ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:14 ,大小:173.50KB ,
资源ID:10302168      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/10302168.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(translationese.ppt)为本站上传会员【xrp****65】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

translationese.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Translationese,1.C,oncept,s of,translationese,2.Reasons 3.Strategies to avoid,translationese,1.1 Study by western scholars:,first put forward by,Nida,in,The Theory and Practice of Translation:“i.e.,formal fidelity with no constant attention to the content

2、and the effect of the message,”.,在西方学者中,美国翻译理论家尤金,奈达在其著作,The Theory and Practice of Translation,中最先对,translationese,一词进行了界定和讨论。就此国内许多研究者,如范仲英认为,translationese,是奈达为了描述某种翻译现象而专门造的词,In,Newmarks,A Textbook of Translation:,“literal translation that makes little sense or is unnatural”.,英国翻译理论家彼得,纽马克在其著作,A

3、 Textbook of Translation,中对,translationese,一词也有所提及。,Translationese,在西方辞书中涉及更少,。,Definition in,Dictionary of Translation Studies,by Mark,Shuttleworth,is:,a general pejorative term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural,impenetrable

4、or even comical.,Translationese,is typically caused by an excessively,literal approach,to the translation process or an imperfect knowledge of TL.Dictionary of Translation Studies,收录了,translationese,词条,并将其定义为“,A general pejorative term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance

5、on features of SL is perceived as unnatural,impenetrable or even comical.”“,通常来说是一个贬义术语,用来指因明显依赖源语的语言特色而让人觉得不自然,费解甚至可笑的目标语用法。”,1.2 study by Chinese scholars:,林天煌,中国翻译词典,:“翻译体,又称翻译腔或翻译症,”,谭载喜,翻译研究词典,:“翻译体”,方梦之,译学词典,:“翻译症,主要特征为文笔拙劣,即译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云。这种症状往往并不是由于译者文化水平低,写作能力差而产生的,而是由于译者在

6、翻译过程中受原文语言表达方式的影响和束缚,使译文不符合译文语言的表达习惯。”,陆谷孙,英汉大辞典,:“翻译症”;“表达不流畅、不地道的翻译文体,翻译腔”,1.3,translationese,的一些定义用于描述某种明显依赖源语特色而形成的目标语用法,让人觉得不自然、费解甚至可笑。,翻译症,:指在一定时期内译文中不符合译语规范的语言表达形式。没有译错,译文勉强能接受。“病症”需尽快“诊治”。,翻译腔,:中性词,客观地描述了一种不符合译语表达习惯的翻译现象。,翻译体,:有自身独特的“美学品格”,使原文中一些新奇的语言表达方式得以保留,这些表达方式反映了异域的思维模式和风土人情,可以丰富本民族的语言

7、在一定时期内有存在的价值。但在翻译实践中译者应尽量避免。,Meaning,:,is shown the bad habits or improper practices during doing the translation.,Translationese,refers to the inferior expression and wording in translation which is not in accordance with the Chinese linguistic habits or professional habits,though there is no much

8、 trouble with the content conveyance.,2.,Reasons,Use the translation of words in dictionary blindly.Translate the function words directly.,Follow or Copy the Textual Word Order,.,Follow or Copy Textual Expression,.,Use the translation of words in dictionary blindly.,照搬英汉词典是释义,I believed then that I

9、would die,there,and,I saw with a,terrible clarity,the things of the valley below.,原译:这时我觉得我要死在那儿了,而且,清晰得可怕,地看见了下面山谷里的景物。改译:这时我觉得我要死在那儿了,而下面山谷里的景致却看得,异常清晰,Translate the function words directly and blindly,照搬原文功能词,At Eton the boys stand in a cluster and lift their hats,when,their names,are,called.,译文,

10、1,:在伊顿,学生们站在一起,,当,他们的名字被叫到的,时候,,就举起帽子。译文,2,:在伊顿,学生们站在一起,,叫到名字,就举起帽子。,Follow or Copy the Textual Word Order,照搬原文的语序,Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S.citizens,version1,:几乎没有哪个月没有关于美国公民科学知识匮乏现象加深的又一调查报导。,version2,:美国公民科学知识匮乏的现

11、象日益严重,这种调查报告几乎月月都有。,Follow or Copy Textual Expression,照搬原文的表达方式,Our son must go to school.He must,break out of the pot that holds us in,.version1,:我们的儿子一定得进学校。他一定得,打破这个把我们关在里面的罐子,。,version2,:我们的儿子一定要上学,一定要,出人头地,。,3.Strategies to avoid,translationese,On Lexical level,to focus on Word meaning,On syntactical level,Sentence structure,In respect of revision,do a second revision after a period of time,language sensibility,1.enough practice2.do a second even third revision,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服