同的翻译,合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。(,1999,,,合同法,),A promise,or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of which the law in some way recognizes as a duty.(,Law Dictionary,Steven H.Gifts),1.Sales/Purchase

2、 Contract,销售或购货合同,2.Contract for Technology Transfer,技术转让合同,3.Contract for Joint Venture/Joint Operation,合资或合营合同,4.Contract for Compensation Trade,补偿贸易合同,5.Contract for International Engineering Projects,国际工程承包合同,6.Agency Agreement,代理协议,7.Processing Trade Contract,来料加工合同,8.Contract for Different Tra

3、de Forms,多种贸易方式相结合的合同,9.Contract for Credits Loans,信贷合同,10.Contract for International Build-Operate-Transfer,国际,BOT,投资合同,11.Contract for International Leasing Affairs,国际租赁合同,12.Contract for International Transportation,国际运输合同,13.Employment Contract,凭请雇员合同,14.Insurance Contract,保险合同,商务合同的结构,前言(,Pream

4、ble,),正文(,Main Body,),结尾(,Final Clauses,),1.,前言(,Preamble,):,A.,订约日期和地点(,Date and place of signing,),B.,合同当事人及其国籍、主营业所或住所(,Signing parties and their nationalities,),C.,当事人合法依据(,Each partys authority,),D.,订约缘由、说明条款(,Recitals or WHEREAS clause,),Whereas:,when in fact,considering that,that being the ca

5、se,Whereas,Manufacturer is engaged in the manufacture and sale of the Products;,Whereas,Manufacturer is desirous of selling the Products in the Territory;,Whereas,Distributor is engaged in the importation and distribution of the related products of the Products in the Territory;and,Whereas,Distribut

6、or is desirous of becoming a distributor of the Products in the Territory.,Now Therefore,the parties hereto agree as follows:,(operative part),制造人乃从事本商品制造之公司。制造人希望在经销区域进行本商品之销售。销售人乃在经销区域从事与本商品相关商品进口与销售之公司。销售人希望能在经销区域代销本商品。基于以上之认识,双方当事人遂就下列各事项达成协议:,This Share Purchase Agreement is made on the 3rd day

7、 of May,1991,by and between,_&_:,(1)ENTERPRISES HOJAEC SA,a company,organized and existing,under the laws of France and having its,registered office,at 89 rue Albert Thomas,75010 Paris and,(2)Mark Gilbert Handerson,an individual with nationality of,the United States of America(Passport No.12345678),

8、residing at 2199 Palm Street,Pleasant Hill,California 94509,USA.,正文(,Main Body,),(,1,),Subject matter,合同标的物,(,2,),description and specification,有关合同标的物的描述或规定,包括数量、质量、性质、资金或价款等,(,3,),responsibilities and obligations,双方的责任和义务,(,4,),transfer of the contract,合同能否转让及合同转让的条件,(,5,),compensation and other o

9、bligations due to breach of the contract,违反合同的赔偿和其他责任,(,6,),settlement of disputes/arbitration,合同发生争议时的解决方法,(,7,),force majeure and insurance,明确风险责任,约定保险范围,(,8,),Validity,renewal and termination of the contract,合同的有效期限,以及可以延长合同期限和提前终止合同的条件,(,9,),appendices,合同的附件,结尾(,Final Clauses,),A.,结尾语(,Concludin

10、g Sentence,),包括份数、使用的文字和效力等有时还包括对合同进行修改或补充的内容或附件,B.,签名(,Signature,),C.,盖印(,Seal,),措辞正式庄重,The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.,所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。,合同用语,一般用语,汉语译文,commence,begin,开始,construe,explain,解释,purchase,procure,buy,购买,variation/alteration/modification,change

11、改变,变更,pertaining to/in respect of,about,关于,合同用语,一般用语,汉语译文,as per/in accordance with/under/subject to,according to,按照,根据,assign/transfer,give,转让,require,request,ask,请求,申请,Quality to be strictly,as per,the sample submitted by the Seller.,质量严格按照卖方提供的样品为准。,This Contract shall be governed by and,constru

12、ed,in accordance with,the laws of China.,本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。,一般用语,合同用语,译文,agree,grant consent to,赞同,同意,apply,give application to,申请,approve,give approval o f,许可,批准,assist,give assistance to,协助,帮助,permit,give permission to,许可,允许,使用术语,权利和义务,仲裁,终止,不可抗力,赔偿,合同双方,生效,rights and obligations,arbitration,ter

13、mination,force majeure,compensation,both parties to the contract,come into force,A Japanese diet member from the Liberal Democratic Party discussed with a Chinese trading delegation yesterday on future cooperation,一个日本自民党议员昨天和某个中国贸易代表团讨论了今后合作的事宜。,用词严密、具体、准确,This agreement is,made and entered into,on

14、 April 16,2007,by and between,Party A and Party B.,本合约由甲方和乙方于,2007,年,4,月,16,日达成,。,求同型同义词,null and void,无效,terms and conditions,条款,provision and stipulations,规定,agent or representative,代表,claim or allegation,主张,any part or parts of it,其中任何部分,insufficiency or inadequacy,不足,arising or resulting from,引起

15、求异型近义词,modification and alternation,修改和变更,obligation and liability,义务和责任,approve and accept,认可并接受,able and willing,能够与愿意,express or implied,明示或暗示,loss or damage,灭失或损坏,use,misuse or abuse,使用,误用或滥用,void and voidable,无效的和可以撤销的,voidable and void,可以撤销的甚至无效的,连续使用介词,over and above 15%,over and up to 15%in

16、clusive 15%,plus or minus 5%,15%,以上,超过,15%,(不包括,15%,),15%,以上(含,15%,),加减,15%,缩略语及翻译,In the early 1990s the EMS was strained by the differing economic policies and conditions of its members,,,especially the newly reunified Germany,,,and Britain permanently withdrew from the system,Express Mail Special

17、邮政特快专递,European Monetary System,欧洲货币体系,(4),套语及其翻译,The undersigned buyer and seller have confirmed in accordance with the following terms and conditions.,下面签名的卖方和买方已根据以下条款确认,本协议自签订之日有效。,This agreement shall come into force on and from the day of signature.,Including but without limiting,包括但不限于,Excep

18、t if and to the extent otherwise provided in the contract,除合同另有规定及在合同规定的范围外,constitute a breach hereof,构成违反本协议,/,合同的行为,NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:,兹特立约为,证,,并由订约双方协议如下:,英文合同中多使用情态动词,shall,,汉语使用能愿动词“必须”、“应该”等,合同中,,shall,并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上

19、可强制执行的义务,具有约束力,宜译为,“,应,”,、,“,应该,”,、,“,必须,”;will,无论语气还是强制力要比,shall,弱,宜译为,“,将,”,、,“,原,”,、,“,要,”;should,通常只用来表示语气较强的假设、比如,“,万一,”,。,商务合同翻译的原则,1.,用词严谨准确,合乎规范,2.,译文完整,注重细节,3.,句法正确,语气贴切,4.,行文通顺,条理清楚,During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract,two Parties shall hold a

20、 meeting every year to discuss problems arising from the execution of the Contract.,在合同生效之日起到合同终止之日的期间内,双方每年举行一次会议,讨论合同发行中出现的问题。,本合同有效期间,双方应每年举行一次会议,讨论本合同履行期间存在的问题,The Buyer shall pay the Seller US$350,000 within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller an

21、d found them in order,but not earlier than 12(twelve)months after the date the Contract Plant for the first time reached 95%of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to the guaranteed quality indices as per Annex IV to the Contract or 65 months after the date of signing the contra

22、ct,whichever is earlier.,买方须于中国银行收到卖方下列单据,并经审核证实无误后的二十天内向卖方支付,350,,,000,美元,但此款项的支付不得早于合同工厂第一次达到附件,IV,所规定之质量保证指标的,95%,以后的,12,个月,或本合同签字后的,65,个月,以早到的日期为准。,If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2,then in addition to any other remedies

23、 available to the other Party under this contract or under Applicable Laws,it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses,damages,costs,expenses,liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.,如果一方违反任何其在,18.1,条中所作之陈述或担保或在,18.2,条中所重述之陈述或担保,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服