ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:32 ,大小:1.10MB ,
资源ID:10299266      下载积分:12 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/10299266.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(考研英语翻译.ppt)为本站上传会员【天****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

考研英语翻译.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,考研英语翻译课件,评分标准:,5个小题,每题2分,共10分。,如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。,如果就一个题目提供了两个或两个以上的

2、译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。,中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。,命题原则,题材偏向专业领域的学术文献,以议论文和说明文为主,字数在400-450字之间。,所选题材偏向文科社会科学领域,而且考的都是热点内容。,只考长难句,平均长度是30字左右。,考研翻译的方法,直译:,对初学者而言,需要注意不能把直译和,“,字字对译,”,混淆。如果把一个英语词与一个汉语词对号入座,反而会扭曲原文的意思,而且不通畅,达不到考研英语翻译基本要求。,直译,Honeymoon,Hot line,Gene therapy,

3、Easy come,easy go,Beggars must not be choosers,Dead men tell no tales,Chain reaction,意译:,由于英汉两种语言中的词汇、语法结构、表达方法及整个谋篇布局都不同,因此在翻译过程中,英语和汉语在形式和内容上都构不成等同,这时候需要把英语原文的意义进行解释性的翻译。,意译指的是从原文的意义出发,将英语所表达的意义用汉语做解释,翻译过程不需要过分遵守原文语言形式。,意译,Bull,s eyes,Milky way,As mute as a fish,As strong as a horse,As cool as cuc

4、umber,As close as an oyster,As intimate as thieves,意译,You are as wise as Solomon,He had one foot in the grave,He was eloquent,elegant,but soft,A doctor must have the heart of a lion and the hand of a lady,直译和意译的关系,直译着重原文和译文在表达形式和意义上的结合,而意译更注重意义的通顺。在考研翻译过程中,在不违背汉语语言规范的前提下,应该尽量采用直译的方法,即能直译就直译。,但是,因为英汉

5、两种语言差异较大,如果直译出来的结果不通顺或者不符合汉语表达习惯,就需要采用意译的方法把英语原文意思表达清楚。,考研英语常见的翻译情况处理,定语从句的翻译,状语从句的翻译,主语从句的翻译,被动语态的翻译,代词的翻译,双重否定的翻译,词义选择和词义引申,定语从句的翻译技巧,前置法,适用于定语较短的情况,Furthermore,humans have the ability to modify the environment in which they live,thus subjecting all the other life forms to their own peculiar ideas

6、 and fantasies.,Even when homeless individuals manage to,find a shelter that will give them three meals a day and a place to sleep at night,a good number still spend the bulk of each day wondering the street.,定语从句翻译技巧,重复法,适用于定语较长的情况,Despite a spell of initial optimism in the 1960s and 1970s when it

7、appeared that transistor circuits and microprocessors might be able to copy the action of human brain by the year 2010,researchers lately have begun to extend that forecast by decade if not centuries.,重复法,because they are adjusting to their new bodies and a whole host of new intellectual and emotion

8、al challenges,teenagers are especially self-conscious and need the confidence that comes from acheiving success and knowing that their accomplishments are admired by others.,定语从句翻译技巧,状译法,译成状语,前提是构成因果或其他关系,Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimul

9、i which develops his or her capacity for approprite respnses will experience greater intellectual development,状译法,Creating a European identity(欧洲品牌)that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strtegi

10、c choice.,状译法,The Greeks assumed that the structure of language had some connection with theprocess of thought,which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.,状译法,For example,standardized tests do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell h

11、ow able an underpreviledged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.,主语从句的翻译技巧,it 作形式主语+Ved 翻译成人们。,it is assumed,it is agreed,it 作形式主语+adj 翻译成。的是,it is obvious,it is significant,It is generally agreed that a person of high intelligence is one who can grasp ideas

12、readily,make distinctions,reason logically,and make use of verbal and mathmatical symbols in solving problems.,Furthermore,it is obvious that the strength of a countrys economy if directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry,and that this in turn rests upon the efforts of sc

13、ientists and technologists of all kinds.,被动语态的翻译技巧,翻译成主动,The emphasis on data gathered first-hand,combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of culture past and present,makes this study a unique abd distinctly important social science.,Television is one of the means by which

14、these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.,双重否定的翻译技巧,翻译成肯定,There exists no language or dialect in the world that cannot convey complex ideas.,Perhaps there is no one here who has n

15、ot in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning,代词的翻译,明确翻译出代词所指,Only recently did linguists begin the serious study of languages that were very different from their own.Two anthropologist-linguists,Franz Boas Edward Sapir,were pioneers in describing many native

16、 languages of North and South America during the first half of the twentieth century.We are obliged to,them,because some of,these,languages have since vanished,as the peoples who spoke,them,died out or became assimilated and lost their native languages,You have all heard it repeated that man of scie

17、nce work by means of induction and deduction,that by the help of these operations,they,in a sort of sense,manage to extract from nature certain natural laws,and according to these,by some special skill of their own,they build up their theories.,带than的句子翻译,More.than.,More A than B 翻译成是A而不是B,The compl

18、exity of the human situation and the injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches.,Less.than.,Less A than B 翻译成是B 而不是A,与其说是A,不如说是B,Science,in practice,depends far less on the ex

19、periments it prepares than on the preparedness of the minds of the men who watch the experiments.,Other than 和 rather than,Rather than 而不是,Children will play with dolls equipped with personality whips,computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools.,other than 除

20、了,Technically,any substance other than food that alters our body or mental functioning is a drug.,词义选择,be careful when you deal with him.He is a sophisticated man.,he is a sophisticated columnist,and is well-received by the reading public.,the American spacecraft carries highly sophisticated electronic devices.,词义引申,通过抽象化引申,they insist that international trade should not be a,one-way street.,they have their,tears and smiles.,通过具体化引申,the car in front of me stopped,and I missed,the green.,the,trouble,with copper is that it is not hard.,应对策略,1.要有意识地进行长句,复杂句式结构分析的,训练,2.积累词汇,特别要注意一词多义和一词多性,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服