ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:90 ,大小:367.34KB ,
资源ID:10297002      下载积分:18 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/10297002.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(商务英语翻译2.pptx)为本站上传会员【丰****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

商务英语翻译2.pptx

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,1/90,商务英语翻译,之,词汇翻译,词义选择,词义引申,词类转换法,视角转化法,增 减 法,重 复 法,数字翻译,2/90,商务英语翻译,之,句法翻译,否定句式,比较句式,被动句式,定语从句,3/90,商务英语翻译,之,文体与语篇,商号与名片,商务广告,商务协议翻译,商务信函,4/90,倒计时,放射性尘埃,家政,东方,食物,液体,countdown,fallout,economy,orientation,meat,liquor,词义选择,(,Choice of Meanings,),伴随语言发展,词义也在

2、改变当中:,扩展为,:,十分危急情况,扩展为,:,(不良)后果,转化为,:,经济,转化为,:,方向,缩小为,:,肉类,缩小为,:,烈酒,5/90,(一),依据汉语表示习惯,确定词义,(二),依据词性,确定词义,(三),依据专业来,确定词义,(四),依据词搭配关系和上下文 来,确定词义,词义选择,6/90,a,low,figure,3.,The simplest way to succeed in business is to buy,low,and sell high.,4.,The value of the pound has fallen to a new,low,against the

3、dollar.,生意成功最简单路径就是贱买贵卖。,小数目,英镑兑换美元比值已跌到新(最)低点。,(一)依据汉语表示习惯确定词义,2.workers on,low,incomes,低收入工人,7/90,We sell,cheap,quality goods.,We have made you an offer at a very,competitive,price.,You will find our prices for these goods very,popular,.,我们销售物美价廉商品。,我方已按很低价格向贵方报盘。,贵方将会看出我方此批货物价格是很廉价。,(一)依据汉语表示习惯确定

4、词义,8/90,Please make us your,lowest,quotation for bikes.,If you feel interested in our business proposal,please send us the samples together with your,best,terms and conditions.,As we have quoted you our,rock-bottom,price,we cant give you any more discount.,(一)依据汉语表示习惯确定词义,请报自行车最低价。,如对我方业务提议有兴趣,请寄样品,

5、并告最惠条款。,我方已报最低价,折扣不能再多给了。,9/90,(二)依据词性确定词义,1.He gets a 10%,commission,on everything he sells.,2.,Party B is,commissioned,by the manufacturers to buy steel plates.,他每卖一件商品得百分之十佣金。,乙方受制造厂家委托购置钢板。,10/90,1.Those who come early to the sale get first,choice,.,2.Our products are manufactured from the,choic

6、e,grades of material and will satisfy you in every respect.,我方产品均用上等材料制成,所以,在各方面都会使贵方满意。,这次大贱卖,早到用户可优先选购。,11/90,(三)依据专业来确定词义,2.Bank,interest,rates are going to rise this month.,1.The premium rates vary with differed,interests,insured.,3.His business,interests,are very extensive.,保险费率因保险标不一样而有所差异。,银行

7、利率在本月要上调。,他在多家企业中拥有股份。,12/90,Due diligence,should be done before finalizing any large investment or acquisition.,Due diligence,按字面意思就是“应有勤奋”,而在企业融资领域里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核相关资料是否准备齐全一个过程,业内通常译为“尽职调查”或“审慎调查”。,在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。,on an arms length basis,(,法律用语,),并非按普通英汉字典上解释“同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平交

8、易”。,交易条款按照公平标准商订。,The terms of the transaction have been negotiated,on an arms length basis,.,(三)依据专业来确定词义,13/90,The company has raised its joint venture,equity,to 70%to gain management control,which has tripled its,initial investment,and is now expanding its product range and manufacturing capacity

9、 to meet growing demands.,equity,通常指“公正,公平”意思,而在金融市场上指是企业资产中所占股份。,initial investment,是,商贸中惯用术语,通常译为“先期投资”或“预付款”,而不是“一开始投资”。,企业将其在合资企业股份增至,70%,,以取得管理控制权,这使其先期投资增加了两倍,而且现在正在扩大产品范围和生产能力来满足不停增加需求。,(三)依据专业来确定词义,14/90,以一个常见词为例,:,account,1.,Accounts,payable is created when a firm deals with suppliers who e

10、xtend credit.,2.The company is one of our major,accounts,so we should do our best to satisfy their needs.,企业与供货商交易时因其提供赊销而产生应付,账款,。,那家企业是我们主要,客户,之一,所以我们得尽可能满足他们需求。,(四)依据词搭配关系和上下文来确定词义,可指“账户、客户、生意往来关系”,复数则可指“账目、会计部门、账款”等,它在不一样搭配或上下文中可有不一样含义:,15/90,3.The CFO was accused of falsifying the company,accou

11、nts,.,4.She works in,accounts,.,5.The newly established company opened an,account,in HSBC.,财务总监被控伪造企业,账目,。,她在,会计部门,工作。,这个新成立企业在汇丰银行开立了,账户,。,16/90,(一),词义,转化,(二),词义,详细化,(三),词义,抽象化,词义引申,(,extension,),词义引申,在一个词原始意义基础上,依据上下文和逻辑关系深入加以引申,选择适当确切译语词汇来表示,防止生搬硬套地逐字死译。,1.Every life has its roses and thorns.,2.s

12、leep deficit,每个人生活都有苦有甜。,睡眠不足,17/90,(一),词义转化,翻译时,假如完全生搬硬套词典给出字面意义,对号入座,会使译文生硬艰涩,含糊不清,甚至不知所云。所以,有时应依据上下文和原词字面意义,做适当转化。,18/90,(一),词义转化,1.These days,the U.S.economy isnt“,graduating,enough scientists to fill the need of the coming decades,”says Charles C.Leighton,“Thats a real concern.”,2.The factors w

13、hich are likely to influence investment spending,do not stop here,.,最近,美国在经济发展过程中“未培养出足够科学家来满足今后几十年发展需要,”查尔斯,C,莱顿说,“这才是真正需要关注问题。”,(,graduate,由“毕业”转化为“培养”。),可能影响投资开支原因并不止这些。,(,do not stop here,由“不停留在这里”转化为“并不止这些”。),19/90,3.Our products,if maintained properly and regularly,can at least,see twenty year

14、s service,.,Cloud,在当代英语里能够表示“使人产生未曾想到难过或不愉快”。故本句如此引申。,20,世纪,70,年代石油价格猛涨,给许多发展中国家经济发展计划投下一抹,阴影,。,我们产品假如适当地定时检修,最少能够,使用二十年,。,4.The huge increase in oil prices in the 1970s cast a,cloud,over the development plans of many developing nations.,20/90,(二)词义详细化,词义详细化,把原义抽象笼统词语,依据译语表示习惯,引申为意义明确详细词语。,21/90,1.N

15、ow that the merger of“,dot and com,”has created so many young millionaires,theres a new topic:venture capital.,2.All the,wit and learning,in the economic circle will be present at the seminar.,既然网络企业吞并造就了如此多年轻百万富翁,我们面临一个新话题:风险资本。,(普通企业网址都有,“,dot and com”,,所以此处详细引申为“网络企业”。),经济界全部教授学者将出席这次研讨会。,(,wit a

16、nd learning,由抽象“智慧与学识”引申为详细“教授学者”。),(二)词义详细化,22/90,3.There is more to their life than political and social and economic problems,more than transient,everydayness,.,他们生活远不止那些政治、社会和经济问题,远不止一时,柴米油盐问题,。,(,everydayness“,平淡无奇”,,此处详细引申为“柴米油盐”。),4.The Board tried its best to improve the,balance sheet,of the

17、 company.,董事会已尽最大努力改进本企业,整体财务情况,。,(,balance sheet,由抽象名词“资产负债表,”,详细引申为“整体财务情况”。),23/90,(三)词义抽象化,词义抽象化,将表示详细形象词作概括性引申,译成意义抽象词。当代英语惯用表示详细形象词指代一个属性,一个概念或一个事物,翻译时宜作抽象化处理,使译文愈加自然流畅。,24/90,1.The interest rates have,seesawed,between 10 and 15 per cent.,2.Everyone knows that John,lost his shirt,when the busi

18、ness he had invested failed.,利率一直在,10,到,15,之间不停,波动,。,(,see-saw,由“跷跷板一上一下交替摆动”抽象化为“波动”。),大家都知道,约翰生意失败后就,倾家荡产,了。,(,lose his shirt,由“丢了一件衬衫”引申为“失去一切。),(三)词义抽象化,3.CEO,Finklestein:He needs to,pull a rabbit out of his hat,to save the company.,首席执行官芬克尔斯坦说:他需要回天之术来挽救企业。,(,pull a rabbit out of his hat,原义为“从自

19、己帽子里抓出一只兔子来”,在此引申为“像耍魔术一样拿出一个不一样凡响处理方法”。),25/90,4.The owners son has the,inside track,for the job.,5.The EECs Common Agricultural Policy is a,dinosaur,which is adding,13.50 a week to the food bill of the average British family.,老板儿子有,优先取得,这项工作,权利,。,(,inside track,由“内圈跑道”抽象化为“优先权利”。),欧洲经济共同体共同农业政策早已,

20、不合时宜,,因为它要使英国家庭平均每七天在食品开销上多支出,13.50,英镑。,(,dinosaur,由“恐龙”抽象化为“要被废弃落后庞然大物”。),26/90,词类转换法,(,conversion,),词类转换指是词性和表现方法改变。,英语中不少词类,如名词、动名词、介词、形容词、副词等在英译汉时往往需要进行一定调整,转译成汉语动词。当然,英语名词化和汉语动词化并不排除在英译汉时把英语动词转化成汉语名词,。,27/90,3.A government report,targets,earnings from industry at US$200 billion by.,2.The cost o

21、f making goods can be drastically lowered,by,means of mass-production.,政府一份汇报提出一个目标:到,年,要使工业收入到达,亿美元。,(英语动词转换成汉语名词),经过批量生产能够大幅度降低生产产品成本。,(英语介词转化成汉语动词),1.I have the,honor,to inform you that the new products of yours have entered the international markets.,我荣幸地告诉你,贵企业新产品已经打入了国际市场。,(英语名词转换成汉语副词),28/90,

22、4.Advertising affects,tremendously,every sphere of modern life.,5.The fair price connected with the superiority of,varieties,of our products will be able to guarantee our competitive edge in the international market.,广告对当代生活方方面面产生极大影响。,(英语副词转换成汉语形容词),我方产品种类繁多,品质优良,价格合理,能够确保在国际市场竞争优势。,(英语名词转换成汉语形容词),

23、29/90,2.crisis law,3.Students are still arriving.,视角转化法,1.riot police,防暴警察,反危机法,学生还没有到齐。,5.Inflation is Target of Banks New Policy,(,China Daily,标题),4.Dont stop running.,继续跑。,反通货膨胀是银行新政目标。,6.arms conference,裁军会议,7.bench warmer,“冷板凳”队员(替补队员),30/90,视角转化法,(,Shift of Perspectives,),视角转换,在不包括特殊文化背景原因情况下,

24、用译语意义替换原语意义,重组原语信息表层形式,转换表示角度,使译文更符合汉语习惯,更易于被读者接收,更有利于译文预期功效实现。,视角转换技巧除了包含必定句是否定句之间相互转换,还包含其它与原文不一样或相反表示角度。,31/90,1.With the winter coming,many fashion stores start to sell,warm clothes,.,2.Party A shall have a,right of first refusal,whenever party B wishes to sell any of its shares in the Group.,冬天

25、即未降临,许多商店开始销售寒衣了。,(此处,warm clothes,不译为“暖和衣服”,经视角转换后译为“御寒衣服,寒衣”。),乙方任何时候有意出售其持有之本集团任何股份,甲方一律拥有优先购置权。,(假如把,right of first refusal,刻译成“优先拒绝权”,则有失准确,必须经过视角转换把它译成“优先购置权”才符合行业规范。),32/90,3.We offer to,take ten percent off,if your order is big enough.,4.The supermarket designated quite a few,pick-up points,

26、in some comparatively densely populated communities in suburban areas.,假如贵方订单足够大,我方可提供,9,折优惠。,(,take ten percent off,本义为“把价格扣除百分之十”,利用视角转换法可翻译成“打九折”。),该超市在郊区人口相对密集小区设置了好多个上车地点。,(,pick-up points,原义为“接(用户)地点”,现在经过视角转换则变为“上车地点,”,。),33/90,5.The seller determines to sell it,at one price,.,6.In his 1776 w

27、ork,The Wealth of Nations,Scottish economist Adam Smith proposed that specialization in production leads to,increased output,.,商家决定该产品不二价销售。,(,at one price,为“只以一个价格”,这么表示表示不出商家不愿同用户讨价还价决心,而用“不二价”则意义明确。),苏格兰经济学家亚当,斯密在其,1776,年所著,国富论,中认为,专业化生产会引发产出增加。,(这里,把“增加产出”转变为“产出增加”。),7.,But the A shares,off limi

28、ts to foreign investors,were still among the best performers.,但,仅对国内投资者发行,A,股股票,仍表现上佳。,(,off limits to,意为“禁止进入”,直译显得语气生硬,而将“禁止外国投资者进入”转换视角,译为“仅对国内投资者发行”则很委婉。,),34/90,1.Theyll have to be prepared to,wait longer,for earnings from this investment.,这项投资,不会在短时间内,赢利,他们得做好准备。,2.Urban,clearway,.,市区通道,,不准停车,

29、3.Keep,upright,.,切勿,倒置,。,4.The bill,was defeated,but during the next 25 years more than 100 food and drug bills were introduced in Congress.,即使议案,未获经过,,但在随即,25,年中,有,100,多个食品和药品法案被提交到国会。,35/90,增减法,(,Amplification&Pruning,),增词法,1),增补同义词,2),增补范围词,3),增补产品名称,4),增补动词,5),为语法需要,6),复数翻译法,减词法,36/90,(一),增补同义

30、词,增词法,英语有一词多义特点,同一个词能够同时与若干个词进行搭配,相互修饰、制约,语言仍自然流畅。,汉语在词搭配方面相对严谨,同一个词通常不能同时与多个词搭配。,依据汉语词搭配习惯和英语词汇一词多义特点,我们应采取增补同义词技巧,这么才能使译文既准确达意,又照料到汉语语言习惯。,37/90,1.The innovation of products is one of the reform measures of the SOEs because it can,decrease,loss,cost and budget.,2.Both the buyer and the seller are

31、busy at,negotiations,of business,contract and draft.,产品革新是国企改革办法之一,因为它能够,降低,损失、,降低,成本和,缩减,预算。,买卖双方正忙于交易,磋商,,合约,谈判,和汇票,议付,。,3.High morale,contributes to,high levels of productivity,high returns to stakeholders,and employee loyalty.,员工士气高会,提升,生产力水平、,增加,股东收益,并,增强,其忠诚度。,38/90,He must loiter about countr

32、y churches,attend,wakes,(守丧),and fairs and other rural festivals,and,cope with,the people in all their conditions,and all their habits and humours.,他们一定要在教堂里消磨一下时光,,参加,纪念守护神节日活动,,逛逛,集市,与村民同,庆,他们节日,和身世各异人,打交道,,并,了解,他们习惯和性情。,39/90,(二)增补范围词,直译:市场对商品需求改变,受,内因和外因,影响,。,添加,范围词修饰,对应,抽象名词,changes,和,factors,,

33、则两个词会愈加详细、明确。,增词法,在英译汉过程中考虑到汉语表示习惯,经常增加范围词有:方法、办法、情况、情绪、状态、现象、方面、问题、关系、工作等。比如:,The,changes,of requirements for the commodities in the market are affected by the internal and external,factors,.,商品市场需求,改变情况,受内因和外因,两方面原因,影响。,40/90,1.The,tension,in the Middle East has attracted much attention.,中东担心,局势,已

34、引发了广泛关注。,4.Unless these issues are addressed as a matter of urgency,the consequent,de-motivation,of staff will undoubtedly have a negative impact on the performance of the company.,除非这些问题作为当务之急得到及时处理,不然员工中随之出现消极怠工,情绪,无疑将对企业整个运行业绩产生负面影响。,2.The temperature needed for this,processing,is not high.,这种加工,

35、方法,需要温度不是很高。,3.For,many years,there has been serious,unemployment,in this city.,多年来该城市一直有严重失业,现象,。,41/90,5.Not to educate him(the child)is to condemn him to repetitious,ignorance,.,假如我们不对儿童进行教育话,那就要使儿童沦入世世代代,愚昧状态,。,42/90,混乱局面,饱和状态,废物回收利用,准备工作,管理部门,多出信息(人员),补救办法,处理方案,修改方案,有利地位,落后状态,.,confusion,satura

36、tion,recycling,preparation,management,redundancy,remedies,solution,modification,advantage,backwardness,43/90,5,辆丰田牌,汽车,,,20,台日立牌,电视机,和,30,台施乐牌,复印机,早已备妥待运,但因你方信用证延迟抵达,货物不能按期装运。,原文中,Toyota,,,Hitachi,,,Xerox,都为世界著名品牌,在翻译时要按汉语习惯使用方法把他们产品名称补充完整,才能使译文详细明了。,(三),增补产品名称,增词法,对于英文中缺失产品名称,翻译时有时要依据详细情况增补出来。如,:,T

37、he five,Toyota,twenty,Hitachi,and thirty,Xerox,have long been ready for shipment,but shipment cannot be effected because of the late arrival of your L/C.,44/90,comfort,和,luxury,都是抽象名词,但在组成复数后,词义就详细化了。,社会为竞争法则付出代价,如同它为廉价,舒适家用商品,和,高档消费品,代价一样巨大。,The price which society pays for the law of competition,l

38、ike the price it pays for cheap,comforts,and,luxuries,is also great.,45/90,我,干,工作,我,做,家务,我有朋友,往来,,这些足够占去了我全部时间,原文中,my work,my family,my friends,,在翻译时要按汉语习惯使用方法增加了动词干,做,往来,才能使译文详细明了。,(四),增加动词,增词法,英语喜用名词形式,汉语喜用动词形式。所以在翻译时要依据需要增加动词。如,:,My work,my family,my friends,were more than enough to fill my time.

39、46/90,要在我们这个共和国里,当一个好公民,,第一必要条件是他能够而且愿意尽职尽责。,增词法,The first requisite of,a good citizen,in this Republic of ours,is that he shall be able and willing to pull her weight.,47/90,英语,当前,情况很好,他,正,按照它那不易为人发觉方式在起着改变,而不是像一只树上掉下来李子那样,在逐步,腐烂。,(五),为了语法上需要而增词,增词法,英语时态是经过动词表达出来,而在汉语中,动词是无法表达时态,汉语中往往经过增加虚词来表达动词时态

40、如,:,The English language,is,in very good shape.It,is changing,in its own indiscoverable way,but it,is not going,rotten like a plum dropping off a tree.,48/90,就是在一次这么场所,我碰到,了,卡特赖特一家。,当初,我住在警察局长盖兹家里。,那天,我在台球室里坐着,盖兹进来问我,想不想,打桥牌,他们三缺一。,It was on one of these occasions that I,met,the Cartwrights.I,was s

41、taying,with a man named Gaze who was head of the police and he came into the billiard room,where I,was sitting,and asked me if I,would,make up a four at a bridge table.,49/90,我对,到当前为止,所做努力并不满意,我一直在寻求能够有组织地、有系统地写点东西,以弥合东西方世界之间沟壑。,I,have not been,satisfied with my efforts to date and I have been const

42、antly searching for some sort of organized and systematic contribution which I could make to bridging the gap between the Eastern and Western worlds.,50/90,不一样国家,使用不一样经济起源;,不一样人,拥有不一样技能。,(六),英语名词复数翻译方法,增词法,因为汉语名词没有形式伎俩表示其单复数区分,所以英语名词复数在汉译时往往经过增词方式表达出来。如,:,1.,Nations,have utilized different economic

43、resources;,people,have developed different skills.,51/90,2.Cargo insurance is to protect the trader from loses that many dangers may cause.,货物保险会使贸易商免受,许多,风险所可能造成,种种,损失。,4.Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets,which has enabled,companies,to

44、finance major acquisitions on the strength of their inflated share prices.,造成合并不停增加另一个原因是股票市场空前繁荣。股票市场空前繁荣使得,各家企业,能够依赖其上涨股票价格去资助各种大规模购进。,3.They drove in a black limousine,past,groves,of birch trees and endless,rows of,identical new,buildings,.,他们乘坐一辆黑色高级轿车,经过,一丛丛,白桦树和看不到尽头,一排排,式样相同新住宅。,52/90,5.The U

45、nited States systems work by means of a series of closely tabulated favors and obligations carefully doled out where they will do the most good.,美国种种体制是在一系列安排周密恩惠和义务基础上来运行,而且施予恩惠和负担义务都必须以获取最大利益为前提。,53/90,减词法,减词法是指将原文中需要、而译文中又不需要词语省去。减省词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘烦琐、且不合汉语语言表示习惯词语。,与英语相比较,汉语中代词(尤其是人称代词)和连词(尤

46、其是并列连词“和”)使用极少,能省略代词和连接词普通都不在句子里出现。,另外冠词、动词不定式符号、部分介词还有系动词都能够省略。,54/90,减词法,The retailer perform many functions.First,he,may provide a convenient location.Also,he,often guarantees and services the merchandise he sells.Third,the retailer,aids in promoting the product,often through displays and adverti

47、sing.Fourth,the retailer may finance the customer by extending credit.Further,the retailer,performs storage function in his outlet,by having goods available.,55/90,减词法,零售商还发挥许多功效。其一,()能够提供便利场地;其二,()对他所经销商品提供担保和服务;其三,()帮助促销产品,经常进行商品展示活动和公布广告;()其四,()为用户提供信贷。另外因为供货及时,零售商还可发挥其商店仓储功效。,英语语篇衔接伎俩:使用代词,使用名词本

48、身,使用省略使用上义词,使用同义词。,汉语语篇:当谈论同一主语时,被谈论主要往往省略。,56/90,1.Winter is,the,best time to study,the,growth of trees.Although,the,leaves are gone and the branches are bare,the,trees themselves are beautiful.,冬天是研究树木生长最好季节,虽则树叶落了,树枝光了,但树木本身却是漂亮。(省略冠词),2.When demands,get,low,prices may,become,low.,需求,降低,,价格就可能,降低

49、省略系动词),3.Smoking is not allowed,in,the warehouse.,仓库重地,不准吸烟。(省略介词),57/90,5.The products should be sampled to check,their,quality,before,they,leave the factory.,产品出厂前应该进行抽样检验。(删除累赘部分),6.Advertisements help market develop.Therefore,as,more goods,are,sold they,are,cheaper.,广告有利于市场发展,所以,货物卖得越多价格就越廉价。

50、省略助动词和系动词),7.Such is the so-called“business cycle”that has characterized the industrialized nations of the world for the last two centuries-ever since an elaborate,interdependent money economy began o replace the relatively self-sufficient precommercial sociaety.,这是近两个世纪(即自从一个复杂、相互依赖货币经济开始取代相对自给自足前

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服