ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:23 ,大小:275KB ,
资源ID:10288082      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/10288082.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(产品说明书的翻译.ppt)为本站上传会员【丰****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

产品说明书的翻译.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,产品说明书的翻译,(一)产品说明书的概念和功能,说明书,又称使用手册,是介绍物品的性能、规格、使用方法的实用应用性文体。,“说明书”英文怎么表达?,instruction,instruction book,manual,direction,specification,user guide,(二)产品说明书的结构,产品说明书品种繁多,不同产品的说明书内容及特点也不尽相同。一般来说,产品说明书包括以下几个部分:,1,产品的特征、功能和成分,2,安装,/,使用,/,服用,/,饮用,/,食用的方法,3,注意事项,4

2、主要性能、指标及规格,标题,商标、型号、货名以及“说明书”或“使用说明书”,正文,一般包括构造、性能、适用范围、技术参数、安装、使用方法、注意事项等,标记,商标、厂家名称、地址、电话、邮编、代号或批准文号、照片或图片等,(三)英语说明书的语言特点,语言客观,毫无夸大,(Objective),内容新颖,技术性强,(Technical),具有文学性,条理明晰,(Methodical),句式简洁,多用祈使句,(Simplified),(四)汉语说明书的翻译技巧,遣词造句简练得体,语气风格与原文一致,调整句子结构、理清层次,商品说明书的功能:,信息功能,(Informative function),

3、即向读者说明产品的功能、有效期等基本信息的功能。,美感功能,(Aesthetic function),,读者从译文的描述中得到美的感受,翻译时注意传达原文中的美感。,呼唤功能,(Induced function),,即吸引消费者采取购买行动的功能。,句法特征,1,、,(,情态动词,)be+,形容词,(,或过去分词,)+,目的状语,句子的主语往往是产品名称。这样安排主要是为了突出产品具有的特性,(,功能或注意事项等,),以引起读者的注意。,例:本装置仅限由接受过导管插入诊断及治疗培训的医生使用。,(,某导管插入装置,),The device should be used only by phy

4、sicians trained in diagnostic and therapeutic catheter procedures.,2,、现在分词,(,介词,)+,名词,(,非谓语动词形式增多,),这种非谓语动词,(non-finite verb form),结构往往用于解说维护或操作程序,常常伴有图解,例:使用本产品时须定期注意遵守消毒规定。,(,伟博公司,),Observe sterile technique at regular intervals when using this product.,3,、祈使句,祈使句常常用来表示强调、命令、警告,不同于广告中劝说的功能,例:早晚刷牙后

5、含漱,2-5,分钟。,(,口泰含漱液,),Gargle with the product 2-5 minutes after brushing in the morning and evening.,4,、省略句,产品说明书中省略句十分普遍。这跟简洁明了的文体特征息息相关,例:禁忌症,:,尚未发现。,(,海王制药,),Contraindications:None known.,5,、被动语态,由于产品说明书的说明对象是各种产品,读者对象是注重事物的发生和存在,而通常并不注重是谁使其发生或存在。,例:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、地面摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式。,(,光宇

6、电池,),The products can be installed in several types such as cabinet,vertical racks,horizontal racks,ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to user,s requirements.,A.,成分,Ingredients,B.,有效期限,Period of validity,C.,注意事项,Precautions,D.,功能,Functions,E.,规格,Specifi

7、cations,F.,净含量,Net content,G.,保质期,Shelf life,专业词汇,本体错误,本体错误在食品说明书汉英翻译中表现为标点符号错误和字母大小写错误。,1.,标点符号错误,Eg:,Ingredients,:Squid,Salt,Suger,Food,Additives,(,Potassium,sorbale,sodium,triacatale,),Eg:Allergen,information:Contains,milk,and soybean.,2.,字母大小写错误。最常见的是说明书上同一级别的词汇大小不同一。,Eg:Product Name:Green,t,ea

8、Sandwich,c,ake.,Eg:xxx L,TD,.,Ltd:Limited,LTD:Laser Target Designator(,指激光目标指示器),文本错误,文本错误在食品说明书汉英翻译中出现比较多,主要包括,词汇错误,和,语法错误,。,Eg:,玉米:,pop,corn,(,corn,玉米,popcorn,爆米花),Eg:,生产标准号:,Product,Standard No,(product&production),Eg:,订购热线:,order telephone,(hotline,热线),词汇冗杂,(,食品说明书上空间有限,所以用于一定要力求精而简,避免词汇冗杂),Eg:,

9、食物名称:,Food Product Name,或者,Name of the Product,解析:这样过于累赘,直接用,Product Name,或,Food Name,即可。,Eg:,贮藏方法:,storage method,语法错误,语法错误在食品汉英翻译中出现错误的频率也相当高。包括,形态错误,和,句法错误,。,形态错误,食品说明书汉英翻译中形态错误出现最多的错误形式是名词的单复数,动词的分词形式等。,Eg:Food,Additive,s,(,食品添加剂),Eg,:,远通食品有限公司,Yuantong,Food,s,Co.Ltd,.,2.,句法错误,Eg:,置于阴凉干燥处,防潮,防挤压

10、冷藏更佳。,Keep in a cool and dry place,avoid,be,moisture and extrusion.It,will better,to,be,cold storage.(,动词乱用和语句混乱),3.,语篇错误,语篇错误主要涉及连贯性,而食品说明书英汉翻译中出现的错误多是信息性连贯中的信息负荷错误,即信息缺失或信息添加。,Eg,若发现包装,破损,,品质有异,请来电咨询。,译文:,If you found any different in package and quality,pease contact us.,改译:,If you find any pack

11、age damage or different quality,please contact us.,4.,死译直译,翻译要讲究灵活性,有些内容是不能死译直译的,必须采用意译法,对句子进行加工润色。,Eg:,开袋即食:,Open bags of instant food.,解析:完全直译,不知所云,这是在说明食用方法,意思是打开就可以食用。不需要另外加工。,意译:,Ready to serve.,5.,译文不庄重,Eg:,开封后请尽快食用。,Please eat it immediately after opening.,解析:“食用”一词用,have,或,enjoy,比较合表达习惯,,eat,显得过于直接,过于生硬。另外,immediately,给消费者“要立马吃掉”,的感觉,有损商品形象,“尽快食用”可译成,as soon as possible.,译文:,Please have it as soon as possible after opening.,6.,产地乱译,Eg:,海宁市袁花镇,Haining City,the town of Yuan Hua.,解析:英语中地址的表达方式通常是把小地点放在大地点之前。同时还要注意写法,地点名称写在一起,不分开,而且只有第一个字的拼音首字母大写。,正译:,Yuanhua Town,Haining City.,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服